出埃及記

第30章

1 「你要用皂莢木作一座燒香的壇。

2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。

3 要用[pure]金把壇的上面與壇的四圍,並壇的四角包裹;又要在壇的四圍鑲上金牙邊。

4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

5 要用皂莢木作槓,用金包裹。

6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。

7 亞倫每早晨在壇上要燒美香[burn thereon sweet incense every morning];他收拾燈的時候,要燒這香。

8 當亞倫[when Aaron]黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。

9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。

10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」

11 耶和華曉諭摩西說:

12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。

13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。

14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。

15 他們為你們的生命贖罪[make an atonement for your souls]將禮物奉給耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。

16 你要從以色列人收這贖罪[money],作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」

17 耶和華曉諭摩西說:

18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。

20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。

21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」

22 耶和華[Moreover]曉諭摩西說:

23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,

24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣,

25 按作香之法調和作成聖膏油。

26 要用這膏油抹會幕和法櫃,

27 桌子與[his]的一切器具,燭臺[candlestick][his]的器具,並香壇、

28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。

29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。

30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。

31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。

32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。

33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人[stranger]身上的,這人要從民中剪除。』」

34 耶和華[said unto]摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。

35 你要[thou shalt]按作香之法作成純淨[pure]聖潔的香。

36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。

37 你們不可按這調和之法為自己作香;[thee]要以這香為聖,歸耶和華。

38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」

Исход

Глава 30

1 «Сделай алтарь из дерева акации для приношения благовонного курения.

2 Сделай его квадратным: полметра в длину и полметра в ширину, а высотой в 1 метр. На четырёх углах его будут рога, они должны составлять единое целое с алтарём.

3 Покрой его верх и стороны чистым золотом и сделай золотое обрамление вокруг алтаря.

4 Два золотых кольца должны быть под обрамлением, и два золотых кольца должны быть на противоположных сторонах алтаря. В эти золотые кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них алтарь.

5 Шесты сделай из дерева акации и покрой их золотом.

6 Поставь алтарь перед завесой, позади которой стоит ковчег Соглашения. Алтарь будет перед крышкой, которая находится над Соглашением. В этом месте Я приду к тебе.

7 Каждое утро, когда Аарон будет готовить лампады, он должен сжечь на алтаре благовонные курения,

8 и вечером, когда будет проверять лампады, он снова должен будет сжечь эти благовония, чтобы они курились перед Господом вечно, изо дня в день.

9 Не приносите на этом алтаре никаких других курений. Не сжигайте на нём приношения сожжением и не приносите на нём ни хлебного приношения, ни приношения возлиянием.

10 Один раз в год Аарон должен приносить Господу особую жертву. Он будет смывать людские грехи кровью приношения над рогами алтаря. Этот день будет особым днём для Господа, называемым днём Искупления».

11 Господь сказал Моисею:

12 «Пересчитывай израильский народ, чтобы знать, сколько всего людей. При этом исчислении пусть каждый даст за себя выкуп Господу. Если все будут делать это, то с народом не случится ничего ужасного.

13 Каждый сосчитанный должен заплатить полшекеля согласно установленной мере, который весит 20 гер. Эти полшекеля — приношение Господу.

14 Всякий, кому от 20 лет и старше, должен быть сосчитан, и каждый сосчитанный должен дать Господу это приношение.

15 Богатые не должны давать больше, чем полшекеля, а бедные не должны давать меньше, чем полшекеля, все должны давать Господу одинаковое приношение — это будет выкуп за их жизнь.

16 Собирай эти деньги с израильского народа и трать их на служение в шатре собрания. Этот выкуп будет напоминанием Господу о Его народе, для искупления их жизней».

17 Затем Господь сказал Моисею:

18 «Сделай бронзовую чашу, поставь её на бронзовую подставку и пользуйся ею для омовений. Поставь чашу между шатром собрания и алтарём и наполни её водой.

19 Пусть Аарон и его сыновья омывают руки и ноги водой из этой чаши.

20 И каждый раз, когда они входят в шатёр собрания или подходят к алтарю, они должны омыть себя водой, и тогда не умрут.

21 И чтобы не умереть, они должны омывать руки и ноги. Таким будет закон на веки вечные для Аарона и его потомков. В будущем это будет вечный закон для всего рода Аарона».

