歷代志上

第26章

1 守門的班次記在下面:可拉族亞薩的子孫中,有可利的兒子米施利米雅。

2 米施利米雅的長子是撒迦利亞,次子是耶疊,三子是西巴第雅,四子是耶提聶,

3 五子是以攔,六子是約哈難,七子是以利約乃。

4 並且[Moreover]俄別.以東的長子是示瑪雅,次子是約薩拔,三子是約亞,四子是沙甲,五子是拿坦業,

5 六子是亞米利,七子是以薩迦,八子是毗烏利太,因為神賜福與俄別.以東。

6 他的兒子示瑪雅有幾個兒子,掌管他們父親的家[that ruled throughout the house of their father]因他們都是大能的勇士[for they were mighty men of valour]

7 示瑪雅的兒子是俄得尼、利法益、俄備得、以利薩巴。以利薩巴的弟兄是壯士,還有以利戶和西瑪迦。

8 這都是俄別.以東的子孫,他們和他們的兒子並弟兄,都是善於辦事的壯士。俄別.以東的子孫共六十二人。

9 米施利米雅的兒子和弟兄都是壯士,共十八人。

10 米拉利子孫何薩有幾個兒子,長子是申利。(他原不是長子,是他父親立他作長子。)

11 次子是希勒家,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亞。何薩的兒子並弟兄共十三人。

12 這些人都是守門的班長,與他們的弟兄一同在耶和華殿裏按班供職。

13 他們無論大小,都按著父家[house of their fathers][cast]籤,分守各門。

14 守東門的籤[The lot eastward]落在[fell to]示利米雅。他的兒子撒迦利亞是精明的謀士,他們[they][for][his]擲籤[lots]他的籤擲出來,是守北門的[and his lot came out northward]

15 俄別.以東守南門;他的兒子守亞書聘的家[house of Asuppim]

16 書聘與何薩的籤[lot]守西門,[with]沙利基門、通著往上去的街道[by],班與班相對。

17 每日東門有六個利未人,北門有四個,南門有四個,亞書聘[Asuppim]有兩個,又有兩個輪班替換。

18巴八[Parbar]西面,街道上有四個,在巴八[Parbar]上有兩個。

19 以上是可拉子孫和米拉利子孫守門的班次。

20 利未子孫中有亞希雅掌管神殿的府庫和聖物的府庫。

21 革順族、拉但子孫裏,作族長的是革順族拉但的子孫耶希伊利。

22 耶希伊利的兒子西坦和他兄弟約珥掌管耶和華殿裏的府庫。

23 暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族也有職分。

24 摩西的孫子、革舜的兒子細布業掌管府庫。

25 還有他的弟兄以利以謝。以利以謝的兒子是利哈比雅;利哈比雅的兒子是耶篩亞;耶篩亞的兒子是約蘭;約蘭的兒子是細基利;細基利的兒子是示羅密。

26 這示羅密和他的弟兄掌管府庫的聖物,就是大衛王和眾族長、千夫長、百夫長,並軍長所分別為聖的物。

27 他們將爭戰時所奪的財物分別為聖,以備供應[maintain]耶和華的殿。

28 先見撒母耳、基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥、洗魯雅的兒子約押所分別為聖的物都歸示羅密和他的弟兄掌管。

29 以斯哈族有基拿尼雅和他眾子作官長和士師,管理以色列的外事。

30 希伯倫族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是勇士[men of valour],在約旦河西、以色列地辦理耶和華與王的事。

31 希伯倫宗族[generations]中有耶利雅作族長。大衛作王第四十年,在基列的雅謝,從這族中尋得大能的勇士。

32 耶利雅的弟兄有二千七百人,都是勇士[men of valour],且作族長;大衛王派他們在呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派中辦理神和王的事。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 26

1 Von der Ordnung4256 der Torhüter7778. Unter den Korhitern war Meselemja4920, der Sohn1121 Kores6981, aus den Kindern1121 Assaphs.

2 Die Kinder1121 aber Meselemjas4920 waren diese: der erstgeborne Sacharja2148, der andere8145 Jediael3043, der dritte7992 Sebadja2069, der vierte7243 Jathniel3496,

3 der fünfte2549 Elam5867, der sechste8345 Johanan3076, der siebente7637 Elioenai.

