歷代志上

第26章

1 守門的班次記在下面:可拉族亞薩的子孫中,有可利的兒子米施利米雅。

2 米施利米雅的長子是撒迦利亞,次子是耶疊,三子是西巴第雅,四子是耶提聶,

3 五子是以攔,六子是約哈難,七子是以利約乃。

4 並且[Moreover]俄別.以東的長子是示瑪雅,次子是約薩拔,三子是約亞,四子是沙甲,五子是拿坦業,

5 六子是亞米利,七子是以薩迦,八子是毗烏利太,因為神賜福與俄別.以東。

6 他的兒子示瑪雅有幾個兒子,掌管他們父親的家[that ruled throughout the house of their father]因他們都是大能的勇士[for they were mighty men of valour]

7 示瑪雅的兒子是俄得尼、利法益、俄備得、以利薩巴。以利薩巴的弟兄是壯士,還有以利戶和西瑪迦。

8 這都是俄別.以東的子孫,他們和他們的兒子並弟兄,都是善於辦事的壯士。俄別.以東的子孫共六十二人。

9 米施利米雅的兒子和弟兄都是壯士,共十八人。

10 米拉利子孫何薩有幾個兒子,長子是申利。(他原不是長子,是他父親立他作長子。)

11 次子是希勒家,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亞。何薩的兒子並弟兄共十三人。

12 這些人都是守門的班長,與他們的弟兄一同在耶和華殿裏按班供職。

13 他們無論大小,都按著父家[house of their fathers][cast]籤,分守各門。

14 守東門的籤[The lot eastward]落在[fell to]示利米雅。他的兒子撒迦利亞是精明的謀士,他們[they][for][his]擲籤[lots]他的籤擲出來,是守北門的[and his lot came out northward]

15 俄別.以東守南門;他的兒子守亞書聘的家[house of Asuppim]

16 書聘與何薩的籤[lot]守西門,[with]沙利基門、通著往上去的街道[by],班與班相對。

17 每日東門有六個利未人,北門有四個,南門有四個,亞書聘[Asuppim]有兩個,又有兩個輪班替換。

18巴八[Parbar]西面,街道上有四個,在巴八[Parbar]上有兩個。

19 以上是可拉子孫和米拉利子孫守門的班次。

20 利未子孫中有亞希雅掌管神殿的府庫和聖物的府庫。

21 革順族、拉但子孫裏,作族長的是革順族拉但的子孫耶希伊利。

22 耶希伊利的兒子西坦和他兄弟約珥掌管耶和華殿裏的府庫。

23 暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族也有職分。

24 摩西的孫子、革舜的兒子細布業掌管府庫。

25 還有他的弟兄以利以謝。以利以謝的兒子是利哈比雅;利哈比雅的兒子是耶篩亞;耶篩亞的兒子是約蘭;約蘭的兒子是細基利;細基利的兒子是示羅密。

26 這示羅密和他的弟兄掌管府庫的聖物,就是大衛王和眾族長、千夫長、百夫長,並軍長所分別為聖的物。

27 他們將爭戰時所奪的財物分別為聖,以備供應[maintain]耶和華的殿。

28 先見撒母耳、基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥、洗魯雅的兒子約押所分別為聖的物都歸示羅密和他的弟兄掌管。

29 以斯哈族有基拿尼雅和他眾子作官長和士師,管理以色列的外事。

30 希伯倫族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是勇士[men of valour],在約旦河西、以色列地辦理耶和華與王的事。

31 希伯倫宗族[generations]中有耶利雅作族長。大衛作王第四十年,在基列的雅謝,從這族中尋得大能的勇士。

32 耶利雅的弟兄有二千七百人,都是勇士[men of valour],且作族長;大衛王派他們在呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派中辦理神和王的事。

Первая книга Паралипоменон

Глава 26

1 Вот распределение привратников: из корахитов: Мешелемия, сын Коре, один из сыновей Асафа.

