| 哥林多後書第5章 | 
| 1  | 
| 2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; | 
| 3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 | 
| 4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 | 
| 5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 | 
| 6  | 
| 7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) | 
| 8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 | 
| 9 所以,我們勞苦 | 
| 10 因為我們眾人,必要在基督審判 | 
| 11  | 
| 12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 | 
| 13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 | 
| 14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; | 
| 15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 | 
| 16  | 
| 17 所以,若有人 | 
| 18 一切都是出於神,他借著耶穌 | 
| 19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 | 
| 20 所以,現在 | 
| 21 神使那不犯罪 | 
| 2-е до коринтянРозділ 5 | 
| 1  | 
| 2 Тому́ то й зідхаємо, бажаючи приодягти́ся будівлею нашею, що з неба, | 
| 3 коли б тільки й одя́гнені ми не знайшлися нагі́! | 
| 4 Бо ми, знахо́дячися в цьому наметі, зідхаємо під тягаре́м, бо не хочемо роздягти́ся, але одягти́ся, щоб смертне поже́рлось життям. | 
| 5 А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завда́ток Духа. | 
| 6 Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому, | 
| 7 бо хо́димо вірою, а не виді́нням, | 
| 8 ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа. | 
| 9 Тому́ ми й пильнуємо, - чи зостаємося в домі тіла, чи вихо́димо з дому, - бути Йому лю́бими. | 
| 10 Бо мусимо всі ми з'явитися перед судо́вим престолом Христовим, щоб кожен прийняв згідно з тим, що́ в тілі робив він, - чи добре, чи лихе́. | 
| 11 Отже, відаючи страх Господній, ми людей переконуємо, а Богові явні; але маю надію, що й у ваших сумліннях ми явні. | 
| 12 Бо не зно́ву себе ми дору́чуємо вам, але даємо вам привід хвали́тися нами, щоб мали ви що проти тих, що хва́ляться обличчям, а не серцем. | 
| 13 Коли бо ми з розуму сходимо, - то Богові, коли ж при здоровому розумі, - то для вас. | 
| 14 Бо Христова любов спону́кує нас, що ду́мають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли. | 
| 15 А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес. | 
| 16 Через те відтепе́р ми ніко́го не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже! | 
| 17 Тому́ то, коли хто в Христі, той створі́ння нове́, - стародавнє минуло, ото сталось нове́! | 
| 18 Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служі́ння прими́рення, | 
| 19 бо Бог у Христі примирив світ із Собою Самим, не зважа́вши на їхні провини, і поклав у нас слово прими́рення. | 
| 20 Оце ми як посли замість Христа, ніби Бог благає через нас, благаємо замість Христа: примиріться з Богом! | 
| 21 Бо Того́, Хто не відав гріха, Він учинив за нас гріхом, щоб стали ми Божою праведністю в Нім! | 
| 哥林多後書第5章 | 2-е до коринтянРозділ 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; | 2 Тому́ то й зідхаємо, бажаючи приодягти́ся будівлею нашею, що з неба, | 
| 3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 | 3 коли б тільки й одя́гнені ми не знайшлися нагі́! | 
| 4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 | 4 Бо ми, знахо́дячися в цьому наметі, зідхаємо під тягаре́м, бо не хочемо роздягти́ся, але одягти́ся, щоб смертне поже́рлось життям. | 
| 5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 | 5 А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завда́ток Духа. | 
| 6  | 6 Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому, | 
| 7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) | 7 бо хо́димо вірою, а не виді́нням, | 
| 8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 | 8 ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа. | 
| 9 所以,我們勞苦 | 9 Тому́ ми й пильнуємо, - чи зостаємося в домі тіла, чи вихо́димо з дому, - бути Йому лю́бими. | 
| 10 因為我們眾人,必要在基督審判 | 10 Бо мусимо всі ми з'явитися перед судо́вим престолом Христовим, щоб кожен прийняв згідно з тим, що́ в тілі робив він, - чи добре, чи лихе́. | 
| 11  | 11 Отже, відаючи страх Господній, ми людей переконуємо, а Богові явні; але маю надію, що й у ваших сумліннях ми явні. | 
| 12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 | 12 Бо не зно́ву себе ми дору́чуємо вам, але даємо вам привід хвали́тися нами, щоб мали ви що проти тих, що хва́ляться обличчям, а не серцем. | 
| 13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 | 13 Коли бо ми з розуму сходимо, - то Богові, коли ж при здоровому розумі, - то для вас. | 
| 14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; | 14 Бо Христова любов спону́кує нас, що ду́мають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли. | 
| 15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 | 15 А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес. | 
| 16  | 16 Через те відтепе́р ми ніко́го не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже! | 
| 17 所以,若有人 | 17 Тому́ то, коли хто в Христі, той створі́ння нове́, - стародавнє минуло, ото сталось нове́! | 
| 18 一切都是出於神,他借著耶穌 | 18 Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служі́ння прими́рення, | 
| 19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 | 19 бо Бог у Христі примирив світ із Собою Самим, не зважа́вши на їхні провини, і поклав у нас слово прими́рення. | 
| 20 所以,現在 | 20 Оце ми як посли замість Христа, ніби Бог благає через нас, благаємо замість Христа: примиріться з Богом! | 
| 21 神使那不犯罪 | 21 Бо Того́, Хто не відав гріха, Він учинив за нас гріхом, щоб стали ми Божою праведністю в Нім! |