4 Die Kinder1121 aber Obed-Edoms5654 waren diese: der erstgeborne Semaja8098, der andere8145 Josabad3075, der dritte7992 Joah3098, der vierte7243 Sachar7940, der fünfte2549 Nethaneel,

5 der sechste8345 Ammiel5988, der siebente7637 Isaschar3485, der achte8066 Pegulthai6469; denn GOtt430 hatte ihn gesegnet1288.

6 Und2428 seinem Sohn1121 Semaja8098 wurden auch Söhne1121 geboren3205, die im Hause1004 ihrer Väter1 herrscheten; denn es waren starke Helden1368.

7 So waren nun die Kinder1121 Semajas8098: Athni, Rephael7501, Obed5744 und2428 Elsabad443, des Brüder251 fleißige Leute waren, Elihu453 und1121 Samachja5565.

8 Diese waren alle376 aus den Kindern1121 Obed-Edoms5654; sie8147 samt ihren Kindern1121 und2428 Brüdern251, fleißige Leute, geschickt3581 zu Ämtern5656, waren zweiundsechzig von Obed-Edom5654.

9 Meselemja4920 hatte Kinder1121 und2428 Brüder251, fleißige Männer, achtzehn6240.

10 Hossa aber aus den7218 Kindern1121 Meraris4847 hatte Kinder1121: den7218 vornehmsten Simri8113 (denn es war der Erstgeborne nicht da, darum setzte7760 ihn sein Vater1 zum Vornehmsten),

11 den andern8145 Hilkia2518, den dritten7992 Tebalja2882, den vierten7243 Sacharja2148. Aller Kinder1121 und Brüder251 Hossas waren dreizehn.

12 Dies ist die Ordnung4256 der1397 Torhüter7778 unter den Häuptern7218 der Helden am Amt4931 neben5980 ihren Brüdern251, zu dienen8334 im Hause1004 des HErrn3068.

13 Und das Los1486 ward geworfen5307, dem Kleinen6996 wie dem Großen1419, unter ihrer Väter1 Hause1004, zu einem jeglichen Tor8179.

14 Das Los1486 gegen4217 Morgen fiel5307 auf Meselemja8018; aber seinem Sohn1121 Sacharja2148, der ein kluger7922 Rat3289 war3318, warf man das Los1486, und fiel5307 ihm gegen Mitternacht6828;

15 Obed-Edom5654 aber gegen Mittag5045 und seinen Söhnen1121 bei dem Hause1004 Esupim.

16 Und Supim und Hossa gegen Abend4628 bei dem Tor8179, da man gehet auf5927 der Straße4546 der Brandopfer, da die Hut4929 neben5980 andern stehet.

17 Gegen4217 den Morgen waren der Leviten3881 sechs8337, gegen Mitternacht6828 des Tages3117 vier702, gegen Mittag5045 des Tages3117 vier702; bei Esupim aber je zween und zween;

18 an Parbar6503 aber gegen Abend4628 vier702 an der Straße4546 und zween an Parbar6503.

19 Dies sind die Ordnungen4256 der Torhüter7778 unter den Kindern1121 der Korhiter und den Kindern1121 Meraris4847.

20 Von den Leviten3881 aber war Ahia281 über die Schätze214 des Hauses1004 Gottes430 und über die Schätze214, die geheiliget wurden6944.

21 Von den Kindern1121 Laedans, der Kinder1121 der Gersoniten1649. Von Laedan3936 waren Häupter7218 der Väter1, nämlich die Jehieliten3172.

22 Die Kinder1121 der Jehieliten3172 waren: Setham2241 und sein Bruder251 Joel3100 über die Schätze214 des Hauses1004 des HErrn3068.

23 Unter den Amramiten6020, Jezehariten, Hebroniten2276 und Usieliten5817

24 war1121 Sebuel7619, der Sohn1121 Gersoms1647, des Sohns Moses4872, Fürst5057 über die Schätze214.

25 Aber sein Bruder251 Elieser461 hatte einen Sohn1121 Rehabja7345, des Sohn1121 war Jesaja3470, des Sohn1121 war Joram3141, des Sohn1121 war Sichri2147, des Sohn1121 war Selomith8019.

