出埃及記第30章 |
1 |
2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。 |
3 要用純 |
4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
5 要用皂莢木作槓,用金包裹。 |
6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。 |
7 亞倫每早晨在壇上要燒美香 |
8 當亞倫 |
9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。 |
10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」 |
11 |
12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。 |
13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。 |
14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。 |
15 他們為你們的生命贖罪 |
16 你要從以色列人收這贖罪錢 |
17 |
18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。 |
20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。 |
21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」 |
22 |
23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒, |
24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣, |
25 按作香之法調和作成聖膏油。 |
26 要用這膏油抹會幕和法櫃, |
27 桌子與它 |
28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。 |
29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。 |
30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。 |
31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。 |
32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。 |
33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人 |
34 |
35 你要 |
36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。 |
37 你們不可按這調和之法為自己作香;你 |
38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」 |
ИсходГлава 30 |
1 |
2 Сделай его квадратным: полметра в длину и полметра в ширину, а высотой в 1 метр. На четырёх углах его будут рога, они должны составлять единое целое с алтарём. |
3 Покрой его верх и стороны чистым золотом и сделай золотое обрамление вокруг алтаря. |
4 Два золотых кольца должны быть под обрамлением, и два золотых кольца должны быть на противоположных сторонах алтаря. В эти золотые кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них алтарь. |
5 Шесты сделай из дерева акации и покрой их золотом. |
6 |
7 |
8 и вечером, когда будет проверять лампады, он снова должен будет сжечь эти благовония, чтобы они курились перед Господом вечно, изо дня в день. |
9 Не приносите на этом алтаре никаких других курений. Не сжигайте на нём приношения сожжением и не приносите на нём ни хлебного приношения, ни приношения возлиянием. |
10 Один раз в год Аарон должен приносить Господу особую жертву. Он будет смывать людские грехи кровью приношения над рогами алтаря. Этот день будет особым днём для Господа, называемым днём Искупления». |
11 |
12 |
13 Каждый сосчитанный должен заплатить полшекеля согласно установленной мере, который весит 20 гер. Эти полшекеля — приношение Господу. |
14 Всякий, кому от 20 лет и старше, должен быть сосчитан, и каждый сосчитанный должен дать Господу это приношение. |
15 Богатые не должны давать больше, чем полшекеля, а бедные не должны давать меньше, чем полшекеля, все должны давать Господу одинаковое приношение — это будет выкуп за их жизнь. |
16 Собирай эти деньги с израильского народа и трать их на служение в шатре собрания. Этот выкуп будет напоминанием Господу о Его народе, для искупления их жизней». |
17 |
18 |
19 Пусть Аарон и его сыновья омывают руки и ноги водой из этой чаши. |
20 И каждый раз, когда они входят в шатёр собрания или подходят к алтарю, они должны омыть себя водой, и тогда не умрут. |
21 И чтобы не умереть, они должны омывать руки и ноги. Таким будет закон на веки вечные для Аарона и его потомков. В будущем это будет вечный закон для всего рода Аарона». |
22 |
23 |
24 |
25 Смешай всё это и получится благоуханный елей помазания. |
26 |
27 Окропи елеем стол и всю посуду, которая на столе, светильник и все его принадлежности, а также и алтарь, предназначенный для благовонного курения. |
28 Окропи этим елеем всё, что на алтаре, всё, предназначенное для сожжения жертвоприношений Богу, а также чашу и подставку под ней. |
29 Освяти их, и они станут особыми для Господа, и всё, что коснётся этих предметов, также освятится. |
30 |
31 Скажи израильскому народу, что елей помазания — священное помазание, им должны пользоваться только для Меня. |
32 И пусть никто не пользуется этим елеем как обычным благовонием; не приготовляй никакого другого благовония тем же способом, каким приготовишь этот особый елей. Этот елей — святыня и должен быть святыней для вас. |
33 И если кто приготовит благовоние, подобное этому священному елею, и помажет им человека, не являющегося священником, тогда изгоните того из его народа». |
34 |
35 Смешай все благовонные специи вместе, чтобы получилось курение. Приготовь его точно так, как делают составители благовоний, и подмешай в это курение соль. Она очистит его и освятит. |
36 Истолки часть этого благовония в тонкий порошок и положи порошок перед Соглашением в шатре собрания, так как в том месте Я приду к тебе. Пользуйтесь этим благовонным порошком только по особому случаю. |
37 И это будет святыней для Господа. Приготовь это благовоние особым способом и не используй этот метод при приготовлении никакого другого курения. |
