出埃及記

第30章

1 「你要用皂莢木作一座燒香的壇。

2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。

3 要用[pure]金把壇的上面與壇的四圍,並壇的四角包裹;又要在壇的四圍鑲上金牙邊。

4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

5 要用皂莢木作槓,用金包裹。

6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。

7 亞倫每早晨在壇上要燒美香[burn thereon sweet incense every morning];他收拾燈的時候,要燒這香。

8 當亞倫[when Aaron]黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。

9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。

10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」

11 耶和華曉諭摩西說:

12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。

13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。

14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。

15 他們為你們的生命贖罪[make an atonement for your souls]將禮物奉給耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。

16 你要從以色列人收這贖罪[money],作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」

17 耶和華曉諭摩西說:

18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。

20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。

21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」

22 耶和華[Moreover]曉諭摩西說:

23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,

24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣,

25 按作香之法調和作成聖膏油。

26 要用這膏油抹會幕和法櫃,

27 桌子與[his]的一切器具,燭臺[candlestick][his]的器具,並香壇、

28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。

29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。

30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。

31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。

32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。

33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人[stranger]身上的,這人要從民中剪除。』」

34 耶和華[said unto]摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。

35 你要[thou shalt]按作香之法作成純淨[pure]聖潔的香。

36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。

37 你們不可按這調和之法為自己作香;[thee]要以這香為聖,歸耶和華。

38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」

Исход

Глава 30

1 И сделай6213 жертвенник4196 для приношения4729 курений,7004 из дерева6086 ситтим7848 сделай6213 его:

2 длина753 ему локоть,520 и ширина7341 ему локоть;520 он должен быть четыреугольный;7251 а вышина6967 ему два520 локтя;520 из него должны выходить роги7161 его;

3 обложи6823 его чистым2889 золотом,2091 верх1406 его и бока7023 его кругом,5439 и роги7161 его; и сделай6213 к нему золотой2091 венец2213 вокруг;5439

4 под венцом2213 его на двух8147 углах6763 его сделай6213 два8147 кольца2885 из золота;2091 сделай6213 их с двух8147 сторон6654 его; и будут они влагалищем1004 для шестов,905 чтобы носить5375 его на них;1992

5 шесты905 сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложи6823 их золотом.2091

6 И поставь5414 его пред3942 завесою,6532 которая пред ковчегом727 откровения,5715 против3942 крышки,3727 которая на ковчеге откровения,5715 где Я буду3259 открываться3259 тебе.

7 На нем Аарон175 будет6999 курить6999 благовонным5561 курением;7004 каждое утро,1242 когда он приготовляет3190 лампады,5216 будет6999 курить6999 им;

8 и когда Аарон175 зажигает5927 лампады5216 вечером,6153 он будет6999 курить6999 им: это — всегдашнее8548 курение7004 пред3942 Господом3068 в роды1755 ваши.

9 Не приносите5927 на нем никакого иного2114 курения,7004 ни всесожжения,5930 ни приношения4503 хлебного,4503 и возлияния5262 не возливайте5258 на него.

10 И будет3722 совершать3722 Аарон175 очищение3722 над рогами7161 его однажды259 в год;8141 кровью1818 очистительной3725 жертвы за грех2403 он будет3722 очищать3722 его однажды259 в год8141 в роды1755 ваши. Это святыня6944 великая6944 у Господа.3068

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 когда будешь5375 делать5375 исчисление7218 сынов1121 Израилевых3478 при пересмотре6485 их, то пусть каждый376 даст5414 выкуп3724 за душу5315 свою Господу3068 при исчислении6485 их, и не будет между ними язвы5063 губительной5063 при исчислении6485 их;

13 всякий, поступающий5674 в5921 исчисление,6485 должен давать5414 половину4276 сикля,8255 сикля8255 священного;6944 в сикле8255 двадцать6242 гер:1626 полсикля42768255 приношение8641 Господу;3068

14 всякий, поступающий5674 в исчисление6485 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 должен давать5414 приношение8641 Господу;3068

15 богатый6223 не больше7235 и бедный1800 не меньше4591 полсикля42768255 должны давать5414 в приношение8641 Господу,3068 для выкупа3722 душ5315 ваших;

16 и возьми3947 серебро3725 выкупа3701 от сынов1121 Израилевых3478 и употребляй5414 его на служение5656 скинии168 собрания;4150 и будет это для сынов1121 Израилевых3478 в память2146 пред3942 Господом,3068 для искупления3722 душ5315 ваших.

