| 歷代志上第26章 | 
| 1  | 
| 2 米施利米雅的長子是撒迦利亞,次子是耶疊,三子是西巴第雅,四子是耶提聶, | 
| 3 五子是以攔,六子是約哈難,七子是以利約乃。 | 
| 4 並且 | 
| 5 六子是亞米利,七子是以薩迦,八子是毗烏利太,因為神賜福與俄別.以東。 | 
| 6 他的兒子示瑪雅有幾個兒子,掌管他們父親的家 | 
| 7 示瑪雅的兒子是俄得尼、利法益、俄備得、以利薩巴。以利薩巴的弟兄是壯士,還有以利戶和西瑪迦。 | 
| 8 這都是俄別.以東的子孫,他們和他們的兒子並弟兄,都是善於辦事的壯士。俄別.以東的子孫共六十二人。 | 
| 9 米施利米雅的兒子和弟兄都是壯士,共十八人。 | 
| 10 米拉利子孫何薩有幾個兒子,長子是申利。(他原不是長子,是他父親立他作長子。) | 
| 11 次子是希勒家,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亞。何薩的兒子並弟兄共十三人。 | 
| 12  | 
| 13 他們無論大小,都按著父家 | 
| 14 守東門的籤 | 
| 15 俄別.以東守南門;他的兒子守亞書聘的家 | 
| 16 書聘與何薩的籤 | 
| 17 每日東門有六個利未人,北門有四個,南門有四個,亞書聘 | 
| 18 在巴八 | 
| 19 以上是可拉子孫和米拉利子孫守門的班次。 | 
| 20  | 
| 21 革順族、拉但子孫裏,作族長的是革順族拉但的子孫耶希伊利。 | 
| 22  | 
| 23 暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族也有職分。 | 
| 24 摩西的孫子、革舜的兒子細布業掌管府庫。 | 
| 25 還有他的弟兄以利以謝。以利以謝的兒子是利哈比雅;利哈比雅的兒子是耶篩亞;耶篩亞的兒子是約蘭;約蘭的兒子是細基利;細基利的兒子是示羅密。 | 
| 26 這示羅密和他的弟兄掌管府庫的聖物,就是大衛王和眾族長、千夫長、百夫長,並軍長所分別為聖的物。 | 
| 27 他們將爭戰時所奪的財物分別為聖,以備供應 | 
| 28 先見撒母耳、基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥、洗魯雅的兒子約押所分別為聖的物都歸示羅密和他的弟兄掌管。 | 
| 29  | 
| 30 希伯倫族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是勇士 | 
| 31 希伯倫宗族 | 
| 32 耶利雅的弟兄有二千七百人,都是勇士 | 
| Первая летописьГлава 26 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Сыновья Шемаи: Отни, Рефаил, Овид и Элзавад; его родственники Элиху и Семахия тоже были очень способными людьми. | 
| 8 Все они были потомками Овид-Эдома. Они сами, их сыновья и родственники были очень способными людьми, прилежными в работе. Всего их было у Овид-Эдома шестьдесят два человека. | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 второй – Хилкия, третий – Тевалия и четвёртый – Закария. Сыновей и родственников Хосы было тринадцать человек. | 
| 12 Эти привратники через своих начальников имели обязанности в служении в храме Вечного, как и их родственники. | 
| 13 Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота – молодой наравне со старым. | 
| 14 Восточные ворота выпали по жребию Мешелемии. Затем был брошен жребий для его сына Закарии, мудрого советчика, и ему выпали Северные ворота. | 
| 15 Южные ворота выпали по жребию Овид-Эдому, а кладовые – его сыновьям. | 
| 16 Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шуппиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой: | 
| 17 шестеро левитов каждый день стояли на восточной стороне, четверо на северной, четверо на южной и по двое у кладовых. | 
| 18 Что же до западной колоннады, то четверо стояли там у дороги и двое – внутри самой колоннады. | 
| 19 Так были распределены привратники, потомки Кораха и Мерари. | 
| 20  | 
| 21 Потомки Ливни, . которые были гершонитами по линии Ливни и главами семейств, происходивших от гершонита Ливни: Иехиил. | 
| 22 Сыновья Иехиила: Зетам и его брат Иоиль. Им были вверены сокровищницы храма Вечного. | 
