出埃及記

第30章

1 「你要用皂莢木作一座燒香的壇。

2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。

3 要用[pure]金把壇的上面與壇的四圍,並壇的四角包裹;又要在壇的四圍鑲上金牙邊。

4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

5 要用皂莢木作槓,用金包裹。

6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。

7 亞倫每早晨在壇上要燒美香[burn thereon sweet incense every morning];他收拾燈的時候,要燒這香。

8 當亞倫[when Aaron]黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。

9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。

10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」

11 耶和華曉諭摩西說:

12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。

13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。

14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。

15 他們為你們的生命贖罪[make an atonement for your souls]將禮物奉給耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。

16 你要從以色列人收這贖罪[money],作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」

17 耶和華曉諭摩西說:

18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。

20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。

21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」

22 耶和華[Moreover]曉諭摩西說:

23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,

24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣,

25 按作香之法調和作成聖膏油。

26 要用這膏油抹會幕和法櫃,

27 桌子與[his]的一切器具,燭臺[candlestick][his]的器具,並香壇、

28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。

29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。

30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。

31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。

32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。

33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人[stranger]身上的,這人要從民中剪除。』」

34 耶和華[said unto]摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。

35 你要[thou shalt]按作香之法作成純淨[pure]聖潔的香。

36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。

37 你們不可按這調和之法為自己作香;[thee]要以這香為聖,歸耶和華。

38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」

Исход

Глава 30

1 — Сделай из акации жертвенник для возжигания благовоний.

2 Пусть он будет квадратным: локоть в длину и локоть в ширину. Пусть он будет два локтя в высоту. Пусть его рога будут составлять с ним одно целое.

3 Покрой чистым золотом его верх, стороны и рога и сделай золотой ободок вокруг него.

4 Под ободком с двух противоположных сторон сделай на жертвеннике два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его носят.

5 Сделай шесты из акации и позолоти их.

6 Поставь жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег свидетельства, напротив крышки, что служит местом искупления и располагается над табличками со свидетельством. Там Я буду пребывать во время встречи с тобой.

7 Пусть Аарон возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.

8 Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно.

9 Не приноси на этом жертвеннике другого благовония, всесожжения или хлебного приношения и не делай на нем возлияний.

10 Раз в год Аарон будет очищать жертвенник, нанося кровь очистительной жертвы за грех на его рога. Пусть это очищение совершается ежегодно и в грядущих поколениях. Этот жертвенник — великая святыня Господа.

11 Господь сказал Моисею:

12 — Когда станешь делать перепись израильтян, чтобы пересчитать их, пусть каждый из них заплатит Господу при пересчете выкуп за жизнь, и никакой мор не поразит их, когда ты станешь их пересчитывать.

13 При переписи все должны дать половину шекеля серебра по шекелю святилища, который весит двадцать гер.

14 Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Господу.

15 Богатые не должны давать больше половины шекеля, а бедные не должны давать меньше, когда вы будете делать приношение Господу, чтобы выкупить свою жизнь.

16 Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь.

17 Господь сказал Моисею:

18 — Сделай для омовений бронзовый умывальник с бронзовым основанием. Поставь его между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

19 Пусть Аарон и его сыновья моют из него свои руки и ноги.

20 Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу,

21 они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Аарона и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.

22 Господь сказал Моисею:

23 — Возьми лучших благовоний: пятьсот шекелей жидкой мирры, половину этого, двести пятьдесят шекелей, душистой корицы, двести пятьдесят шекелей душистого тростника,

24 пятьсот шекелей кассии — все по весу, установленному в святилище, — и гин оливкового масла.

25 Сделай из них священное масло для помазания — искусно приготовленный благовонный состав. Это — священное масло для помазания.

26 Помажь им шатер собрания, ковчег свидетельства,

27 стол и светильник со всей утварью, жертвенник для возжигания благовоний,

28 жертвенник для всесожжений и всю его утварь и умывальник с его основанием.

29 Освяти их; они будут великой святыней, и все, что прикоснется к ним, станет свято.

30 Помажь Аарона и его сыновей и освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.

31 Скажи израильтянам: «Это Мое священное масло для помазания в грядущих поколениях.

32 Не пользуйтесь им для обычного умащения тела и не делайте подобного ему по составу. Оно священно, помните об этом.

33 Всякий, кто сделает сходное благовоние или помажет им кого-то, кроме священника, будет исторгнут из своего народа».

34 Господь сказал Моисею: — Возьми благовоний: стакти, ониха и хельбана с чистым ладаном — всего поровну,

35 и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен.

36 Истолки его в порошок и положи перед ковчегом свидетельства в шатре собрания, где Я буду встречаться с тобой. Это будет великой святыней для вас.

37 Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это — Господня святыня.

38 Всякий, кто сделает подобный состав, чтобы наслаждаться его запахом, будет исторгнут из своего народа.

出埃及記

第30章

Исход

Глава 30

1 「你要用皂莢木作一座燒香的壇。

1 — Сделай из акации жертвенник для возжигания благовоний.

2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。

2 Пусть он будет квадратным: локоть в длину и локоть в ширину. Пусть он будет два локтя в высоту. Пусть его рога будут составлять с ним одно целое.