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 сделай6213 умывальник3595 медный5178 для омовения7364 и подножие3653 его медное,5178 и поставь5414 его между скиниею168 собрания4150 и между жертвенником,4196 и налей5414 в него воды;4325

19 и пусть Аарон175 и сыны1121 его омывают7364 из него руки3027 свои и ноги7272 свои;

20 когда они должны входить935 в скинию168 собрания,4150 пусть они омываются7364 водою,4325 чтобы им не умереть;4191 или когда должны приступать5066 к жертвеннику4196 для служения,8334 для жертвоприношения6999801 Господу,3068

21 пусть они омывают7364 руки3027 свои и ноги7272 свои водою, чтобы им не умереть;4191 и будет им это уставом2706 вечным,5769 ему и потомкам2233 его в роды1755 их.

22 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

23 возьми3947 себе самых лучших7218 благовонных1314 веществ:1314 смирны4753 самоточной1865 пятьсот25683967 сиклей, корицы7076 благовонной1314 половину4276 против того,4276 двести3967 пятьдесят,2572 тростника7070 благовонного1314 двести3967 пятьдесят,2572

24 касии6916 пятьсот25683967 сиклей, по сиклю8255 священному,6944 и масла8081 оливкового2132 гин;1969

25 и сделай6213 из сего миро8081 для священного6944 помазания,4888 масть7545 составную,4842 искусством4639 составляющего7543 масти:7543 это будет миро8081 для священного6944 помазания;4888

26 и помажь4886 им скинию168 собрания4150 и ковчег727 откровения,5715

27 и стол7979 и все принадлежности3627 его, и светильник4501 и все принадлежности3627 его, и жертвенник4196 курения,7004

28 и жертвенник4196 всесожжения5930 и все принадлежности3627 его, и умывальник3595 и подножие3653 его;

29 и освяти6942 их, и будет святыня6944 великая:6944 все, прикасающееся5060 к ним, освятится;6942

30 помажь4886 и Аарона175 и сынов1121 его и посвяти6942 их, чтобы они были священниками3547 Мне.

31 А сынам1121 Израилевым3478 скажи:1696 это будет у Меня миро8081 священного6944 помазания4888 в роды1755 ваши;

32 тела1320 прочих людей120 не должно помазывать3251 им, и по составу4971 его не делайте6213 подобного ему; оно — святыня:6944 святынею6944 должно быть для вас;

33 кто834376 составит7543 подобное ему или кто помажет5414 им постороннего,2114 тот истребится3772 из народа5971 своего.

34 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 себе благовонных5561 веществ:5561 стакти,5198 ониха,7827 халвана2464 душистого5561 и чистого2134 ливана,3828 всего905 половину,905

35 и сделай6213 из них искусством4639 составляющего7543 масти7543 курительный7004 состав,7545 стертый,4414 чистый,2889 святый,6944

36 и истолки7833 его мелко,1854 и полагай5414 его пред3942 ковчегом откровения5715 в скинии168 собрания,4150 где Я буду3259 открываться3259 тебе: это будет святыня6944 великая6944 для вас;

37 курения,7004 сделанного6213 по сему составу,4971 не делайте6213 себе: святынею6944 да будет оно у тебя для Господа;3068

38 кто834376 сделает6213 подобное, чтобы курить7306 им, истребится3772 из народа5971 своего.