26 Derselbe Selomith8013 und seine Brüder251 waren über alle Schätze214 der Geheiligten6944, welche der König4428 David1732 heiligte6942, und die obersten7218 Väter1 unter den Obersten8269 über tausend505 und über hundert3967 und die Obersten8269 im Heer6635.

27 Von Streiten4421 und Rauben hatten2388 sie6942 es geheiliget, zu bessern das Haus1004 des HErrn3068.

28 Auch alles, was Samuel8050, der Seher, und Saul7586, der Sohn1121 Kis7027, und Abner74, der Sohn1121 Ners5369, und Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, geheiliget hatten7200, alles Geheiligte war unter der Hand3027 Selomiths8019 und seiner Brüder251.

29 Unter den Jezehariten war Chenanja3663 mit seinen Söhnen1121 zum Werk4399 draußen2435 über Israel3478, Amtleute7860 und Richter8199.

30 Unter den Hebroniten2276 aber war1121 Hasabja2811 und2428 seine Brüder251, fleißige Leute, tausend505 und3967 siebenhundert7651, über6486 das Amt5656 Israels3478 diesseit des Jordans3383, gegen5676 Abend4628, zu allerlei Geschäft4399 des HErrn3068 und zu dienen dem Könige4428.

31 Item, unter den7218 Hebroniten2276 war4672 Jeria, der Vornehmste unter den Hebroniten2276 seines Geschlechts8435 unter den Vätern1. Es wurden aber unter ihnen gesucht1875 und2428 funden im vierzigsten705 Jahr8141 des Königreichs4438 Davids1732 fleißige Männer1368 zu Jaeser in Gilead1568,

32 und1121 ihre Brüder251, fleißige Männer, zweitausend505 und2428 siebenhundert7651 oberste Väter1. Und David1732 setzte sie über6485 die Rubeniter7206, Gaditer1425 und den7218 halben2677 Stamm7626 Manasse4520 zu allen Händeln1697 Gottes430 und des Königes.

歷代志上

第26章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 26

1 守門的班次記在下面:可拉族亞薩的子孫中,有可利的兒子米施利米雅。

1 Von der Ordnung4256 der Torhüter7778. Unter den Korhitern war Meselemja4920, der Sohn1121 Kores6981, aus den Kindern1121 Assaphs.

2 米施利米雅的長子是撒迦利亞,次子是耶疊,三子是西巴第雅,四子是耶提聶,

2 Die Kinder1121 aber Meselemjas4920 waren diese: der erstgeborne Sacharja2148, der andere8145 Jediael3043, der dritte7992 Sebadja2069, der vierte7243 Jathniel3496,

3 五子是以攔,六子是約哈難,七子是以利約乃。

3 der fünfte2549 Elam5867, der sechste8345 Johanan3076, der siebente7637 Elioenai.

4 並且[Moreover]俄別.以東的長子是示瑪雅,次子是約薩拔,三子是約亞,四子是沙甲,五子是拿坦業,

4 Die Kinder1121 aber Obed-Edoms5654 waren diese: der erstgeborne Semaja8098, der andere8145 Josabad3075, der dritte7992 Joah3098, der vierte7243 Sachar7940, der fünfte2549 Nethaneel,

5 六子是亞米利,七子是以薩迦,八子是毗烏利太,因為神賜福與俄別.以東。

5 der sechste8345 Ammiel5988, der siebente7637 Isaschar3485, der achte8066 Pegulthai6469; denn GOtt430 hatte ihn gesegnet1288.

6 他的兒子示瑪雅有幾個兒子,掌管他們父親的家[that ruled throughout the house of their father]因他們都是大能的勇士[for they were mighty men of valour]

6 Und2428 seinem Sohn1121 Semaja8098 wurden auch Söhne1121 geboren3205, die im Hause1004 ihrer Väter1 herrscheten; denn es waren starke Helden1368.

7 示瑪雅的兒子是俄得尼、利法益、俄備得、以利薩巴。以利薩巴的弟兄是壯士,還有以利戶和西瑪迦。

7 So waren nun die Kinder1121 Semajas8098: Athni, Rephael7501, Obed5744 und2428 Elsabad443, des Brüder251 fleißige Leute waren, Elihu453 und1121 Samachja5565.