3 要用[pure]金把壇的上面與壇的四圍,並壇的四角包裹;又要在壇的四圍鑲上金牙邊。

3 Покрой чистым золотом его верх, стороны и рога и сделай золотой ободок вокруг него.

4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

4 Под ободком с двух противоположных сторон сделай на жертвеннике два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его носят.

5 要用皂莢木作槓,用金包裹。

5 Сделай шесты из акации и позолоти их.

6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。

6 Поставь жертвенник перед завесой, за которой находится ковчег свидетельства, напротив крышки, что служит местом искупления и располагается над табличками со свидетельством. Там Я буду пребывать во время встречи с тобой.

7 亞倫每早晨在壇上要燒美香[burn thereon sweet incense every morning];他收拾燈的時候,要燒這香。

7 Пусть Аарон возжигает благовония на жертвеннике каждое утро, когда заправляет светильники.

8 當亞倫[when Aaron]黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。

8 Пусть он возжигает их вновь, когда зажигает светильники в сумерки. Пусть в грядущих поколениях благовония возжигаются перед Господом постоянно.

9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。

9 Не приноси на этом жертвеннике другого благовония, всесожжения или хлебного приношения и не делай на нем возлияний.

10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」

10 Раз в год Аарон будет очищать жертвенник, нанося кровь очистительной жертвы за грех на его рога. Пусть это очищение совершается ежегодно и в грядущих поколениях. Этот жертвенник — великая святыня Господа.

11 耶和華曉諭摩西說:

11 Господь сказал Моисею:

12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。

12 — Когда станешь делать перепись израильтян, чтобы пересчитать их, пусть каждый из них заплатит Господу при пересчете выкуп за жизнь, и никакой мор не поразит их, когда ты станешь их пересчитывать.

13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。

13 При переписи все должны дать половину шекеля серебра по шекелю святилища, который весит двадцать гер.

14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。

14 Все, от двадцати лет и старше, при переписи должны сделать приношение Господу.

15 他們為你們的生命贖罪[make an atonement for your souls]將禮物奉給耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。

15 Богатые не должны давать больше половины шекеля, а бедные не должны давать меньше, когда вы будете делать приношение Господу, чтобы выкупить свою жизнь.

16 你要從以色列人收這贖罪[money],作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」

16 Прими от израильтян выкуп и употреби его для службы в шатре собрания. Это будет напоминанием обо всех израильтянах перед Господом для выкупа за вашу жизнь.

17 耶和華曉諭摩西說:

17 Господь сказал Моисею:

18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

18 — Сделай для омовений бронзовый умывальник с бронзовым основанием. Поставь его между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。

19 Пусть Аарон и его сыновья моют из него свои руки и ноги.

20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。

20 Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу,

21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」

21 они моют руки и ноги, чтобы не умереть. Это установление для Аарона и его потомков в грядущих поколениях будет вечным.

22 耶和華[Moreover]曉諭摩西說:

22 Господь сказал Моисею:

23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,

23 — Возьми лучших благовоний: пятьсот шекелей жидкой мирры, половину этого, двести пятьдесят шекелей, душистой корицы, двести пятьдесят шекелей душистого тростника,

24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣,

24 пятьсот шекелей кассии — все по весу, установленному в святилище, — и гин оливкового масла.

25 按作香之法調和作成聖膏油。

25 Сделай из них священное масло для помазания — искусно приготовленный благовонный состав. Это — священное масло для помазания.

26 要用這膏油抹會幕和法櫃,

26 Помажь им шатер собрания, ковчег свидетельства,

27 桌子與[his]的一切器具,燭臺[candlestick][his]的器具,並香壇、

27 стол и светильник со всей утварью, жертвенник для возжигания благовоний,

28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。

28 жертвенник для всесожжений и всю его утварь и умывальник с его основанием.

29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。

29 Освяти их; они будут великой святыней, и все, что прикоснется к ним, станет свято.

30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。

30 Помажь Аарона и его сыновей и освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.

31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。

31 Скажи израильтянам: «Это Мое священное масло для помазания в грядущих поколениях.

32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。

32 Не пользуйтесь им для обычного умащения тела и не делайте подобного ему по составу. Оно священно, помните об этом.

33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人[stranger]身上的,這人要從民中剪除。』」

33 Всякий, кто сделает сходное благовоние или помажет им кого-то, кроме священника, будет исторгнут из своего народа».

34 耶和華[said unto]摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。

34 Господь сказал Моисею: — Возьми благовоний: стакти, ониха и хельбана с чистым ладаном — всего поровну,

35 你要[thou shalt]按作香之法作成純淨[pure]聖潔的香。

35 и сделай искусно приготовленный благовонный состав. Пусть он будет подсолен, чист и священен.

36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。

36 Истолки его в порошок и положи перед ковчегом свидетельства в шатре собрания, где Я буду встречаться с тобой. Это будет великой святыней для вас.

37 你們不可按這調和之法為自己作香;[thee]要以這香為聖,歸耶和華。

37 Не делайте себе благовоний по этому рецепту; помните, что это — Господня святыня.

38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」

38 Всякий, кто сделает подобный состав, чтобы наслаждаться его запахом, будет исторгнут из своего народа.