| 哥林多後書第5章 | 
| 1  | 
| 2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; | 
| 3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 | 
| 4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 | 
| 5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 | 
| 6  | 
| 7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) | 
| 8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 | 
| 9 所以,我們勞苦 | 
| 10 因為我們眾人,必要在基督審判 | 
| 11  | 
| 12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 | 
| 13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 | 
| 14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; | 
| 15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 | 
| 16  | 
| 17 所以,若有人 | 
| 18 一切都是出於神,他借著耶穌 | 
| 19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 | 
| 20 所以,現在 | 
| 21 神使那不犯罪 | 
| Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Теперь же, в нынешнем своем теле, нам остается вздыхать, томясь желанием «облечься» в небесное наше жилище — | 
| 3 только в таком «одеянии» мы не окажемся нагими навсегда. | 
| 4 Оставаясь до времени здесь, в бренной хижине нашей, мы сокрушаемся, неся свое бремя; но хотим не раздетыми оказаться, а «облечься» в наше небесное жилище, дабы смертное поглощено было жизнью вечной. | 
| 5 Такую судьбу уготовил нам Сам Бог, в залог сего Он и Духа дал нам. | 
| 6  | 
| 7 и живем мы верою, а не видением. | 
| 8 Мы спокойны, повторяю я, и уже теперь предпочли бы расстаться с этим телом и обосноваться в доме своем, у Господа. | 
| 9 А потому цель наша в том, чтобы угождать Ему всегда и всюду — «в доме» ли мы или «на чужбине». | 
| 10 Ведь всем нам предстоит оказаться совершенно открытыми пред судом Христовым, чтобы каждый получил по заслугам за всё то, что сделал он в земной своей жизни: и за доброе, и за плохое. | 
| 11  | 
| 12 А говорим мы об этом снова не для того, чтобы возвеличить себя перед вами, но с тем, чтобы дать вам повод хвалиться нами, чтобы было у вас что сказать всякому, кто гордится своими внешними преимуществами, а не тем, что у него на сердце. | 
| 13 И если мы «безумны» были, то это ради Бога; если же в здравом уме, то это для вас. | 
| 14 Нами движет ведь любовь Христова, с тех пор как мы пришли к убеждению: Один умер за всех, значит, умерли все. | 
| 15 Христос за всех умер, дабы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего. | 
| 16  | 
| 17 Ибо кто во Христе, тот — новое творение: для него прежнее ушло — стало всё новым! | 
| 18 И всё это от Бога. Он примирил нас с Собой через Христа и поручил нам служение примирения. | 
| 19 Я имею в виду, что Бог через Христа примирял с Собою мир, не вменяя людям в вину их преступлений. И Он доверил нам слово примирения. | 
| 20 Мы, стало быть, посланники Христовы. И мы, как если бы Сам Бог взывал к вам через нас, просим от имени Христа: примите Богом даруемое вам примирение! | 
| 21 Он на Христа, не знавшего греха, возложил грехи всех нас, чтобы мы в Нем стали сопричастны праведности Божией. | 
| 哥林多後書第5章 | Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; | 2 Теперь же, в нынешнем своем теле, нам остается вздыхать, томясь желанием «облечься» в небесное наше жилище — | 
| 3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 | 3 только в таком «одеянии» мы не окажемся нагими навсегда. | 
| 4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 | 4 Оставаясь до времени здесь, в бренной хижине нашей, мы сокрушаемся, неся свое бремя; но хотим не раздетыми оказаться, а «облечься» в наше небесное жилище, дабы смертное поглощено было жизнью вечной. | 
| 5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 | 5 Такую судьбу уготовил нам Сам Бог, в залог сего Он и Духа дал нам. | 
| 6  | 6  | 
| 7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) | 7 и живем мы верою, а не видением. | 
| 8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 | 8 Мы спокойны, повторяю я, и уже теперь предпочли бы расстаться с этим телом и обосноваться в доме своем, у Господа. | 
| 9 所以,我們勞苦 | 9 А потому цель наша в том, чтобы угождать Ему всегда и всюду — «в доме» ли мы или «на чужбине». | 
| 10 因為我們眾人,必要在基督審判 | 10 Ведь всем нам предстоит оказаться совершенно открытыми пред судом Христовым, чтобы каждый получил по заслугам за всё то, что сделал он в земной своей жизни: и за доброе, и за плохое. | 
| 11  | 11  | 
| 12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 | 12 А говорим мы об этом снова не для того, чтобы возвеличить себя перед вами, но с тем, чтобы дать вам повод хвалиться нами, чтобы было у вас что сказать всякому, кто гордится своими внешними преимуществами, а не тем, что у него на сердце. | 
| 13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 | 13 И если мы «безумны» были, то это ради Бога; если же в здравом уме, то это для вас. | 
| 14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; | 14 Нами движет ведь любовь Христова, с тех пор как мы пришли к убеждению: Один умер за всех, значит, умерли все. | 
| 15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 | 15 Христос за всех умер, дабы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего. | 
| 16  | 16  | 
| 17 所以,若有人 | 17 Ибо кто во Христе, тот — новое творение: для него прежнее ушло — стало всё новым! | 
| 18 一切都是出於神,他借著耶穌 | 18 И всё это от Бога. Он примирил нас с Собой через Христа и поручил нам служение примирения. | 
| 19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 | 19 Я имею в виду, что Бог через Христа примирял с Собою мир, не вменяя людям в вину их преступлений. И Он доверил нам слово примирения. | 
| 20 所以,現在 | 20 Мы, стало быть, посланники Христовы. И мы, как если бы Сам Бог взывал к вам через нас, просим от имени Христа: примите Богом даруемое вам примирение! | 
| 21 神使那不犯罪 | 21 Он на Христа, не знавшего греха, возложил грехи всех нас, чтобы мы в Нем стали сопричастны праведности Божией. |