8 這都是俄別.以東的子孫,他們和他們的兒子並弟兄,都是善於辦事的壯士。俄別.以東的子孫共六十二人。

8 Diese waren alle376 aus den Kindern1121 Obed-Edoms5654; sie8147 samt ihren Kindern1121 und2428 Brüdern251, fleißige Leute, geschickt3581 zu Ämtern5656, waren zweiundsechzig von Obed-Edom5654.

9 米施利米雅的兒子和弟兄都是壯士,共十八人。

9 Meselemja4920 hatte Kinder1121 und2428 Brüder251, fleißige Männer, achtzehn6240.

10 米拉利子孫何薩有幾個兒子,長子是申利。(他原不是長子,是他父親立他作長子。)

10 Hossa aber aus den7218 Kindern1121 Meraris4847 hatte Kinder1121: den7218 vornehmsten Simri8113 (denn es war der Erstgeborne nicht da, darum setzte7760 ihn sein Vater1 zum Vornehmsten),

11 次子是希勒家,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亞。何薩的兒子並弟兄共十三人。

11 den andern8145 Hilkia2518, den dritten7992 Tebalja2882, den vierten7243 Sacharja2148. Aller Kinder1121 und Brüder251 Hossas waren dreizehn.

12 這些人都是守門的班長,與他們的弟兄一同在耶和華殿裏按班供職。

12 Dies ist die Ordnung4256 der1397 Torhüter7778 unter den Häuptern7218 der Helden am Amt4931 neben5980 ihren Brüdern251, zu dienen8334 im Hause1004 des HErrn3068.

13 他們無論大小,都按著父家[house of their fathers][cast]籤,分守各門。

13 Und das Los1486 ward geworfen5307, dem Kleinen6996 wie dem Großen1419, unter ihrer Väter1 Hause1004, zu einem jeglichen Tor8179.

14 守東門的籤[The lot eastward]落在[fell to]示利米雅。他的兒子撒迦利亞是精明的謀士,他們[they][for][his]擲籤[lots]他的籤擲出來,是守北門的[and his lot came out northward]

14 Das Los1486 gegen4217 Morgen fiel5307 auf Meselemja8018; aber seinem Sohn1121 Sacharja2148, der ein kluger7922 Rat3289 war3318, warf man das Los1486, und fiel5307 ihm gegen Mitternacht6828;

15 俄別.以東守南門;他的兒子守亞書聘的家[house of Asuppim]

15 Obed-Edom5654 aber gegen Mittag5045 und seinen Söhnen1121 bei dem Hause1004 Esupim.

16 書聘與何薩的籤[lot]守西門,[with]沙利基門、通著往上去的街道[by],班與班相對。

16 Und Supim und Hossa gegen Abend4628 bei dem Tor8179, da man gehet auf5927 der Straße4546 der Brandopfer, da die Hut4929 neben5980 andern stehet.

17 每日東門有六個利未人,北門有四個,南門有四個,亞書聘[Asuppim]有兩個,又有兩個輪班替換。

17 Gegen4217 den Morgen waren der Leviten3881 sechs8337, gegen Mitternacht6828 des Tages3117 vier702, gegen Mittag5045 des Tages3117 vier702; bei Esupim aber je zween und zween;

18巴八[Parbar]西面,街道上有四個,在巴八[Parbar]上有兩個。

18 an Parbar6503 aber gegen Abend4628 vier702 an der Straße4546 und zween an Parbar6503.

19 以上是可拉子孫和米拉利子孫守門的班次。

19 Dies sind die Ordnungen4256 der Torhüter7778 unter den Kindern1121 der Korhiter und den Kindern1121 Meraris4847.

20 利未子孫中有亞希雅掌管神殿的府庫和聖物的府庫。

20 Von den Leviten3881 aber war Ahia281 über die Schätze214 des Hauses1004 Gottes430 und über die Schätze214, die geheiliget wurden6944.

