哥林多後書

第5章

1 我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在諸天[heavens]永存的房屋。

2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;

3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。

4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。

5 為此,培植我們的就是神,他又賜[Spirit]給我們[unto us]憑據[earnest]

6 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。

7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。)

8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。

9 所以,我們勞苦[we labour]或者[may be]使[that]我們[we]無論是住在身內,離開身外,可以得他的喜悅[accepted of him]

10 因為我們眾人,必要在基督審判[judgment]台前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。

11 我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,我也相信[I trust also]在你們的良心裏也是顯明的。

12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面[appearance]不憑內心誇口的人,有言可答。

13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。

14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;

15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。

16 所以,從今以後[henceforth]我們[we]不憑著肉體[flesh]認人了;雖然我們[we]憑著肉體[flesh]認過基督,如今卻不再這樣認他了。

17 所以,若有人[Therefore if any man]在基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪[behold]一切[all things]都變成新的了。

18 一切都是出於神,他借著耶穌[Jesus]基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。

19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。

20 所以,現在[now]我們作基督的使臣[ambassadors],就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。

21 神使那不犯罪[knew no sin]的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。

2-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 Ибо1063 знаем,1492 что,3754 когда14373588 земной1919 наш2257 дом,3614 эта3588 хижина,4636 разрушится,2647 мы имеем2192 от1537 Бога2316 жилище3619 на17223588 небесах,3772 дом3614 нерукотворенный,886 вечный.166

2 1063 От1722 того5129 мы и2532 воздыхаем,4727 желая1971 облечься1902 в35881537 небесное3772 наше2257 жилище;3613

3 только1489 бы нам и2532 одетым1746 не3756 оказаться2147 нагими.1131

4 2532 Ибо1063 мы,3588 находясь5607 в1722 этой3588 хижине,4636 воздыхаем4727 под бременем,916 потому что19093739 не3756 хотим2309 совлечься,1562 но235 облечься,1902 чтобы24433588 смертное2349 поглощено2666 было52593588 жизнью.2222

5 3588 На1519 сие5124 самое846 и1161 создал2716 нас2248 Бог23163588 и2532 дал нам13253588 залог7283588 Духа.4151

6 Итак3767 мы всегда3842 благодушествуем;2292 и2532 как знаем,1492 что,3754 водворяясь1736 в17223588 теле,4983 мы устранены1553 от5753588 Господа,2962

7 1223 ибо1063 мы ходим4043 верою,4102 а не37561223 видением,1491

8 то мы благодушествуем22921161 и2532 желаем2106 лучше3123 выйти1553 из15373588 тела4983 и2532 водвориться1736 у43143588 Господа.2962

9 И2532 потому1352 ревностно стараемся,5389 водворяясь1736 ли,1535 выходя1553 ли,1535 быть1511 Ему846 угодными;2101

10 3588 ибо1063 всем3956 нам2248 должно1163 явиться5319 пред17153588 судилище9683588 Христово,5547 чтобы2443 каждому1538 получить28653588 соответственно тому,4314 что3739 он делал,4238 живя в12233588 теле,49831535 доброе18 или1535 худое.2556

11 Итак,3767 зная14923588 страх54013588 Господень,2962 мы вразумляем3982 людей,444 Богу2316 же1161 мы открыты;5319 надеюсь,16791161 что открыты5319 и253217223588 вашим5216 совестям.4893

12 Не37561063 снова3825 представляем4921 себя1438 вам,5213 но235 даем1325 вам5213 повод874 хвалиться27455228 нами,2257 дабы2443 имели21924314 вы что сказать тем, которые35881722 хвалятся2744 лицем,4383 а2532 не3756 сердцем.2588

13 Если15351063 мы выходим из себя,1839 то для Бога;2316 если1535 же скромны,4993 то для вас.5213

14 3588 Ибо1063 любовь263588 Христова5547 объемлет4912 нас,2248 рассуждающих2919 так:51243754 если1487 один1520 умер599 за5228 всех,3956 то6863588 все3956 умерли.599

15 А2532 Христос за5228 всех3956 умер,599 чтобы24433588 живущие2198 уже не3371 для себя1438 жили,2198 но2353588 для умершего599 за5228 них846 и2532 воскресшего.1453

16 Потому56205753588 отныне3568 мы2249 никого3762 не знаем1492 по2596 плоти;4561 если1487 же1161 и2532 знали1097 Христа5547 по2596 плоти,4561 то235 ныне3568 уже не3765 знаем.1097

17 Итак,56201487 кто5100 во1722 Христе,5547 тот новая2537 тварь;29373588 древнее744 прошло,3928 теперь240010963588 все3956 новое.2537

18 3588 Все3956 же1161 от15373588 Бога,2316 Иисусом2424 Христом5547 примирившего2644 нас2248 с Собою14381223 и2532 давшего1325 нам22543588 служение12483588 примирения,2643

19 потому что56133754 Бог23162258 во1722 Христе5547 примирил2644 с Собою1438 мир,2889 не3361 вменяя3049 людям8463588 преступлений3900 их,846 и2532 дал50871722 нам22543588 слово30563588 примирения.2643

20 Итак3767 мы — посланники4243 от имени5228 Христова,5547 и как5613 бы Сам3588 Бог2316 увещевает3870 через1223 нас;2257 от имени5228 Христова5547 просим:1189 примиритесь2644 с3588 Богом.2316

21 3588 Ибо1063 не3361 знавшего1097 греха266 Он сделал4160 для5228 нас2257 жертвою за грех,266 чтобы2443 мы2249 в1722 Нем846 сделались1096 праведными1343 пред Богом.2316