出埃及記

第30章

Исход

Глава 30

1 「你要用皂莢木作一座燒香的壇。

1 И сделай6213 жертвенник4196 для приношения4729 курений,7004 из дерева6086 ситтим7848 сделай6213 его:

2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。

2 длина753 ему локоть,520 и ширина7341 ему локоть;520 он должен быть четыреугольный;7251 а вышина6967 ему два520 локтя;520 из него должны выходить роги7161 его;

3 要用[pure]金把壇的上面與壇的四圍,並壇的四角包裹;又要在壇的四圍鑲上金牙邊。

3 обложи6823 его чистым2889 золотом,2091 верх1406 его и бока7023 его кругом,5439 и роги7161 его; и сделай6213 к нему золотой2091 венец2213 вокруг;5439

4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

4 под венцом2213 его на двух8147 углах6763 его сделай6213 два8147 кольца2885 из золота;2091 сделай6213 их с двух8147 сторон6654 его; и будут они влагалищем1004 для шестов,905 чтобы носить5375 его на них;1992

5 要用皂莢木作槓,用金包裹。

5 шесты905 сделай6213 из дерева6086 ситтим7848 и обложи6823 их золотом.2091

6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。

6 И поставь5414 его пред3942 завесою,6532 которая пред ковчегом727 откровения,5715 против3942 крышки,3727 которая на ковчеге откровения,5715 где Я буду3259 открываться3259 тебе.

7 亞倫每早晨在壇上要燒美香[burn thereon sweet incense every morning];他收拾燈的時候,要燒這香。

7 На нем Аарон175 будет6999 курить6999 благовонным5561 курением;7004 каждое утро,1242 когда он приготовляет3190 лампады,5216 будет6999 курить6999 им;

8 當亞倫[when Aaron]黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。

8 и когда Аарон175 зажигает5927 лампады5216 вечером,6153 он будет6999 курить6999 им: это — всегдашнее8548 курение7004 пред3942 Господом3068 в роды1755 ваши.

9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。

9 Не приносите5927 на нем никакого иного2114 курения,7004 ни всесожжения,5930 ни приношения4503 хлебного,4503 и возлияния5262 не возливайте5258 на него.

10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」

10 И будет3722 совершать3722 Аарон175 очищение3722 над рогами7161 его однажды259 в год;8141 кровью1818 очистительной3725 жертвы за грех2403 он будет3722 очищать3722 его однажды259 в год8141 в роды1755 ваши. Это святыня6944 великая6944 у Господа.3068

11 耶和華曉諭摩西說:

11 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。

12 когда будешь5375 делать5375 исчисление7218 сынов1121 Израилевых3478 при пересмотре6485 их, то пусть каждый376 даст5414 выкуп3724 за душу5315 свою Господу3068 при исчислении6485 их, и не будет между ними язвы5063 губительной5063 при исчислении6485 их;

13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。

13 всякий, поступающий5674 в5921 исчисление,6485 должен давать5414 половину4276 сикля,8255 сикля8255 священного;6944 в сикле8255 двадцать6242 гер:1626 полсикля42768255 приношение8641 Господу;3068

14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。

14 всякий, поступающий5674 в исчисление6485 от двадцати6242 лет81411121 и выше,4605 должен давать5414 приношение8641 Господу;3068

15 他們為你們的生命贖罪[make an atonement for your souls]將禮物奉給耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。

15 богатый6223 не больше7235 и бедный1800 не меньше4591 полсикля42768255 должны давать5414 в приношение8641 Господу,3068 для выкупа3722 душ5315 ваших;

16 你要從以色列人收這贖罪[money],作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」

16 и возьми3947 серебро3725 выкупа3701 от сынов1121 Израилевых3478 и употребляй5414 его на служение5656 скинии168 собрания;4150 и будет это для сынов1121 Израилевых3478 в память2146 пред3942 Господом,3068 для искупления3722 душ5315 ваших.