2 У Мешелемии были сыновья: первенец Захария, второй сын — Иедиаил, третий — Зевадия, четвертый — Иафниил,

3 пятый — Елам, шестой — Иоханан и седьмой — Элиегоэнай.

4 У Овид-Эдома тоже были сыновья: первенец Шемая, второй сын — Иегозавад, третий — Иоах, четвертый — Сахар, пятый — Нафанаил,

5 шестой — Аммиил, седьмой — Иссахар и восьмой — Пеульфай. (Ведь Бог благословил Овид-Эдома).

6 У его сына Шемаи тоже родились сыновья, которые были вождями своего клана, потому что были очень способными людьми.

7 Сыновья Шемаи: Офни, Рефаил, Овид и Элзавад; его родственники Элигу и Семахия тоже были очень способными людьми.

8 Все они были потомками Овид-Эдома. Они сами, их сыновья и родственники были очень способными людьми, прилежными в работе. — Всего их было у Овид-Эдома шестьдесят два человека.

9 У Мешелемии было восемнадцать сыновей и родственников, которые также были способными людьми.

10 У мераритянина Хосы были сыновья: первый Шимрий (хотя он и не был первенцем, его отец сделал его главным),

11 второй Хелкия, третий Тевалия и четвертый Захария. Сыновей и родственников Хосы было тринадцать человек.

12 Эти отделения привратников — согласно тому, кто был их начальником, — имели обязанности в служении в доме Господа, как и их родственники.

13 Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота — молодой наравне со старым.

14 Восточные ворота выпали по жребию Шелемии. Затем был брошен жребий для его сына Захарии, мудрого советчика, и ему выпали Северные ворота.

15 Южные ворота выпали по жребию Овид-Эдому, а кладовые — его сыновьям.

16 Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шупиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:

17 шестеро левитов каждый день стояли на восточной стороне, четверо на северной, четверо на южной и по двое у кладовых.

18 Что же до западной колоннады, то четверо стояли там у дороги и двое — внутри самой колоннады.

19 Так были распределены привратники, потомки Кораха и Мерари.

20 Их собратьям-левитам были вверены сокровищницы Божьего дома и сокровищницы для посвященных вещей.

21 Потомки Лаедана, которые были гершонитами по линии Лаедана и главами семейств, происходивших от гершонита Лаедана: Иехиил.

22 Сыновья Иехиила: Зетам и его брат Иоиль. Им были вверены сокровищницы Господнего дома.

23 Из амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов:

24 Шевуил, потомок сына Моисея Гершома, был главным смотрителем за сокровищницами.

25 Его родственники через Элиезера: сын Элиезера Рехавия, отец Иешаии, отца Иорама, отца Зихрия, отца Шеломита.

26 Шеломиту и его родственникам были вверены все сокровищницы для вещей, посвященных царем Давидом, главами семейств, которые были тысячниками, сотниками и военачальниками.

27 Часть добычи, взятой в сражении, они посвящали на поддержание Господнего дома.

28 Все, что было посвящено провидцем Самуилом, Саулом, сыном Киша, Авнером, сыном Нира, и Иоавом, сыном Саруи, и все прочие посвященные вещи были доверены Шеломиту и его родственникам.

29 Из ицгаритов: Хенании и его сыновьям были определены обязанности за пределами дома — они были сановниками и судьями над Израилем.

30 Из хевронитов: Хашавия и его родственники — тысяча семьсот способных людей — отвечали в Израиле к западу от Иордана за всю работу в служении Господу и на царской службе.

31 Вождем у хевронитов был Иерия. (В сороковой год правления Давида родословные записи хевронитян были исследованы и в Иазере Галаадском нашлись очень способные люди из хевронитов.)

32 У Иерии было две тысячи семьсот родственников, очень способных людей, глав семейств, и царь Давид поставил их над родами Рувима, Гада и половиной рода Манассии во всяком Божьем деле и во всех делах царя.