22 После этого Господь сказал Моисею:

23 «Возьми самые лучшие благовония: возьми 6 килограммов жидкой мирры, половину этого количества, то есть 3 килограмма, благовонной корицы, 6 килограммов ароматного тростника и 6 килограммов кассии. Возьми установленную меру всего этого и 4 литра оливкового масла.

24

25 Смешай всё это и получится благоуханный елей помазания.

26 Окропи этим елеем шатёр собрания и ковчег Соглашения в знак их особого назначения.

27 Окропи елеем стол и всю посуду, которая на столе, светильник и все его принадлежности, а также и алтарь, предназначенный для благовонного курения.

28 Окропи этим елеем всё, что на алтаре, всё, предназначенное для сожжения жертвоприношений Богу, а также чашу и подставку под ней.

29 Освяти их, и они станут особыми для Господа, и всё, что коснётся этих предметов, также освятится.

30 Окропи елеем Аарона и его сыновей в знак того, что они избраны из народа служить Мне священниками.

31 Скажи израильскому народу, что елей помазания — священное помазание, им должны пользоваться только для Меня.

32 И пусть никто не пользуется этим елеем как обычным благовонием; не приготовляй никакого другого благовония тем же способом, каким приготовишь этот особый елей. Этот елей — святыня и должен быть святыней для вас.

33 И если кто приготовит благовоние, подобное этому священному елею, и помажет им человека, не являющегося священником, тогда изгоните того из его народа».

34 И сказал Господь Моисею: «Возьми поровну камедь, оних, халван и чистый ладан.

35 Смешай все благовонные специи вместе, чтобы получилось курение. Приготовь его точно так, как делают составители благовоний, и подмешай в это курение соль. Она очистит его и освятит.

36 Истолки часть этого благовония в тонкий порошок и положи порошок перед Соглашением в шатре собрания, так как в том месте Я приду к тебе. Пользуйтесь этим благовонным порошком только по особому случаю.

37 И это будет святыней для Господа. Приготовь это благовоние особым способом и не используй этот метод при приготовлении никакого другого курения.

38 Если же кто захочет сделать для себя немного такого благовония, чтобы насладиться его запахом, изгоните того человека из его народа».

出埃及記

第30章

Исход

Глава 30

1 「你要用皂莢木作一座燒香的壇。

1 «Сделай алтарь из дерева акации для приношения благовонного курения.

2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。

2 Сделай его квадратным: полметра в длину и полметра в ширину, а высотой в 1 метр. На четырёх углах его будут рога, они должны составлять единое целое с алтарём.

3 要用[pure]金把壇的上面與壇的四圍,並壇的四角包裹;又要在壇的四圍鑲上金牙邊。

3 Покрой его верх и стороны чистым золотом и сделай золотое обрамление вокруг алтаря.

4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

4 Два золотых кольца должны быть под обрамлением, и два золотых кольца должны быть на противоположных сторонах алтаря. В эти золотые кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них алтарь.

5 要用皂莢木作槓,用金包裹。

5 Шесты сделай из дерева акации и покрой их золотом.

6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。

6 Поставь алтарь перед завесой, позади которой стоит ковчег Соглашения. Алтарь будет перед крышкой, которая находится над Соглашением. В этом месте Я приду к тебе.

7 亞倫每早晨在壇上要燒美香[burn thereon sweet incense every morning];他收拾燈的時候,要燒這香。

7 Каждое утро, когда Аарон будет готовить лампады, он должен сжечь на алтаре благовонные курения,

8 當亞倫[when Aaron]黃昏點燈的時候,他要在耶和華面前燒這香,作為世世代代常燒的香。

8 и вечером, когда будет проверять лампады, он снова должен будет сжечь эти благовония, чтобы они курились перед Господом вечно, изо дня в день.

9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。

9 Не приносите на этом алтаре никаких других курений. Не сжигайте на нём приношения сожжением и не приносите на нём ни хлебного приношения, ни приношения возлиянием.

10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」

10 Один раз в год Аарон должен приносить Господу особую жертву. Он будет смывать людские грехи кровью приношения над рогами алтаря. Этот день будет особым днём для Господа, называемым днём Искупления».

11 耶和華曉諭摩西說:

11 Господь сказал Моисею:

12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。

12 «Пересчитывай израильский народ, чтобы знать, сколько всего людей. При этом исчислении пусть каждый даст за себя выкуп Господу. Если все будут делать это, то с народом не случится ничего ужасного.