| 23 Из амрамитов, ицхаритов, хевронитов и узиилитов: | 
| 24 Шевуил, потомок сына Мусы Гершома, был главным смотрителем за сокровищницами. | 
| 25 Его родственники через Элиезера: сын Элиезера Рехавия, отец Иешаи, отца Иорама, отца Зихри, отца Шеломота. | 
| 26 Шеломоту и его родственникам были вверены все сокровищницы для вещей, посвящённых Вечному царём Давудом, главами семейств, которые были тысячниками, сотниками и военачальниками. | 
| 27 Часть добычи, взятой в сражении, они посвящали на поддержание храма Вечного. | 
| 28 Всё, что было посвящено провидцем Шемуилом, царём Шаулом, сыном Киша, начальником войска Шаула Авнером, сыном Нера, и начальником войска Давуда Иоавом, сыном Церуи, и все прочие посвящённые вещи были доверены Шеломоту и его родственникам. | 
| 29  | 
| 30 Хашавия из рода хевронитов и его родственники – тысяча семьсот способных людей – отвечали в Исраиле, к западу от Иордана, за всю работу в служении Вечному и на царской службе. | 
| 31 Вождём у хевронитов был Иерия. (В сороковой год правления Давуда родословные записи хевронитян были исследованы и в Иазере Галаадском нашлись очень способные люди из хевронитян.) | 
| 32 У Иерии было две тысячи семьсот сородичей, очень способных людей, глав семейств, и царь Давуд поставил их над родами Рувима, Гада и половиной рода Манассы во всяком деле Всевышнего и во всех делах царя. | 
| 歷代志上第26章 | Первая летописьГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 米施利米雅的長子是撒迦利亞,次子是耶疊,三子是西巴第雅,四子是耶提聶, | 2  | 
| 3 五子是以攔,六子是約哈難,七子是以利約乃。 | 3  | 
| 4 並且 | 4  | 
| 5 六子是亞米利,七子是以薩迦,八子是毗烏利太,因為神賜福與俄別.以東。 | 5  | 
| 6 他的兒子示瑪雅有幾個兒子,掌管他們父親的家 | 6  | 
| 7 示瑪雅的兒子是俄得尼、利法益、俄備得、以利薩巴。以利薩巴的弟兄是壯士,還有以利戶和西瑪迦。 | 7 Сыновья Шемаи: Отни, Рефаил, Овид и Элзавад; его родственники Элиху и Семахия тоже были очень способными людьми. | 
| 8 這都是俄別.以東的子孫,他們和他們的兒子並弟兄,都是善於辦事的壯士。俄別.以東的子孫共六十二人。 | 8 Все они были потомками Овид-Эдома. Они сами, их сыновья и родственники были очень способными людьми, прилежными в работе. Всего их было у Овид-Эдома шестьдесят два человека. | 
| 9 米施利米雅的兒子和弟兄都是壯士,共十八人。 | 9  | 
| 10 米拉利子孫何薩有幾個兒子,長子是申利。(他原不是長子,是他父親立他作長子。) | 10  | 
| 11 次子是希勒家,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亞。何薩的兒子並弟兄共十三人。 | 11 второй – Хилкия, третий – Тевалия и четвёртый – Закария. Сыновей и родственников Хосы было тринадцать человек. | 
| 12  | 12 Эти привратники через своих начальников имели обязанности в служении в храме Вечного, как и их родственники. | 
| 13 他們無論大小,都按著父家 | 13 Они бросали жребии по своим кланам на каждые ворота – молодой наравне со старым. | 
| 14 守東門的籤 | 14 Восточные ворота выпали по жребию Мешелемии. Затем был брошен жребий для его сына Закарии, мудрого советчика, и ему выпали Северные ворота. | 
