出埃及記

第30章

1 「你要用皂莢木作一座燒香的壇。

2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。

3 要用[pure]金把壇的上面與壇的四圍,並壇的四角包裹;又要在壇的四圍鑲上金牙邊。

4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

5 要用皂莢木作槓,用金包裹。

6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。

7 亞倫每早晨在壇上要燒美香[burn thereon sweet incense every morning];他收拾燈的時候,要燒這香。

8 當亞倫[when Aaron]黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。

9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。

10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」

11 耶和華曉諭摩西說:

12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。

13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。

14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。

15 他們為你們的生命贖罪[make an atonement for your souls]將禮物奉給耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。

16 你要從以色列人收這贖罪[money],作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」

17 耶和華曉諭摩西說:

18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。

20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。

21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」

22 耶和華[Moreover]曉諭摩西說:

23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,

24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣,

25 按作香之法調和作成聖膏油。

26 要用這膏油抹會幕和法櫃,

27 桌子與[his]的一切器具,燭臺[candlestick][his]的器具,並香壇、

28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。

29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。

30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。

31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。

32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。

33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人[stranger]身上的,這人要從民中剪除。』」

34 耶和華[said unto]摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。

35 你要[thou shalt]按作香之法作成純淨[pure]聖潔的香。

36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。

37 你們不可按這調和之法為自己作香;[thee]要以這香為聖,歸耶和華。

38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」

Exodus

Chapter 30

1 And you shall make6213 an altar4196 to burn4729 incense7004 on: of shittim7848 wood6086 shall you make6213 it.

2 A cubit520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof; foursquare7251 shall it be: and two cubits520 shall be the height6967 thereof: the horns7161 thereof shall be of the same.

3 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 the top1406 thereof, and the sides7023 thereof round5439 about, and the horns7161 thereof; and you shall make6213 to it a crown2213 of gold2091 round5439 about.

4 And two8147 golden2091 rings2885 shall you make6213 to it under8478 the crown2213 of it, by the two8147 corners6763 thereof, on the two8147 sides6654 of it shall you make6213 it; and they shall be for places1004 for the staves905 to bear5375 it with.1992

5 And you shall make6213 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

6 And you shall put5414 it before6440 the veil6532 that is by the ark727 of the testimony,5715 before6440 the mercy3727 seat that is over5921 the testimony,5715 where834 8033 I will meet3259 with you.

7 And Aaron175 shall burn6999 thereon5921 sweet5561 incense7004 every morning:1242 when he dresses3190 the lamps,5216 he shall burn6999 incense on it.

8 And when Aaron175 lights5927 the lamps5216 at996 even,6153 he shall burn6999 incense6999 on it, a perpetual8548 incense7004 before6440 the LORD3068 throughout your generations.1755

9 You shall offer5927 no3808 strange2114 incense7004 thereon,5921 nor burnt5930 sacrifice, nor meat offering;4503 neither3808 shall you pour5258 drink5262 offering thereon.5921

10 And Aaron175 shall make an atonement3722 on the horns7161 of it once259 in a year8141 with the blood1818 of the sin2403 offering of atonements:3725 once259 in the year8141 shall he make atonement3722 on it throughout your generations:1755 it is most6944 holy6944 to the LORD.3068

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

12 When3588 you take5375 the sum7218 of the children1121 of Israel3478 after their number,6485 then shall they give5414 every man376 a ransom3724 for his soul5315 to the LORD,3068 when you number6485 them; that there be no3808 plague5063 among them, when you number6485 them.

