出埃及記

第30章

1 「你要用皂莢木作一座燒香的壇。

2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。

3 要用[pure]金把壇的上面與壇的四圍,並壇的四角包裹;又要在壇的四圍鑲上金牙邊。

4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

5 要用皂莢木作槓,用金包裹。

6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。

7 亞倫每早晨在壇上要燒美香[burn thereon sweet incense every morning];他收拾燈的時候,要燒這香。

8 當亞倫[when Aaron]黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。

9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。

10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」

11 耶和華曉諭摩西說:

12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。

13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。

14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。

15 他們為你們的生命贖罪[make an atonement for your souls]將禮物奉給耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。

16 你要從以色列人收這贖罪[money],作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」

17 耶和華曉諭摩西說:

18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。

20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。

21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」

22 耶和華[Moreover]曉諭摩西說:

23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,

24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣,

25 按作香之法調和作成聖膏油。

26 要用這膏油抹會幕和法櫃,

27 桌子與[his]的一切器具,燭臺[candlestick][his]的器具,並香壇、

28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。

29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。

30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。

31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。

32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。

33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人[stranger]身上的,這人要從民中剪除。』」

34 耶和華[said unto]摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。

35 你要[thou shalt]按作香之法作成純淨[pure]聖潔的香。

36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。

37 你們不可按這調和之法為自己作香;[thee]要以這香為聖,歸耶和華。

38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 30

1 Du sollst auch einen Räuchaltar4196 machen6213 zu6213 räuchern4729, von Föhrenholz,

2 einer Eile lang753 und breit7341, gleich viereckig7251, und zwo Ellen520 hoch6967 mit seinen Hörnern7161.

3 Und sollst ihn mit feinem2889 Golde2091 überziehen6823, sein Dach1406 und seine Wände7023 rings umher5439 und seine Hörner7161. Und sollst einen Kranz2213 von Gold2091 umher5439 machen6213

4 und1004 zween güldene Ringe2885 unter dem Kranz2213 zu beiden Seiten6763, daß man Stangen905 drein tue6213 und ihn damit1992 trage6213.

5 Die Stangen905 sollst du auch von Föhrenholz machen6213 und6086 mit Gold2091 überziehen6823.

6 Und sollst ihn setzen5414 vor6440 den Vorhang6532, der vor der Lade727 des Zeugnisses5715 hanget, und vor dem Gnadenstuhl3727, der auf6440 dem Zeugnis ist, von dannen ich dir werde3259 zeugen.

7 Und Aaron175 soll drauf räuchern6999 gut Räuchwerk5561 alle Morgen1242, wenn er die Lampen5216 zurichtet3190.

8 Desselbigengleichen, wenn er175 die Lampen5216 anzündet5927 zwischen Abends6153, soll er solch Geräuch auch räuchern6999. Das soll das tägliche8548 Geräuch sein vor6440 dem HErrn3068 bei euren Nachkommen1755.

9 Ihr sollt kein fremd2114 Geräuch drauf tun5927, auch kein Brandopfer5930 noch Speisopfer4503 und kein Trankopfer5262 drauf opfern5258.

10 Und Aaron175 soll auf seinen Hörnern7161 versöhnen3722 einmal259 im Jahr8141 mit dem Blut1818 des Sündopfers2403 zur Versöhnung3725. Solche Versöhnung soll jährlich8141 einmal259 geschehen3722 bei euren Nachkommen1755; denn das ist6944 dem HErrn3068 das Allerheiligste6944.

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 Wenn du die Häupter7218 der Kinder1121 Israel3478 zählest, so soll ein376 jeglicher dem HErrn3068 geben5414 die Versöhnung3724 seiner See LE5315, auf5375 daß ihnen nicht eine Plage5063 widerfahre, wenn sie6485 gezählet werden6485.

13 Es soll aber ein, jeglicher, der mit in5674 der Zahl6485 ist, einen halben4276 Sekel geben5414, nach dem Sekel des Heiligtums6944 (ein Sekel gilt zwanzig6242 Gera1626). Solcher halber Sekel soll das Hebopfer8641 des HErrn3068 sein.

14 Wer in5674 der Zahl6485 ist von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, der soll solch Hebopfer8641 dem HErrn3068 geben5414.

