出埃及記第30章 |
1 |
2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。 |
3 要用純 |
4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
5 要用皂莢木作槓,用金包裹。 |
6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。 |
7 亞倫每早晨在壇上要燒美香 |
8 當亞倫 |
9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。 |
10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」 |
11 |
12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。 |
13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。 |
14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。 |
15 他們為你們的生命贖罪 |
16 你要從以色列人收這贖罪錢 |
17 |
18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。 |
20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。 |
21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」 |
22 |
23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒, |
24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣, |
25 按作香之法調和作成聖膏油。 |
26 要用這膏油抹會幕和法櫃, |
27 桌子與它 |
28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。 |
29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。 |
30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。 |
31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。 |
32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。 |
33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人 |
34 |
35 你要 |
36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。 |
37 你們不可按這調和之法為自己作香;你 |
38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」 |
ИсходГлава 30 |
1 |
2 Пусть он будет квадратным: по сорок пять сантиметров в длину и ширину и девяносто сантиметров в высоту. Пусть его рога будут составлять с ним одно целое. |
3 Покрой чистым золотом его верхушку, стороны и рога и сделай золотой ободок вокруг жертвенника. |
4 Под ободком с двух противоположных сторон сделай два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить. |
5 Сделай шесты из акации и позолоти их. |
6 Поставь жертвенник перед завесой, за которой находится сундук соглашения, где над крышкой искупления Я буду пребывать во время встречи с тобой. |
7 Пусть Харун возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники. |
8 Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно. |
9 Не приноси на этом жертвеннике другое благовоние, всесожжение или хлебное приношение и не делай на нём возлияний. |
10 Раз в год Харун будет очищать жертвенник, нанося кровь очистительной жертвы за грех на его рога. Пусть это очищение совершается ежегодно и в грядущих поколениях. Этот жертвенник – великая святыня Вечного. |
11 |
12 – Когда станешь делать перепись исраильтян, чтобы пересчитать их, пусть каждый из них заплатит Вечному при пересчёте выкуп за жизнь, и никакой мор не поразит их, когда ты станешь их пересчитывать. |
13 При переписи все должны дать шесть граммов серебра, . как приношение Вечному. |
14 Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Вечному. |
15 Богатые не должны давать больше шести граммов серебра, а бедные не должны давать меньше, когда вы будете делать приношение Вечному, чтобы выкупить свою жизнь. |
16 Прими от исраильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исраильтянах перед Вечным, для выкупа за вашу жизнь. |
17 |
18 – Сделай для омовений бронзовый умывальник с бронзовым основанием. Поставь его между шатром встречи и жертвенником и налей в него воды. |
19 Пусть Харун и его сыновья моют свои руки и ноги водой из этого умывальника. |
20 Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному, |
21 они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Харуна и его потомков в грядущих поколениях будет вечным. |
22 |
23 – Возьми лучших благовоний: шесть килограммов жидкой мирры, . половину этого, то есть три килограмма, душистой корицы, три килограмма душистого тростника, |
24 шесть килограммов кассии – и четыре литра оливкового масла. |
25 Сделай из них священное масло для помазания – искусно приготовленный благовонный состав. Это священное масло для помазания. |
26 Помажь им шатёр встречи, сундук соглашения, |
27 стол и светильник со всей утварью, жертвенник для возжигания благовоний, |
28 жертвенник для всесожжений и всю его утварь, и умывальник с его основанием. |
29 Освяти их; они будут великой святыней, и всё, что прикоснётся к ним, станет свято. |
30 Помажь Харуна и его сыновей и освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. |
31 Скажи исраильтянам: |
32 Не пользуйтесь им для обычного умащения тела и не делайте подобного ему по составу. Оно священно, помните об этом. |
33 Всякий, кто сделает сходное благовоние или помажет им кого-то, кроме священнослужителя, будет исторгнут из своего народа». |
34 |
35 и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен. |
36 Истолки его в порошок и положи перед сундуком соглашения в шатре встречи, где Я буду встречаться с тобой. Это будет великой святыней для вас. |
37 Не делайте себе благовоний по этому рецепту, помните, что это святыня Вечного. |
38 Всякий, кто сделает подобный состав, чтобы наслаждаться его запахом, будет исторгнут из своего народа. |
出埃及記第30章 |
ИсходГлава 30 |
1 |
1 |
2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。 |