13 This2088 they shall give,5414 every3605 one that passes5674 among5921 them that are numbered,6485 half4276 a shekel8255 after the shekel8255 of the sanctuary:6944 (a shekel8255 is twenty6242 gerahs:1626) an half4276 shekel8255 shall be the offering8641 of the LORD.3068

14 Every3605 one that passes5674 among5921 them that are numbered,6485 from twenty6242 years8141 old1121 and above,4605 shall give5414 an offering8641 to the LORD.3068

15 The rich6223 shall not give more,7235 and the poor1800 shall not give less4591 than half4276 a shekel,8255 when they give5414 an offering8641 to the LORD,3068 to make an atonement3722 for your souls.5315

16 And you shall take3947 the atonement3725 money3701 of the children1121 of Israel,3478 and shall appoint5414 it for the service5656 of the tabernacle168 of the congregation;4150 that it may be a memorial2146 to the children1121 of Israel3478 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for your souls.5315

17 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

18 You shall also make6213 a laver3595 of brass,5178 and his foot3653 also of brass,5178 to wash7364 with: and you shall put5414 it between996 the tabernacle168 of the congregation4150 and the altar,4196 and you shall put5414 water4325 therein.8033

19 For Aaron175 and his sons1121 shall wash7364 their hands3027 and their feet7272 thereat:

20 When they go935 into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 they shall wash7364 with water,4325 that they die4191 not; or176 when they come5066 near5066 to the altar4196 to minister,8334 to burn6999 offering made by fire to the LORD:3068

21 So they shall wash7364 their hands3027 and their feet,7272 that they die4191 not: and it shall be a statute2706 for ever5769 to them, even to him and to his seed2233 throughout their generations.1755

22 Moreover the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

23 Take3947 you also to you principal7218 spices,1314 of pure1865 myrrh4753 five2568 hundred3967 shekels, and of sweet1314 cinnamon7076 half4276 so much,4276 even two hundred3967 and fifty2572 shekels, and of sweet1314 calamus7070 two hundred3967 and fifty2572 shekels,

24 And of cassia6916 five2568 hundred3967 shekels, after the shekel8255 of the sanctuary,6944 and of oil8081 olive2132 an hin:1969

25 And you shall make6213 it an oil8081 of holy6944 ointment,4888 an ointment4888 compound4842 after the are4639 of the apothecary:7543 it shall be an holy6944 anointing4888 oil.8081

26 And you shall anoint4886 the tabernacle168 of the congregation4150 therewith, and the ark727 of the testimony,5715

27 And the table7979 and all3605 his vessels,3627 and the candlestick4501 and his vessels,3627 and the altar4196 of incense,7004

28 And the altar4196 of burnt5930 offering with all3605 his vessels,3627 and the laver3595 and his foot.3653

29 And you shall sanctify6942 them, that they may be most6944 holy:6944 whatever3605 touches5060 them shall be holy.6942

30 And you shall anoint4886 Aaron175 and his sons,1121 and consecrate6942 them, that they may minister to me in the priest's3547 office.

31 And you shall speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 This2088 shall be an holy6944 anointing4888 oil8081 to me throughout your generations.1755

32 On man's120 flesh1320 shall it not be poured,3251 neither3808 shall you make6213 any other like3644 it, after the composition4971 of it: it is holy,6944 and it shall be holy6944 to you.

33 Whoever376 compounds7543 any like3644 it, or whoever834 puts5414 any of it on a stranger,2114 shall even be cut3772 off from his people.5971

34 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Take3947 to you sweet5561 spices,5561 stacte,5198 and onycha,7827 and galbanum;2464 these sweet5561 spices5561 with pure2134 frankincense:3828 of each905 shall there be a like weight:

35 And you shall make6213 it a perfume,7004 a confection7545 after the are4639 of the apothecary,7543 tempered4414 together, pure2889 and holy:6944

36 And you shall beat7833 some of it very1854 small,1854 and put5414 of it before6440 the testimony5715 in the tabernacle168 of the congregation,4150 where834 8033 I will meet3259 with you: it shall be to you most6944 holy.6944

37 And as for the perfume7004 which834 you shall make,6213 you shall not make6213 to yourselves according to the composition4971 thereof: it shall be to you holy6944 for the LORD.3068

38 Whoever376 834 shall make6213 like3644 to that, to smell7306 thereto, shall even be cut3772 off from his people.5971

出埃及記

第30章

Exodus

Chapter 30

1 「你要用皂莢木作一座燒香的壇。

1 And you shall make6213 an altar4196 to burn4729 incense7004 on: of shittim7848 wood6086 shall you make6213 it.

2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。

2 A cubit520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof; foursquare7251 shall it be: and two cubits520 shall be the height6967 thereof: the horns7161 thereof shall be of the same.