歷代志上

第26章

Первая книга Паралипоменон

Глава 26

1 守門的班次記在下面:可拉族亞薩的子孫中,有可利的兒子米施利米雅。

1 Вот распределение привратников: из корахитов: Мешелемия, сын Коре, один из сыновей Асафа.

2 米施利米雅的長子是撒迦利亞,次子是耶疊,三子是西巴第雅,四子是耶提聶,

2 У Мешелемии были сыновья: первенец Захария, второй сын — Иедиаил, третий — Зевадия, четвертый — Иафниил,

3 五子是以攔,六子是約哈難,七子是以利約乃。

3 пятый — Елам, шестой — Иоханан и седьмой — Элиегоэнай.

4 並且[Moreover]俄別.以東的長子是示瑪雅,次子是約薩拔,三子是約亞,四子是沙甲,五子是拿坦業,

4 У Овид-Эдома тоже были сыновья: первенец Шемая, второй сын — Иегозавад, третий — Иоах, четвертый — Сахар, пятый — Нафанаил,

5 六子是亞米利,七子是以薩迦,八子是毗烏利太,因為神賜福與俄別.以東。

5 шестой — Аммиил, седьмой — Иссахар и восьмой — Пеульфай. (Ведь Бог благословил Овид-Эдома).

6 他的兒子示瑪雅有幾個兒子,掌管他們父親的家[that ruled throughout the house of their father]因他們都是大能的勇士[for they were mighty men of valour]

6 У его сына Шемаи тоже родились сыновья, которые были вождями своего клана, потому что были очень способными людьми.

7 示瑪雅的兒子是俄得尼、利法益、俄備得、以利薩巴。以利薩巴的弟兄是壯士,還有以利戶和西瑪迦。

7 Сыновья Шемаи: Офни, Рефаил, Овид и Элзавад; его родственники Элигу и Семахия тоже были очень способными людьми.

8 這都是俄別.以東的子孫,他們和他們的兒子並弟兄,都是善於辦事的壯士。俄別.以東的子孫共六十二人。

8 Все они были потомками Овид-Эдома. Они сами, их сыновья и родственники были очень способными людьми, прилежными в работе. — Всего их было у Овид-Эдома шестьдесят два человека.

9 米施利米雅的兒子和弟兄都是壯士,共十八人。

9 У Мешелемии было восемнадцать сыновей и родственников, которые также были способными людьми.

10 米拉利子孫何薩有幾個兒子,長子是申利。(他原不是長子,是他父親立他作長子。)

10 У мераритянина Хосы были сыновья: первый Шимрий (хотя он и не был первенцем, его отец сделал его главным),

11 次子是希勒家,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亞。何薩的兒子並弟兄共十三人。

11 второй Хелкия, третий Тевалия и четвертый Захария. Сыновей и родственников Хосы было тринадцать человек.

12 這些人都是守門的班長,與他們的弟兄一同在耶和華殿裏按班供職。

12 Эти отделения привратников — согласно тому, кто был их начальником, — имели обязанности в служении в доме Господа, как и их родственники.

13 他們無論大小,都按著父家[house of their fathers][cast]籤,分守各門。

13 Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота — молодой наравне со старым.

14 守東門的籤[The lot eastward]落在[fell to]示利米雅。他的兒子撒迦利亞是精明的謀士,他們[they][for][his]擲籤[lots]他的籤擲出來,是守北門的[and his lot came out northward]

14 Восточные ворота выпали по жребию Шелемии. Затем был брошен жребий для его сына Захарии, мудрого советчика, и ему выпали Северные ворота.

15 俄別.以東守南門;他的兒子守亞書聘的家[house of Asuppim]

15 Южные ворота выпали по жребию Овид-Эдому, а кладовые — его сыновьям.

16 書聘與何薩的籤[lot]守西門,[with]沙利基門、通著往上去的街道[by],班與班相對。

16 Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шупиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой:

17 每日東門有六個利未人,北門有四個,南門有四個,亞書聘[Asuppim]有兩個,又有兩個輪班替換。

17 шестеро левитов каждый день стояли на восточной стороне, четверо на северной, четверо на южной и по двое у кладовых.

