出埃及記第30章 |
1 |
2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。 |
3 要用純 |
4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
5 要用皂莢木作槓,用金包裹。 |
6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。 |
7 亞倫每早晨在壇上要燒美香 |
8 當亞倫 |
9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。 |
10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」 |
11 |
12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。 |
13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。 |
14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。 |
15 他們為你們的生命贖罪 |
16 你要從以色列人收這贖罪錢 |
17 |
18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。 |
20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。 |
21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」 |
22 |
23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒, |
24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣, |
25 按作香之法調和作成聖膏油。 |
26 要用這膏油抹會幕和法櫃, |
27 桌子與它 |
28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。 |
29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。 |
30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。 |
31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。 |
32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。 |
33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人 |
34 |
35 你要 |
36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。 |
37 你們不可按這調和之法為自己作香;你 |
38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」 |
ВихідРозділ 30 |
1 |
2 Лікоть довжина́ його, і лікоть ширина́ його, — квадрато́вий нехай буде він, а два лікті вишина́ його. З нього виходитимуть ро́ги його. |
3 І пообкладаєш його щирим золотом, — дах його та стіни його навко́ло, та ро́ги його. І зробиш йому вінця золотого навко́ло. |
4 І дві золоті каблучки зробиш йому під вінця його, — на двох боках його зробиш, на двох сторонах, — і буде це на вклада́ння для держакі́в, щоб ними носити його. |
5 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом. |
6 І поставиш його перед завісою, що над ковчегом свідо́цтва, перед віком, що на свідо́цтві, яким Я буду тобі об'являтися там. |
7 І бу́де Аарон кадити на ньому кадило па́хощів щора́нку, — коли він поправлятиме лямпадки, то буде кадити його. |
8 І при запа́ленні лямпадок під, вечір він буде кадити його. Це постійне кадило перед Господнім лицем на ваші покоління! |
9 Не запалите на ньому чужого кадила, ані цілопа́лення, ані жертви хлі́бної, і жертви рідинної не бу́дете лити на ньому. |
10 І складе́ Аарон о́купа на роги його, раз у році, — з крови жертви за гріх раз у році дня Оку́плення складе́ він окупа на нього на ваші покоління. Це найсвятіше для Господа!“ |
11 |
12 „Коли будеш робити пере́лік Ізра́їлевих синів за тими, кого повинно лічити, то дадуть вони кожен викупа за душу свою Господе́ві при переліку їх, — і не буде між ними моровиці при переліку їх. |
13 Оце дасть кожен, що переходить на переліку: половину ше́кля, на міру шеклем святи́ні, — двадцять ґер той шекель; половина цього шекля — прино́шення для Господа. |
14 Кожен, хто переходить на переліку, від віку двадцяти літ і вище, дасть прино́шення для Господа. |
15 Багатий не побільши́ть, а вбогий не зме́ншить від половини шекля, даючи прино́шення Господе́ві для склада́ння окупу за ваші душі. |
16 І ві́зьмеш гроші окупу від Ізраїлевих синів, та й даси їх на роботу скинії заповіту. І буде воно Ізраїлевим синам на пам'ять перед Господнім обличчям для оку́плення за ваші душі“. |
17 |
18 „І зробиш умивальницю з міді, і підстава її — мідь, на вмива́ння. І поставиш її між скинією заповіту й між же́ртівником, і наллєш туди води. |
19 І бу́дуть Аарон та сини його мити з неї свої руки та ноги свої. |
20 Коли вони вхо́дитимуть до скинії заповіту, то будуть мити в воді, — щоб їм не вмерти, або коли будуть відходити до же́ртівника на слу́ження, щоб спалити огняну́ жертву для Господа. |
21 І будуть вони вмивати руки свої та ноги свої, — щоб їм не вмерти. І бу́де це для них вічна постанова, — для нього й для наща́дків його на їхні покоління!“ |
22 |
23 „А ти візьми собі найкращих пахощів: самотечної мірри п'ять сотень шеклів, і запашно́го цинамону половину його: двісті й п'ятдеся́т, і запашної очере́тини — двісті й п'ятдеся́т, |
24 і касії п'ять сотень шеклів на міру шеклем святині, та гін оли́вкової оливи. |
25 І зробиш її миром святого пома́зання, масть скла́дену, робота робітника масти. Це буде миро святого пома́зання. |
26 І намасти́ш ним ски́нію запові́ту, і ковче́га свідо́цтва, |
27 і стола та всі речі його, і свічника та речі його, і жертівника кадила, |
28 і жертівника цілопа́лення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її. |
29 І освятиш їх, і стануть вони найсвяті́шим, — усе, що доторкне́ться до них, освя́титься! |
30 І помажеш Аарона та синів його, та посвятиш їх на священнослу́ження Мені. |
31 А до синів Ізраїлевих будеш говорити, ка́жучи: Це буде Мені миро святого пома́зання на ваші покоління. |
32 На лю́дське тіло не буде воно лите, і за постановою про нього не буде робитися, як воно, — святиня воно, воно буде святиня для вас! |
33 Кожен, хто сам робитиме масть, як воно, і хто дасть із нього на чужого, той буде витятий із наро́ду свого́“. |
34 |
35 І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе. |
36 І зітреш із неї надрібно, і даси з неї перед обличчям свідо́цтва в скинії заповіту, що Я буду являтися тобі там, — це буде найсвятіше для вас! |
37 А кадило, що зробите, за постановою про нього це зробите собі, — воно буде тобі святість для Господа! |
38 Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із наро́ду свого́!“ |
出埃及記第30章 |
ВихідРозділ 30 |