3 要用[pure]金把壇的上面與壇的四圍,並壇的四角包裹;又要在壇的四圍鑲上金牙邊。

3 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 the top1406 thereof, and the sides7023 thereof round5439 about, and the horns7161 thereof; and you shall make6213 to it a crown2213 of gold2091 round5439 about.

4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

4 And two8147 golden2091 rings2885 shall you make6213 to it under8478 the crown2213 of it, by the two8147 corners6763 thereof, on the two8147 sides6654 of it shall you make6213 it; and they shall be for places1004 for the staves905 to bear5375 it with.1992

5 要用皂莢木作槓,用金包裹。

5 And you shall make6213 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。

6 And you shall put5414 it before6440 the veil6532 that is by the ark727 of the testimony,5715 before6440 the mercy3727 seat that is over5921 the testimony,5715 where834 8033 I will meet3259 with you.

7 亞倫每早晨在壇上要燒美香[burn thereon sweet incense every morning];他收拾燈的時候,要燒這香。

7 And Aaron175 shall burn6999 thereon5921 sweet5561 incense7004 every morning:1242 when he dresses3190 the lamps,5216 he shall burn6999 incense on it.

8 當亞倫[when Aaron]黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。

8 And when Aaron175 lights5927 the lamps5216 at996 even,6153 he shall burn6999 incense6999 on it, a perpetual8548 incense7004 before6440 the LORD3068 throughout your generations.1755

9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。

9 You shall offer5927 no3808 strange2114 incense7004 thereon,5921 nor burnt5930 sacrifice, nor meat offering;4503 neither3808 shall you pour5258 drink5262 offering thereon.5921

10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」

10 And Aaron175 shall make an atonement3722 on the horns7161 of it once259 in a year8141 with the blood1818 of the sin2403 offering of atonements:3725 once259 in the year8141 shall he make atonement3722 on it throughout your generations:1755 it is most6944 holy6944 to the LORD.3068

11 耶和華曉諭摩西說:

11 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。

12 When3588 you take5375 the sum7218 of the children1121 of Israel3478 after their number,6485 then shall they give5414 every man376 a ransom3724 for his soul5315 to the LORD,3068 when you number6485 them; that there be no3808 plague5063 among them, when you number6485 them.

13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。

13 This2088 they shall give,5414 every3605 one that passes5674 among5921 them that are numbered,6485 half4276 a shekel8255 after the shekel8255 of the sanctuary:6944 (a shekel8255 is twenty6242 gerahs:1626) an half4276 shekel8255 shall be the offering8641 of the LORD.3068

14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。

14 Every3605 one that passes5674 among5921 them that are numbered,6485 from twenty6242 years8141 old1121 and above,4605 shall give5414 an offering8641 to the LORD.3068

15 他們為你們的生命贖罪[make an atonement for your souls]將禮物奉給耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。

15 The rich6223 shall not give more,7235 and the poor1800 shall not give less4591 than half4276 a shekel,8255 when they give5414 an offering8641 to the LORD,3068 to make an atonement3722 for your souls.5315

16 你要從以色列人收這贖罪[money],作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」

16 And you shall take3947 the atonement3725 money3701 of the children1121 of Israel,3478 and shall appoint5414 it for the service5656 of the tabernacle168 of the congregation;4150 that it may be a memorial2146 to the children1121 of Israel3478 before6440 the LORD,3068 to make an atonement3722 for your souls.5315

17 耶和華曉諭摩西說:

17 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

18 You shall also make6213 a laver3595 of brass,5178 and his foot3653 also of brass,5178 to wash7364 with: and you shall put5414 it between996 the tabernacle168 of the congregation4150 and the altar,4196 and you shall put5414 water4325 therein.8033