17 耶和華曉諭摩西說:

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

18 сделай6213 умывальник3595 медный5178 для омовения7364 и подножие3653 его медное,5178 и поставь5414 его между скиниею168 собрания4150 и между жертвенником,4196 и налей5414 в него воды;4325

19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。

19 и пусть Аарон175 и сыны1121 его омывают7364 из него руки3027 свои и ноги7272 свои;

20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。

20 когда они должны входить935 в скинию168 собрания,4150 пусть они омываются7364 водою,4325 чтобы им не умереть;4191 или когда должны приступать5066 к жертвеннику4196 для служения,8334 для жертвоприношения6999801 Господу,3068

21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」

21 пусть они омывают7364 руки3027 свои и ноги7272 свои водою, чтобы им не умереть;4191 и будет им это уставом2706 вечным,5769 ему и потомкам2233 его в роды1755 их.

22 耶和華[Moreover]曉諭摩西說:

22 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,

23 возьми3947 себе самых лучших7218 благовонных1314 веществ:1314 смирны4753 самоточной1865 пятьсот25683967 сиклей, корицы7076 благовонной1314 половину4276 против того,4276 двести3967 пятьдесят,2572 тростника7070 благовонного1314 двести3967 пятьдесят,2572

24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣,

24 касии6916 пятьсот25683967 сиклей, по сиклю8255 священному,6944 и масла8081 оливкового2132 гин;1969

25 按作香之法調和作成聖膏油。

25 и сделай6213 из сего миро8081 для священного6944 помазания,4888 масть7545 составную,4842 искусством4639 составляющего7543 масти:7543 это будет миро8081 для священного6944 помазания;4888

26 要用這膏油抹會幕和法櫃,

26 и помажь4886 им скинию168 собрания4150 и ковчег727 откровения,5715

27 桌子與[his]的一切器具,燭臺[candlestick][his]的器具,並香壇、

27 и стол7979 и все принадлежности3627 его, и светильник4501 и все принадлежности3627 его, и жертвенник4196 курения,7004

28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。

28 и жертвенник4196 всесожжения5930 и все принадлежности3627 его, и умывальник3595 и подножие3653 его;

29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。

29 и освяти6942 их, и будет святыня6944 великая:6944 все, прикасающееся5060 к ним, освятится;6942

30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。

30 помажь4886 и Аарона175 и сынов1121 его и посвяти6942 их, чтобы они были священниками3547 Мне.

31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。

31 А сынам1121 Израилевым3478 скажи:1696 это будет у Меня миро8081 священного6944 помазания4888 в роды1755 ваши;

32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。

32 тела1320 прочих людей120 не должно помазывать3251 им, и по составу4971 его не делайте6213 подобного ему; оно — святыня:6944 святынею6944 должно быть для вас;

33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人[stranger]身上的,這人要從民中剪除。』」

33 кто834376 составит7543 подобное ему или кто помажет5414 им постороннего,2114 тот истребится3772 из народа5971 своего.

34 耶和華[said unto]摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。

34 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 возьми3947 себе благовонных5561 веществ:5561 стакти,5198 ониха,7827 халвана2464 душистого5561 и чистого2134 ливана,3828 всего905 половину,905

35 你要[thou shalt]按作香之法作成純淨[pure]聖潔的香。

35 и сделай6213 из них искусством4639 составляющего7543 масти7543 курительный7004 состав,7545 стертый,4414 чистый,2889 святый,6944

36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。

36 и истолки7833 его мелко,1854 и полагай5414 его пред3942 ковчегом откровения5715 в скинии168 собрания,4150 где Я буду3259 открываться3259 тебе: это будет святыня6944 великая6944 для вас;

37 你們不可按這調和之法為自己作香;[thee]要以這香為聖,歸耶和華。

37 курения,7004 сделанного6213 по сему составу,4971 не делайте6213 себе: святынею6944 да будет оно у тебя для Господа;3068

38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」

38 кто834376 сделает6213 подобное, чтобы курить7306 им, истребится3772 из народа5971 своего.