2 Пусть он будет квадратным: по сорок пять сантиметров в длину и ширину и девяносто сантиметров в высоту. Пусть его рога будут составлять с ним одно целое. |
3 要用純 |
3 Покрой чистым золотом его верхушку, стороны и рога и сделай золотой ободок вокруг жертвенника. |
4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
4 Под ободком с двух противоположных сторон сделай два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить. |
5 要用皂莢木作槓,用金包裹。 |
5 Сделай шесты из акации и позолоти их. |
6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。 |
6 Поставь жертвенник перед завесой, за которой находится сундук соглашения, где над крышкой искупления Я буду пребывать во время встречи с тобой. |
7 亞倫每早晨在壇上要燒美香 |
7 Пусть Харун возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники. |
8 當亞倫 |
8 Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники вечером. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Вечным постоянно. |
9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。 |
9 Не приноси на этом жертвеннике другое благовоние, всесожжение или хлебное приношение и не делай на нём возлияний. |
10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」 |
10 Раз в год Харун будет очищать жертвенник, нанося кровь очистительной жертвы за грех на его рога. Пусть это очищение совершается ежегодно и в грядущих поколениях. Этот жертвенник – великая святыня Вечного. |
11 |
11 |
12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。 |
12 – Когда станешь делать перепись исраильтян, чтобы пересчитать их, пусть каждый из них заплатит Вечному при пересчёте выкуп за жизнь, и никакой мор не поразит их, когда ты станешь их пересчитывать. |
13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。 |
13 При переписи все должны дать шесть граммов серебра, . как приношение Вечному. |
14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。 |
14 Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Вечному. |
15 他們為你們的生命贖罪 |
15 Богатые не должны давать больше шести граммов серебра, а бедные не должны давать меньше, когда вы будете делать приношение Вечному, чтобы выкупить свою жизнь. |
16 你要從以色列人收這贖罪錢 |
16 Прими от исраильтян выкуп и употреби его для службы в шатре встречи. Это будет напоминанием обо всех исраильтянах перед Вечным, для выкупа за вашу жизнь. |
17 |
17 |
18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
18 – Сделай для омовений бронзовый умывальник с бронзовым основанием. Поставь его между шатром встречи и жертвенником и налей в него воды. |
19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。 |
19 Пусть Харун и его сыновья моют свои руки и ноги водой из этого умывальника. |
20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。 |
20 Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному, |
21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」 |
21 они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Харуна и его потомков в грядущих поколениях будет вечным. |
22 |
22 |
23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒, |
23 – Возьми лучших благовоний: шесть килограммов жидкой мирры, . половину этого, то есть три килограмма, душистой корицы, три килограмма душистого тростника, |
24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣, |
24 шесть килограммов кассии – и четыре литра оливкового масла. |
25 按作香之法調和作成聖膏油。 |
25 Сделай из них священное масло для помазания – искусно приготовленный благовонный состав. Это священное масло для помазания. |
26 要用這膏油抹會幕和法櫃, |
26 Помажь им шатёр встречи, сундук соглашения, |
27 桌子與它 |
27 стол и светильник со всей утварью, жертвенник для возжигания благовоний, |
28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。 |
28 жертвенник для всесожжений и всю его утварь, и умывальник с его основанием. |
29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。 |
29 Освяти их; они будут великой святыней, и всё, что прикоснётся к ним, станет свято. |
30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。 |
30 Помажь Харуна и его сыновей и освяти их, чтобы они могли быть Моими священнослужителями. |
31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。 |
31 Скажи исраильтянам: |
32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。 |
32 Не пользуйтесь им для обычного умащения тела и не делайте подобного ему по составу. Оно священно, помните об этом. |
33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人 |
33 Всякий, кто сделает сходное благовоние или помажет им кого-то, кроме священнослужителя, будет исторгнут из своего народа». |
34 |
34 |
35 你要 |
35 и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен. |
36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。 |
36 Истолки его в порошок и положи перед сундуком соглашения в шатре встречи, где Я буду встречаться с тобой. Это будет великой святыней для вас. |
37 你們不可按這調和之法為自己作香;你 |
37 Не делайте себе благовоний по этому рецепту, помните, что это святыня Вечного. |
38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」 |
38 Всякий, кто сделает подобный состав, чтобы наслаждаться его запахом, будет исторгнут из своего народа. |