1 |
1 |
2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。 |
2 Лікоть довжина́ його, і лікоть ширина́ його, — квадрато́вий нехай буде він, а два лікті вишина́ його. З нього виходитимуть ро́ги його. |
3 要用純 |
3 І пообкладаєш його щирим золотом, — дах його та стіни його навко́ло, та ро́ги його. І зробиш йому вінця золотого навко́ло. |
4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
4 І дві золоті каблучки зробиш йому під вінця його, — на двох боках його зробиш, на двох сторонах, — і буде це на вклада́ння для держакі́в, щоб ними носити його. |
5 要用皂莢木作槓,用金包裹。 |
5 І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом. |
6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。 |
6 І поставиш його перед завісою, що над ковчегом свідо́цтва, перед віком, що на свідо́цтві, яким Я буду тобі об'являтися там. |
7 亞倫每早晨在壇上要燒美香 |
7 І бу́де Аарон кадити на ньому кадило па́хощів щора́нку, — коли він поправлятиме лямпадки, то буде кадити його. |
8 當亞倫 |
8 І при запа́ленні лямпадок під, вечір він буде кадити його. Це постійне кадило перед Господнім лицем на ваші покоління! |
9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。 |
9 Не запалите на ньому чужого кадила, ані цілопа́лення, ані жертви хлі́бної, і жертви рідинної не бу́дете лити на ньому. |
10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」 |
10 І складе́ Аарон о́купа на роги його, раз у році, — з крови жертви за гріх раз у році дня Оку́плення складе́ він окупа на нього на ваші покоління. Це найсвятіше для Господа!“ |
11 |
11 |
12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。 |
12 „Коли будеш робити пере́лік Ізра́їлевих синів за тими, кого повинно лічити, то дадуть вони кожен викупа за душу свою Господе́ві при переліку їх, — і не буде між ними моровиці при переліку їх. |
13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。 |
13 Оце дасть кожен, що переходить на переліку: половину ше́кля, на міру шеклем святи́ні, — двадцять ґер той шекель; половина цього шекля — прино́шення для Господа. |
14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。 |
14 Кожен, хто переходить на переліку, від віку двадцяти літ і вище, дасть прино́шення для Господа. |
15 他們為你們的生命贖罪 |
15 Багатий не побільши́ть, а вбогий не зме́ншить від половини шекля, даючи прино́шення Господе́ві для склада́ння окупу за ваші душі. |
16 你要從以色列人收這贖罪錢 |
16 І ві́зьмеш гроші окупу від Ізраїлевих синів, та й даси їх на роботу скинії заповіту. І буде воно Ізраїлевим синам на пам'ять перед Господнім обличчям для оку́плення за ваші душі“. |
17 |
17 |
18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
18 „І зробиш умивальницю з міді, і підстава її — мідь, на вмива́ння. І поставиш її між скинією заповіту й між же́ртівником, і наллєш туди води. |
19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。 |
19 І бу́дуть Аарон та сини його мити з неї свої руки та ноги свої. |
20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。 |
20 Коли вони вхо́дитимуть до скинії заповіту, то будуть мити в воді, — щоб їм не вмерти, або коли будуть відходити до же́ртівника на слу́ження, щоб спалити огняну́ жертву для Господа. |
21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」 |
21 І будуть вони вмивати руки свої та ноги свої, — щоб їм не вмерти. І бу́де це для них вічна постанова, — для нього й для наща́дків його на їхні покоління!“ |
22 |
22 |
23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒, |
23 „А ти візьми собі найкращих пахощів: самотечної мірри п'ять сотень шеклів, і запашно́го цинамону половину його: двісті й п'ятдеся́т, і запашної очере́тини — двісті й п'ятдеся́т, |
24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣, |
24 і касії п'ять сотень шеклів на міру шеклем святині, та гін оли́вкової оливи. |
25 按作香之法調和作成聖膏油。 |
25 І зробиш її миром святого пома́зання, масть скла́дену, робота робітника масти. Це буде миро святого пома́зання. |
26 要用這膏油抹會幕和法櫃, |
26 І намасти́ш ним ски́нію запові́ту, і ковче́га свідо́цтва, |
27 桌子與它 |
27 і стола та всі речі його, і свічника та речі його, і жертівника кадила, |
28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。 |
28 і жертівника цілопа́лення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її. |
29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。 |
29 І освятиш їх, і стануть вони найсвяті́шим, — усе, що доторкне́ться до них, освя́титься! |
30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。 |
30 І помажеш Аарона та синів його, та посвятиш їх на священнослу́ження Мені. |
31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。 |
31 А до синів Ізраїлевих будеш говорити, ка́жучи: Це буде Мені миро святого пома́зання на ваші покоління. |
32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。 |
32 На лю́дське тіло не буде воно лите, і за постановою про нього не буде робитися, як воно, — святиня воно, воно буде святиня для вас! |
33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人 |
33 Кожен, хто сам робитиме масть, як воно, і хто дасть із нього на чужого, той буде витятий із наро́ду свого́“. |
34 |
34 |
35 你要 |
35 І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе. |
36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。 |
36 І зітреш із неї надрібно, і даси з неї перед обличчям свідо́цтва в скинії заповіту, що Я буду являтися тобі там, — це буде найсвятіше для вас! |
37 你們不可按這調和之法為自己作香;你 |
37 А кадило, що зробите, за постановою про нього це зробите собі, — воно буде тобі святість для Господа! |
38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」 |
38 Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із наро́ду свого́!“ |