15 Der Reiche6223 soll nicht mehr7235 geben5414 und der Arme1800 nicht weniger4591 als den halben4276 Sekel, den man dem HErrn3068 zur Hebe8641 gibt für die Versöhnung3722 ihrer Seelen5315.

16 Und du sollst solch Geld3701 der Versöhnung3725 nehmen3947 von den Kindern1121 Israel3478 und an den Gottesdienst5656 der Hütte168 des Stifts4150 legen5414, daß es sei den Kindern1121 Israel3478 ein Gedächtnis2146 vor6440 dem Herrn3068, daß er sich über ihre Seelen5315 versöhnen3722 lasse.

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

18 Du sollst auch ein ehern Handfaß3595 machen6213 mit einem ehernen Fuß3653, zu waschen7364; und5178 sollst es setzen5414 zwischen der Hütte168 des Stifts4150 und5178 dem Altar4196 und Wasser4325 drein tun5414,

19 daß Aaron175 und seine Söhne1121 ihre Hände3027 und Füße7272 draus waschen7364,

20 wenn sie5066 in die4325 Hütte168 des Stifts4150 gehen935 oder zum Altar4196, daß sie dienen8334 mit Räuchern6999, einem Feuer801 des HErrn3068,

21 auf daß sie3027 nicht sterben4191. Das soll eine ewige5769 Weise2706 sein ihm und7272 seinem Samen2233 bei ihren Nachkommen1755.

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:.

23 Nimm3947 zu dir die besten7218 Spezereien, die edelsten Myrrhen4753, fünfhundert2568 (Sekel), und3967 Zinnamet, die Hälfte4276 so viel, zweihundertundfünfzig3967, und Kalmus7070, auch zweihundertundfünfzig3967,

24 und3967 Kassia6916, fünfhundert2568, nach dem Sekel des Heiligtums6944, und Öl8081 vom Ölbaum2132 ein Hin1969,

25 und mache6213 ein heiliges6944 Salböl4888 nach der Apotheker Kunst4639.

26 Und sollst damit salben4886 die Hütte168 des Stifts4150 und die Lade727 des Zeugnisses5715,

27 den Tisch7979 mit all seinem Geräte3627, den Leuchter4501 mit seinem Geräte3627, den Räuchaltar4196,

28 den Brandopferaltar4196 mit all seinem Geräte3627 und5930 das Handfaß3595 mit seinem Fuß3653.

29 Und sollst sie6944 also weihen6942, daß sie6942 das Allerheiligste6944 seien; denn wer sie anrühren5060 will, der soll geweihet sein.

30 Aaron175 und seine Söhne1121 sollst du auch salben4886 und sie mir zu Priestern3547 weihen6942.

31 Und sollst mit den Kindern1121 Israel3478 reden1696 und sprechen559: Dies Öl8081 soll mir eine heilige6944 Salbe4888 sein bei euren Nachkommen1755.

32 Auf Menschen120 Leib soll‘s nicht gegossen werden3251, sollst auch seinesgleichen4971 nicht machen6213; denn es ist heilig6944, darum soll‘s euch heilig6944 sein.

33 Wer ein376 solches macht7543 oder einem andern2114 davon gibt5414, der soll von seinem Volk5971 ausgerottet werden3772.

34 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm3947 zu dir Spezerei5561, Balsam5198, Stakte7827, Galban2464 und reinen2134 Weihrauch3828, eines so viel als des andern,

35 und4639 mache6213 Räuchwerk7004 draus, nach Apothekerkunst gemenget, daß es rein2889 und heilig6944 sei.

36 Und sollst es zu Pulver7833 stoßen1854 und sollst desselben tun5414 vor6440 das Zeugnis in der Hütte168 des Stifts5715, von dannen ich dir zeugen werde3259. Das soll euch das Allerheiligste6944 sein.

37 Und6213 desgleichen4971 Räucherwerk sollt ihr euch nicht machen6213, sondern es soll dir heilig6944 sein dem HErrn3068.