13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。

13 Каждый сосчитанный должен заплатить полшекеля согласно установленной мере, который весит 20 гер. Эти полшекеля — приношение Господу.

14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。

14 Всякий, кому от 20 лет и старше, должен быть сосчитан, и каждый сосчитанный должен дать Господу это приношение.

15 他們為你們的生命贖罪[make an atonement for your souls]將禮物奉給耶和華,富足的不可多出,貧窮的也不可少出,各人要出半舍客勒。

15 Богатые не должны давать больше, чем полшекеля, а бедные не должны давать меньше, чем полшекеля, все должны давать Господу одинаковое приношение — это будет выкуп за их жизнь.

16 你要從以色列人收這贖罪[money],作為會幕的使用,可以在耶和華面前為以色列人作紀念,贖生命。」

16 Собирай эти деньги с израильского народа и трать их на служение в шатре собрания. Этот выкуп будет напоминанием Господу о Его народе, для искупления их жизней».

17 耶和華曉諭摩西說:

17 Затем Господь сказал Моисею:

18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。

18 «Сделай бронзовую чашу, поставь её на бронзовую подставку и пользуйся ею для омовений. Поставь чашу между шатром собрания и алтарём и наполни её водой.

19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。

19 Пусть Аарон и его сыновья омывают руки и ноги водой из этой чаши.

20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。

20 И каждый раз, когда они входят в шатёр собрания или подходят к алтарю, они должны омыть себя водой, и тогда не умрут.

21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」

21 И чтобы не умереть, они должны омывать руки и ноги. Таким будет закон на веки вечные для Аарона и его потомков. В будущем это будет вечный закон для всего рода Аарона».

22 耶和華[Moreover]曉諭摩西說:

22 После этого Господь сказал Моисею:

23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒,

23 «Возьми самые лучшие благовония: возьми 6 килограммов жидкой мирры, половину этого количества, то есть 3 килограмма, благовонной корицы, 6 килограммов ароматного тростника и 6 килограммов кассии. Возьми установленную меру всего этого и 4 литра оливкового масла.

24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣,

24

25 按作香之法調和作成聖膏油。

25 Смешай всё это и получится благоуханный елей помазания.

26 要用這膏油抹會幕和法櫃,

26 Окропи этим елеем шатёр собрания и ковчег Соглашения в знак их особого назначения.

27 桌子與[his]的一切器具,燭臺[candlestick][his]的器具,並香壇、

27 Окропи елеем стол и всю посуду, которая на столе, светильник и все его принадлежности, а также и алтарь, предназначенный для благовонного курения.

28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。

28 Окропи этим елеем всё, что на алтаре, всё, предназначенное для сожжения жертвоприношений Богу, а также чашу и подставку под ней.

29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。

29 Освяти их, и они станут особыми для Господа, и всё, что коснётся этих предметов, также освятится.

30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。

30 Окропи елеем Аарона и его сыновей в знак того, что они избраны из народа служить Мне священниками.

31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。

31 Скажи израильскому народу, что елей помазания — священное помазание, им должны пользоваться только для Меня.

32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。

32 И пусть никто не пользуется этим елеем как обычным благовонием; не приготовляй никакого другого благовония тем же способом, каким приготовишь этот особый елей. Этот елей — святыня и должен быть святыней для вас.

33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人[stranger]身上的,這人要從民中剪除。』」

33 И если кто приготовит благовоние, подобное этому священному елею, и помажет им человека, не являющегося священником, тогда изгоните того из его народа».

34 耶和華[said unto]摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。

34 И сказал Господь Моисею: «Возьми поровну камедь, оних, халван и чистый ладан.

35 你要[thou shalt]按作香之法作成純淨[pure]聖潔的香。

35 Смешай все благовонные специи вместе, чтобы получилось курение. Приготовь его точно так, как делают составители благовоний, и подмешай в это курение соль. Она очистит его и освятит.

36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。

36 Истолки часть этого благовония в тонкий порошок и положи порошок перед Соглашением в шатре собрания, так как в том месте Я приду к тебе. Пользуйтесь этим благовонным порошком только по особому случаю.

37 你們不可按這調和之法為自己作香;[thee]要以這香為聖,歸耶和華。

37 И это будет святыней для Господа. Приготовь это благовоние особым способом и не используй этот метод при приготовлении никакого другого курения.

38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」

38 Если же кто захочет сделать для себя немного такого благовония, чтобы насладиться его запахом, изгоните того человека из его народа».