21 革順族、拉但子孫裏,作族長的是革順族拉但的子孫耶希伊利。

21 Von den Kindern1121 Laedans, der Kinder1121 der Gersoniten1649. Von Laedan3936 waren Häupter7218 der Väter1, nämlich die Jehieliten3172.

22 耶希伊利的兒子西坦和他兄弟約珥掌管耶和華殿裏的府庫。

22 Die Kinder1121 der Jehieliten3172 waren: Setham2241 und sein Bruder251 Joel3100 über die Schätze214 des Hauses1004 des HErrn3068.

23 暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族也有職分。

23 Unter den Amramiten6020, Jezehariten, Hebroniten2276 und Usieliten5817

24 摩西的孫子、革舜的兒子細布業掌管府庫。

24 war1121 Sebuel7619, der Sohn1121 Gersoms1647, des Sohns Moses4872, Fürst5057 über die Schätze214.

25 還有他的弟兄以利以謝。以利以謝的兒子是利哈比雅;利哈比雅的兒子是耶篩亞;耶篩亞的兒子是約蘭;約蘭的兒子是細基利;細基利的兒子是示羅密。

25 Aber sein Bruder251 Elieser461 hatte einen Sohn1121 Rehabja7345, des Sohn1121 war Jesaja3470, des Sohn1121 war Joram3141, des Sohn1121 war Sichri2147, des Sohn1121 war Selomith8019.

26 這示羅密和他的弟兄掌管府庫的聖物,就是大衛王和眾族長、千夫長、百夫長,並軍長所分別為聖的物。

26 Derselbe Selomith8013 und seine Brüder251 waren über alle Schätze214 der Geheiligten6944, welche der König4428 David1732 heiligte6942, und die obersten7218 Väter1 unter den Obersten8269 über tausend505 und über hundert3967 und die Obersten8269 im Heer6635.

27 他們將爭戰時所奪的財物分別為聖,以備供應[maintain]耶和華的殿。

27 Von Streiten4421 und Rauben hatten2388 sie6942 es geheiliget, zu bessern das Haus1004 des HErrn3068.

28 先見撒母耳、基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥、洗魯雅的兒子約押所分別為聖的物都歸示羅密和他的弟兄掌管。

28 Auch alles, was Samuel8050, der Seher, und Saul7586, der Sohn1121 Kis7027, und Abner74, der Sohn1121 Ners5369, und Joab3097, der Sohn1121 Zerujas, geheiliget hatten7200, alles Geheiligte war unter der Hand3027 Selomiths8019 und seiner Brüder251.

29 以斯哈族有基拿尼雅和他眾子作官長和士師,管理以色列的外事。

29 Unter den Jezehariten war Chenanja3663 mit seinen Söhnen1121 zum Werk4399 draußen2435 über Israel3478, Amtleute7860 und Richter8199.

30 希伯倫族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是勇士[men of valour],在約旦河西、以色列地辦理耶和華與王的事。

30 Unter den Hebroniten2276 aber war1121 Hasabja2811 und2428 seine Brüder251, fleißige Leute, tausend505 und3967 siebenhundert7651, über6486 das Amt5656 Israels3478 diesseit des Jordans3383, gegen5676 Abend4628, zu allerlei Geschäft4399 des HErrn3068 und zu dienen dem Könige4428.

31 希伯倫宗族[generations]中有耶利雅作族長。大衛作王第四十年,在基列的雅謝,從這族中尋得大能的勇士。

31 Item, unter den7218 Hebroniten2276 war4672 Jeria, der Vornehmste unter den Hebroniten2276 seines Geschlechts8435 unter den Vätern1. Es wurden aber unter ihnen gesucht1875 und2428 funden im vierzigsten705 Jahr8141 des Königreichs4438 Davids1732 fleißige Männer1368 zu Jaeser in Gilead1568,

32 耶利雅的弟兄有二千七百人,都是勇士[men of valour],且作族長;大衛王派他們在呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派中辦理神和王的事。

32 und1121 ihre Brüder251, fleißige Männer, zweitausend505 und2428 siebenhundert7651 oberste Väter1. Und David1732 setzte sie über6485 die Rubeniter7206, Gaditer1425 und den7218 halben2677 Stamm7626 Manasse4520 zu allen Händeln1697 Gottes430 und des Königes.