38 Если же кто захочет сделать для себя немного такого благовония, чтобы насладиться его запахом, изгоните того человека из его народа». |
出埃及記第30章 |
ИсходГлава 30 |
1 |
1 |
2 這壇要四方的,長一肘,寬一肘,高二肘;壇的四角要與壇接連一塊。 |
2 Сделай его квадратным: полметра в длину и полметра в ширину, а высотой в 1 метр. На четырёх углах его будут рога, они должны составлять единое целое с алтарём. |
3 要用純 |
3 Покрой его верх и стороны чистым золотом и сделай золотое обрамление вокруг алтаря. |
4 要作兩個金環安在牙子邊以下,在壇的兩旁,兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
4 Два золотых кольца должны быть под обрамлением, и два золотых кольца должны быть на противоположных сторонах алтаря. В эти золотые кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них алтарь. |
5 要用皂莢木作槓,用金包裹。 |
5 Шесты сделай из дерева акации и покрой их золотом. |
6 要把壇放在法櫃前的幔子外,對著法櫃上的施恩座,就是我要與你相會的地方。 |
6 |
7 亞倫每早晨在壇上要燒美香 |
7 |
8 當亞倫 |
8 и вечером, когда будет проверять лампады, он снова должен будет сжечь эти благовония, чтобы они курились перед Господом вечно, изо дня в день. |
9 在這壇上不可奉上異樣的香,不可獻燔祭、素祭,也不可澆上奠祭。 |
9 Не приносите на этом алтаре никаких других курений. Не сжигайте на нём приношения сожжением и не приносите на нём ни хлебного приношения, ни приношения возлиянием. |
10 亞倫一年一次要在壇的角上行贖罪之禮。他一年一次要用贖罪祭牲的血在壇上行贖罪之禮,作為世世代代的定例。這壇在耶和華面前為至聖。」 |
10 Один раз в год Аарон должен приносить Господу особую жертву. Он будет смывать людские грехи кровью приношения над рогами алтаря. Этот день будет особым днём для Господа, называемым днём Искупления». |
11 |
11 |
12 「你要按以色列人被數的,計算總數,你數的時候,他們各人要為自己的生命把贖價奉給耶和華,免得數的時候在他們中間有災殃。 |
12 |
13 凡過去歸那些被數之人的,每人要按聖所的平,拿銀子半舍客勒;這半舍客勒是奉給耶和華的禮物(一舍客勒是二十季拉)。 |
13 Каждый сосчитанный должен заплатить полшекеля согласно установленной мере, который весит 20 гер. Эти полшекеля — приношение Господу. |
14 凡過去歸那些被數的人,從二十歲以外的,要將這禮物奉給耶和華。 |
14 Всякий, кому от 20 лет и старше, должен быть сосчитан, и каждый сосчитанный должен дать Господу это приношение. |
15 他們為你們的生命贖罪 |
15 Богатые не должны давать больше, чем полшекеля, а бедные не должны давать меньше, чем полшекеля, все должны давать Господу одинаковое приношение — это будет выкуп за их жизнь. |
16 你要從以色列人收這贖罪錢 |
16 Собирай эти деньги с израильского народа и трать их на служение в шатре собрания. Этот выкуп будет напоминанием Господу о Его народе, для искупления их жизней». |
17 |
17 |
18 「你要用銅作洗濯盆和盆座,以便洗濯。要將盆放在會幕和壇的中間,在盆裏盛水。 |
18 |
19 亞倫和他的兒子要在這盆裏洗手洗腳。 |
19 Пусть Аарон и его сыновья омывают руки и ноги водой из этой чаши. |
20 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。 |
20 И каждый раз, когда они входят в шатёр собрания или подходят к алтарю, они должны омыть себя водой, и тогда не умрут. |
21 他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」 |
21 И чтобы не умереть, они должны омывать руки и ноги. Таким будет закон на веки вечные для Аарона и его потомков. В будущем это будет вечный закон для всего рода Аарона». |
22 |
22 |
23 「你要取上品的香料,就是流質的沒藥五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒, |
23 |
24 桂皮五百舍客勒,都按著聖所的平,又取橄欖油一欣, |
24 |
25 按作香之法調和作成聖膏油。 |
25 Смешай всё это и получится благоуханный елей помазания. |
26 要用這膏油抹會幕和法櫃, |
26 |
27 桌子與它 |
27 Окропи елеем стол и всю посуду, которая на столе, светильник и все его принадлежности, а также и алтарь, предназначенный для благовонного курения. |
28 燔祭壇,和壇的一切器具,洗濯盆和盆座。 |
28 Окропи этим елеем всё, что на алтаре, всё, предназначенное для сожжения жертвоприношений Богу, а также чашу и подставку под ней. |
29 要使這些物成為聖,好成為至聖;凡挨著的都成為聖。 |
29 Освяти их, и они станут особыми для Господа, и всё, что коснётся этих предметов, также освятится. |
30 要膏亞倫和他的兒子,使他們成為聖,可以給我供祭司的職分。 |
30 |
31 你要對以色列人說:『這油,我要世世代代以為聖膏油。 |
31 Скажи израильскому народу, что елей помазания — священное помазание, им должны пользоваться только для Меня. |
32 不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法作與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。 |
32 И пусть никто не пользуется этим елеем как обычным благовонием; не приготовляй никакого другого благовония тем же способом, каким приготовишь этот особый елей. Этот елей — святыня и должен быть святыней для вас. |
33 凡調和與此相似的,或將這膏膏在外人 |
33 И если кто приготовит благовоние, подобное этому священному елею, и помажет им человека, не являющегося священником, тогда изгоните того из его народа». |
34 |
34 |
35 你要 |
35 Смешай все благовонные специи вместе, чтобы получилось курение. Приготовь его точно так, как делают составители благовоний, и подмешай в это курение соль. Она очистит его и освятит. |
36 這香要取點搗得極細,放在會幕內、法櫃前,我要在那裏與你相會。你們要以這香為至聖。 |
36 Истолки часть этого благовония в тонкий порошок и положи порошок перед Соглашением в шатре собрания, так как в том месте Я приду к тебе. Пользуйтесь этим благовонным порошком только по особому случаю. |
37 你們不可按這調和之法為自己作香;你 |
37 И это будет святыней для Господа. Приготовь это благовоние особым способом и не используй этот метод при приготовлении никакого другого курения. |
38 凡作香和這香一樣,為要聞香味的,這人要從民中剪除。」 |
38 Если же кто захочет сделать для себя немного такого благовония, чтобы насладиться его запахом, изгоните того человека из его народа». |