| 15 俄別.以東守南門;他的兒子守亞書聘的家 | 15 Южные ворота выпали по жребию Овид-Эдому, а кладовые – его сыновьям. | 
| 16 書聘與何薩的籤 | 16 Западные ворота и ворота Шаллехет на верхней дороге выпали по жребию Шуппиму и Хосе. Одна стража стояла напротив другой: | 
| 17 每日東門有六個利未人,北門有四個,南門有四個,亞書聘 | 17 шестеро левитов каждый день стояли на восточной стороне, четверо на северной, четверо на южной и по двое у кладовых. | 
| 18 在巴八 | 18 Что же до западной колоннады, то четверо стояли там у дороги и двое – внутри самой колоннады. | 
| 19 以上是可拉子孫和米拉利子孫守門的班次。 | 19 Так были распределены привратники, потомки Кораха и Мерари. | 
| 20  | 20  | 
| 21 革順族、拉但子孫裏,作族長的是革順族拉但的子孫耶希伊利。 | 21 Потомки Ливни, . которые были гершонитами по линии Ливни и главами семейств, происходивших от гершонита Ливни: Иехиил. | 
| 22  | 22 Сыновья Иехиила: Зетам и его брат Иоиль. Им были вверены сокровищницы храма Вечного. | 
| 23 暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族也有職分。 | 23 Из амрамитов, ицхаритов, хевронитов и узиилитов: | 
| 24 摩西的孫子、革舜的兒子細布業掌管府庫。 | 24 Шевуил, потомок сына Мусы Гершома, был главным смотрителем за сокровищницами. | 
| 25 還有他的弟兄以利以謝。以利以謝的兒子是利哈比雅;利哈比雅的兒子是耶篩亞;耶篩亞的兒子是約蘭;約蘭的兒子是細基利;細基利的兒子是示羅密。 | 25 Его родственники через Элиезера: сын Элиезера Рехавия, отец Иешаи, отца Иорама, отца Зихри, отца Шеломота. | 
| 26 這示羅密和他的弟兄掌管府庫的聖物,就是大衛王和眾族長、千夫長、百夫長,並軍長所分別為聖的物。 | 26 Шеломоту и его родственникам были вверены все сокровищницы для вещей, посвящённых Вечному царём Давудом, главами семейств, которые были тысячниками, сотниками и военачальниками. | 
| 27 他們將爭戰時所奪的財物分別為聖,以備供應 | 27 Часть добычи, взятой в сражении, они посвящали на поддержание храма Вечного. | 
| 28 先見撒母耳、基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥、洗魯雅的兒子約押所分別為聖的物都歸示羅密和他的弟兄掌管。 | 28 Всё, что было посвящено провидцем Шемуилом, царём Шаулом, сыном Киша, начальником войска Шаула Авнером, сыном Нера, и начальником войска Давуда Иоавом, сыном Церуи, и все прочие посвящённые вещи были доверены Шеломоту и его родственникам. | 
| 29  | 29  | 
| 30 希伯倫族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是勇士 | 30 Хашавия из рода хевронитов и его родственники – тысяча семьсот способных людей – отвечали в Исраиле, к западу от Иордана, за всю работу в служении Вечному и на царской службе. | 
| 31 希伯倫宗族 | 31 Вождём у хевронитов был Иерия. (В сороковой год правления Давуда родословные записи хевронитян были исследованы и в Иазере Галаадском нашлись очень способные люди из хевронитян.) | 
| 32 耶利雅的弟兄有二千七百人,都是勇士 | 32 У Иерии было две тысячи семьсот сородичей, очень способных людей, глав семейств, и царь Давуд поставил их над родами Рувима, Гада и половиной рода Манассы во всяком деле Всевышнего и во всех делах царя. |