19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。

19 For Aaron175 and his sons1121 shall wash7364 their hands3027 and their feet7272 thereat:

20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。

20 When they go935 into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 they shall wash7364 with water,4325 that they die4191 not; or176 when they come5066 near5066 to the altar4196 to minister,8334 to burn6999 offering made by fire to the LORD:3068

21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」

21 So they shall wash7364 their hands3027 and their feet,7272 that they die4191 not: and it shall be a statute2706 for ever5769 to them, even to him and to his seed2233 throughout their generations.1755

22 耶和華[Moreover]曉諭摩西說:

22 Moreover the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,

23 Take3947 you also to you principal7218 spices,1314 of pure1865 myrrh4753 five2568 hundred3967 shekels, and of sweet1314 cinnamon7076 half4276 so much,4276 even two hundred3967 and fifty2572 shekels, and of sweet1314 calamus7070 two hundred3967 and fifty2572 shekels,

24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣,

24 And of cassia6916 five2568 hundred3967 shekels, after the shekel8255 of the sanctuary,6944 and of oil8081 olive2132 an hin:1969

25 按作香之法調和作成聖膏油。

25 And you shall make6213 it an oil8081 of holy6944 ointment,4888 an ointment4888 compound4842 after the are4639 of the apothecary:7543 it shall be an holy6944 anointing4888 oil.8081

26 要用這膏油抹會幕和法櫃,

26 And you shall anoint4886 the tabernacle168 of the congregation4150 therewith, and the ark727 of the testimony,5715

27 桌子與[his]的一切器具,燭臺[candlestick][his]的器具,並香壇、

27 And the table7979 and all3605 his vessels,3627 and the candlestick4501 and his vessels,3627 and the altar4196 of incense,7004

28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。

28 And the altar4196 of burnt5930 offering with all3605 his vessels,3627 and the laver3595 and his foot.3653

29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。

29 And you shall sanctify6942 them, that they may be most6944 holy:6944 whatever3605 touches5060 them shall be holy.6942

30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。

30 And you shall anoint4886 Aaron175 and his sons,1121 and consecrate6942 them, that they may minister to me in the priest's3547 office.

31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。

31 And you shall speak1696 to the children1121 of Israel,3478 saying,559 This2088 shall be an holy6944 anointing4888 oil8081 to me throughout your generations.1755

32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。

32 On man's120 flesh1320 shall it not be poured,3251 neither3808 shall you make6213 any other like3644 it, after the composition4971 of it: it is holy,6944 and it shall be holy6944 to you.

33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人[stranger]身上的,這人要從民中剪除。』」

33 Whoever376 compounds7543 any like3644 it, or whoever834 puts5414 any of it on a stranger,2114 shall even be cut3772 off from his people.5971

34 耶和華[said unto]摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。

34 And the LORD3068 said559 to Moses,4872 Take3947 to you sweet5561 spices,5561 stacte,5198 and onycha,7827 and galbanum;2464 these sweet5561 spices5561 with pure2134 frankincense:3828 of each905 shall there be a like weight:

35 你要[thou shalt]按作香之法作成純淨[pure]聖潔的香。

35 And you shall make6213 it a perfume,7004 a confection7545 after the are4639 of the apothecary,7543 tempered4414 together, pure2889 and holy:6944

36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。

36 And you shall beat7833 some of it very1854 small,1854 and put5414 of it before6440 the testimony5715 in the tabernacle168 of the congregation,4150 where834 8033 I will meet3259 with you: it shall be to you most6944 holy.6944

37 你們不可按這調和之法為自己作香;[thee]要以這香為聖,歸耶和華。

37 And as for the perfume7004 which834 you shall make,6213 you shall not make6213 to yourselves according to the composition4971 thereof: it shall be to you holy6944 for the LORD.3068

38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」

38 Whoever376 834 shall make6213 like3644 to that, to smell7306 thereto, shall even be cut3772 off from his people.5971