38 Wer ein376 solches machen6213 wird daß er damit räuchere, der wird ausgerottet3772 deswillenvon seinem Volk5971.

出埃及記

第30章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 30

1 「你要用皂莢木作一座燒香的壇。

1 Du sollst auch einen Räuchaltar4196 machen6213 zu6213 räuchern4729, von Föhrenholz,

2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。

2 einer Eile lang753 und breit7341, gleich viereckig7251, und zwo Ellen520 hoch6967 mit seinen Hörnern7161.

3 要用[pure]金把壇的上面與壇的四圍,並壇的四角包裹;又要在壇的四圍鑲上金牙邊。

3 Und sollst ihn mit feinem2889 Golde2091 überziehen6823, sein Dach1406 und seine Wände7023 rings umher5439 und seine Hörner7161. Und sollst einen Kranz2213 von Gold2091 umher5439 machen6213

4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

4 und1004 zween güldene Ringe2885 unter dem Kranz2213 zu beiden Seiten6763, daß man Stangen905 drein tue6213 und ihn damit1992 trage6213.

5 要用皂莢木作槓,用金包裹。

5 Die Stangen905 sollst du auch von Föhrenholz machen6213 und6086 mit Gold2091 überziehen6823.

6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。

6 Und sollst ihn setzen5414 vor6440 den Vorhang6532, der vor der Lade727 des Zeugnisses5715 hanget, und vor dem Gnadenstuhl3727, der auf6440 dem Zeugnis ist, von dannen ich dir werde3259 zeugen.

7 亞倫每早晨在壇上要燒美香[burn thereon sweet incense every morning];他收拾燈的時候,要燒這香。

7 Und Aaron175 soll drauf räuchern6999 gut Räuchwerk5561 alle Morgen1242, wenn er die Lampen5216 zurichtet3190.

8 當亞倫[when Aaron]黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。

8 Desselbigengleichen, wenn er175 die Lampen5216 anzündet5927 zwischen Abends6153, soll er solch Geräuch auch räuchern6999. Das soll das tägliche8548 Geräuch sein vor6440 dem HErrn3068 bei euren Nachkommen1755.

9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。

9 Ihr sollt kein fremd2114 Geräuch drauf tun5927, auch kein Brandopfer5930 noch Speisopfer4503 und kein Trankopfer5262 drauf opfern5258.

10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」

10 Und Aaron175 soll auf seinen Hörnern7161 versöhnen3722 einmal259 im Jahr8141 mit dem Blut1818 des Sündopfers2403 zur Versöhnung3725. Solche Versöhnung soll jährlich8141 einmal259 geschehen3722 bei euren Nachkommen1755; denn das ist6944 dem HErrn3068 das Allerheiligste6944.

11 耶和華曉諭摩西說:

11 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。

12 Wenn du die Häupter7218 der Kinder1121 Israel3478 zählest, so soll ein376 jeglicher dem HErrn3068 geben5414 die Versöhnung3724 seiner See LE5315, auf5375 daß ihnen nicht eine Plage5063 widerfahre, wenn sie6485 gezählet werden6485.

13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。

13 Es soll aber ein, jeglicher, der mit in5674 der Zahl6485 ist, einen halben4276 Sekel geben5414, nach dem Sekel des Heiligtums6944 (ein Sekel gilt zwanzig6242 Gera1626). Solcher halber Sekel soll das Hebopfer8641 des HErrn3068 sein.

14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。

14 Wer in5674 der Zahl6485 ist von zwanzig6242 Jahren8141 und1121 drüber, der soll solch Hebopfer8641 dem HErrn3068 geben5414.

15 他們為你們的生命贖罪[make an atonement for your souls]將禮物奉給耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。

15 Der Reiche6223 soll nicht mehr7235 geben5414 und der Arme1800 nicht weniger4591 als den halben4276 Sekel, den man dem HErrn3068 zur Hebe8641 gibt für die Versöhnung3722 ihrer Seelen5315.

16 你要從以色列人收這贖罪[money],作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」

16 Und du sollst solch Geld3701 der Versöhnung3725 nehmen3947 von den Kindern1121 Israel3478 und an den Gottesdienst5656 der Hütte168 des Stifts4150 legen5414, daß es sei den Kindern1121 Israel3478 ein Gedächtnis2146 vor6440 dem Herrn3068, daß er sich über ihre Seelen5315 versöhnen3722 lasse.