18巴八[Parbar]西面,街道上有四個,在巴八[Parbar]上有兩個。

18 Что же до западной колоннады, то четверо стояли там у дороги и двое — внутри самой колоннады.

19 以上是可拉子孫和米拉利子孫守門的班次。

19 Так были распределены привратники, потомки Кораха и Мерари.

20 利未子孫中有亞希雅掌管神殿的府庫和聖物的府庫。

20 Их собратьям-левитам были вверены сокровищницы Божьего дома и сокровищницы для посвященных вещей.

21 革順族、拉但子孫裏,作族長的是革順族拉但的子孫耶希伊利。

21 Потомки Лаедана, которые были гершонитами по линии Лаедана и главами семейств, происходивших от гершонита Лаедана: Иехиил.

22 耶希伊利的兒子西坦和他兄弟約珥掌管耶和華殿裏的府庫。

22 Сыновья Иехиила: Зетам и его брат Иоиль. Им были вверены сокровищницы Господнего дома.

23 暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族也有職分。

23 Из амрамитов, ицгаритов, хевронитов и узиилитов:

24 摩西的孫子、革舜的兒子細布業掌管府庫。

24 Шевуил, потомок сына Моисея Гершома, был главным смотрителем за сокровищницами.

25 還有他的弟兄以利以謝。以利以謝的兒子是利哈比雅;利哈比雅的兒子是耶篩亞;耶篩亞的兒子是約蘭;約蘭的兒子是細基利;細基利的兒子是示羅密。

25 Его родственники через Элиезера: сын Элиезера Рехавия, отец Иешаии, отца Иорама, отца Зихрия, отца Шеломита.

26 這示羅密和他的弟兄掌管府庫的聖物,就是大衛王和眾族長、千夫長、百夫長,並軍長所分別為聖的物。

26 Шеломиту и его родственникам были вверены все сокровищницы для вещей, посвященных царем Давидом, главами семейств, которые были тысячниками, сотниками и военачальниками.

27 他們將爭戰時所奪的財物分別為聖,以備供應[maintain]耶和華的殿。

27 Часть добычи, взятой в сражении, они посвящали на поддержание Господнего дома.

28 先見撒母耳、基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥、洗魯雅的兒子約押所分別為聖的物都歸示羅密和他的弟兄掌管。

28 Все, что было посвящено провидцем Самуилом, Саулом, сыном Киша, Авнером, сыном Нира, и Иоавом, сыном Саруи, и все прочие посвященные вещи были доверены Шеломиту и его родственникам.

29 以斯哈族有基拿尼雅和他眾子作官長和士師,管理以色列的外事。

29 Из ицгаритов: Хенании и его сыновьям были определены обязанности за пределами дома — они были сановниками и судьями над Израилем.

30 希伯倫族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是勇士[men of valour],在約旦河西、以色列地辦理耶和華與王的事。

30 Из хевронитов: Хашавия и его родственники — тысяча семьсот способных людей — отвечали в Израиле к западу от Иордана за всю работу в служении Господу и на царской службе.

31 希伯倫宗族[generations]中有耶利雅作族長。大衛作王第四十年,在基列的雅謝,從這族中尋得大能的勇士。

31 Вождем у хевронитов был Иерия. (В сороковой год правления Давида родословные записи хевронитян были исследованы и в Иазере Галаадском нашлись очень способные люди из хевронитов.)

32 耶利雅的弟兄有二千七百人,都是勇士[men of valour],且作族長;大衛王派他們在呂便支派、迦得支派、瑪拿西半支派中辦理神和王的事。

32 У Иерии было две тысячи семьсот родственников, очень способных людей, глав семейств, и царь Давид поставил их над родами Рувима, Гада и половиной рода Манассии во всяком Божьем деле и во всех делах царя.