哥林多後書

第5章

2-е Послание к коринфянам

Глава 5

1 我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在諸天[heavens]永存的房屋。

1 Ибо1063 знаем,1492 что,3754 когда14373588 земной1919 наш2257 дом,3614 эта3588 хижина,4636 разрушится,2647 мы имеем2192 от1537 Бога2316 жилище3619 на17223588 небесах,3772 дом3614 нерукотворенный,886 вечный.166

2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;

2 1063 От1722 того5129 мы и2532 воздыхаем,4727 желая1971 облечься1902 в35881537 небесное3772 наше2257 жилище;3613

3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。

3 только1489 бы нам и2532 одетым1746 не3756 оказаться2147 нагими.1131

4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。

4 2532 Ибо1063 мы,3588 находясь5607 в1722 этой3588 хижине,4636 воздыхаем4727 под бременем,916 потому что19093739 не3756 хотим2309 совлечься,1562 но235 облечься,1902 чтобы24433588 смертное2349 поглощено2666 было52593588 жизнью.2222

5 為此,培植我們的就是神,他又賜[Spirit]給我們[unto us]憑據[earnest]

5 3588 На1519 сие5124 самое846 и1161 создал2716 нас2248 Бог23163588 и2532 дал нам13253588 залог7283588 Духа.4151

6 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。

6 Итак3767 мы всегда3842 благодушествуем;2292 и2532 как знаем,1492 что,3754 водворяясь1736 в17223588 теле,4983 мы устранены1553 от5753588 Господа,2962

7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。)

7 1223 ибо1063 мы ходим4043 верою,4102 а не37561223 видением,1491

8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。

8 то мы благодушествуем22921161 и2532 желаем2106 лучше3123 выйти1553 из15373588 тела4983 и2532 водвориться1736 у43143588 Господа.2962

9 所以,我們勞苦[we labour]或者[may be]使[that]我們[we]無論是住在身內,離開身外,可以得他的喜悅[accepted of him]

9 И2532 потому1352 ревностно стараемся,5389 водворяясь1736 ли,1535 выходя1553 ли,1535 быть1511 Ему846 угодными;2101

10 因為我們眾人,必要在基督審判[judgment]台前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。

10 3588 ибо1063 всем3956 нам2248 должно1163 явиться5319 пред17153588 судилище9683588 Христово,5547 чтобы2443 каждому1538 получить28653588 соответственно тому,4314 что3739 он делал,4238 живя в12233588 теле,49831535 доброе18 или1535 худое.2556

11 我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,我也相信[I trust also]在你們的良心裏也是顯明的。

11 Итак,3767 зная14923588 страх54013588 Господень,2962 мы вразумляем3982 людей,444 Богу2316 же1161 мы открыты;5319 надеюсь,16791161 что открыты5319 и253217223588 вашим5216 совестям.4893

12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面[appearance]不憑內心誇口的人,有言可答。

12 Не37561063 снова3825 представляем4921 себя1438 вам,5213 но235 даем1325 вам5213 повод874 хвалиться27455228 нами,2257 дабы2443 имели21924314 вы что сказать тем, которые35881722 хвалятся2744 лицем,4383 а2532 не3756 сердцем.2588

13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。

13 Если15351063 мы выходим из себя,1839 то для Бога;2316 если1535 же скромны,4993 то для вас.5213

14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;

14 3588 Ибо1063 любовь263588 Христова5547 объемлет4912 нас,2248 рассуждающих2919 так:51243754 если1487 один1520 умер599 за5228 всех,3956 то6863588 все3956 умерли.599

15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。

15 А2532 Христос за5228 всех3956 умер,599 чтобы24433588 живущие2198 уже не3371 для себя1438 жили,2198 но2353588 для умершего599 за5228 них846 и2532 воскресшего.1453

16 所以,從今以後[henceforth]我們[we]不憑著肉體[flesh]認人了;雖然我們[we]憑著肉體[flesh]認過基督,如今卻不再這樣認他了。

16 Потому56205753588 отныне3568 мы2249 никого3762 не знаем1492 по2596 плоти;4561 если1487 же1161 и2532 знали1097 Христа5547 по2596 плоти,4561 то235 ныне3568 уже не3765 знаем.1097

17 所以,若有人[Therefore if any man]在基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪[behold]一切[all things]都變成新的了。

17 Итак,56201487 кто5100 во1722 Христе,5547 тот новая2537 тварь;29373588 древнее744 прошло,3928 теперь240010963588 все3956 новое.2537

18 一切都是出於神,他借著耶穌[Jesus]基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。

18 3588 Все3956 же1161 от15373588 Бога,2316 Иисусом2424 Христом5547 примирившего2644 нас2248 с Собою14381223 и2532 давшего1325 нам22543588 служение12483588 примирения,2643

19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。

19 потому что56133754 Бог23162258 во1722 Христе5547 примирил2644 с Собою1438 мир,2889 не3361 вменяя3049 людям8463588 преступлений3900 их,846 и2532 дал50871722 нам22543588 слово30563588 примирения.2643

20 所以,現在[now]我們作基督的使臣[ambassadors],就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。

20 Итак3767 мы — посланники4243 от имени5228 Христова,5547 и как5613 бы Сам3588 Бог2316 увещевает3870 через1223 нас;2257 от имени5228 Христова5547 просим:1189 примиритесь2644 с3588 Богом.2316

21 神使那不犯罪[knew no sin]的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。

21 3588 Ибо1063 не3361 знавшего1097 греха266 Он сделал4160 для5228 нас2257 жертвою за грех,266 чтобы2443 мы2249 в1722 Нем846 сделались1096 праведными1343 пред Богом.2316