17 耶和華曉諭摩西說:

17 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

18 Du sollst auch ein ehern Handfaß3595 machen6213 mit einem ehernen Fuß3653, zu waschen7364; und5178 sollst es setzen5414 zwischen der Hütte168 des Stifts4150 und5178 dem Altar4196 und Wasser4325 drein tun5414,

19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。

19 daß Aaron175 und seine Söhne1121 ihre Hände3027 und Füße7272 draus waschen7364,

20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。

20 wenn sie5066 in die4325 Hütte168 des Stifts4150 gehen935 oder zum Altar4196, daß sie dienen8334 mit Räuchern6999, einem Feuer801 des HErrn3068,

21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」

21 auf daß sie3027 nicht sterben4191. Das soll eine ewige5769 Weise2706 sein ihm und7272 seinem Samen2233 bei ihren Nachkommen1755.

22 耶和華[Moreover]曉諭摩西說:

22 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:.

23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,

23 Nimm3947 zu dir die besten7218 Spezereien, die edelsten Myrrhen4753, fünfhundert2568 (Sekel), und3967 Zinnamet, die Hälfte4276 so viel, zweihundertundfünfzig3967, und Kalmus7070, auch zweihundertundfünfzig3967,

24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣,

24 und3967 Kassia6916, fünfhundert2568, nach dem Sekel des Heiligtums6944, und Öl8081 vom Ölbaum2132 ein Hin1969,

25 按作香之法調和作成聖膏油。

25 und mache6213 ein heiliges6944 Salböl4888 nach der Apotheker Kunst4639.

26 要用這膏油抹會幕和法櫃,

26 Und sollst damit salben4886 die Hütte168 des Stifts4150 und die Lade727 des Zeugnisses5715,

27 桌子與[his]的一切器具,燭臺[candlestick][his]的器具,並香壇、

27 den Tisch7979 mit all seinem Geräte3627, den Leuchter4501 mit seinem Geräte3627, den Räuchaltar4196,

28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。

28 den Brandopferaltar4196 mit all seinem Geräte3627 und5930 das Handfaß3595 mit seinem Fuß3653.

29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。

29 Und sollst sie6944 also weihen6942, daß sie6942 das Allerheiligste6944 seien; denn wer sie anrühren5060 will, der soll geweihet sein.

30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。

30 Aaron175 und seine Söhne1121 sollst du auch salben4886 und sie mir zu Priestern3547 weihen6942.

31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。

31 Und sollst mit den Kindern1121 Israel3478 reden1696 und sprechen559: Dies Öl8081 soll mir eine heilige6944 Salbe4888 sein bei euren Nachkommen1755.

32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。

32 Auf Menschen120 Leib soll‘s nicht gegossen werden3251, sollst auch seinesgleichen4971 nicht machen6213; denn es ist heilig6944, darum soll‘s euch heilig6944 sein.

33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人[stranger]身上的,這人要從民中剪除。』」

33 Wer ein376 solches macht7543 oder einem andern2114 davon gibt5414, der soll von seinem Volk5971 ausgerottet werden3772.

34 耶和華[said unto]摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。

34 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Nimm3947 zu dir Spezerei5561, Balsam5198, Stakte7827, Galban2464 und reinen2134 Weihrauch3828, eines so viel als des andern,

35 你要[thou shalt]按作香之法作成純淨[pure]聖潔的香。

35 und4639 mache6213 Räuchwerk7004 draus, nach Apothekerkunst gemenget, daß es rein2889 und heilig6944 sei.

36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。

36 Und sollst es zu Pulver7833 stoßen1854 und sollst desselben tun5414 vor6440 das Zeugnis in der Hütte168 des Stifts5715, von dannen ich dir zeugen werde3259. Das soll euch das Allerheiligste6944 sein.

37 你們不可按這調和之法為自己作香;[thee]要以這香為聖,歸耶和華。

37 Und6213 desgleichen4971 Räucherwerk sollt ihr euch nicht machen6213, sondern es soll dir heilig6944 sein dem HErrn3068.

38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」

38 Wer ein376 solches machen6213 wird daß er damit räuchere, der wird ausgerottet3772 deswillenvon seinem Volk5971.