利未記

第20章

1 耶和華對摩西說:

2 你還要曉諭以色列人說:「凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。

3 我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。

4 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,

5 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛[commit]邪淫的人都從民中剪除。

6 「人偏向有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。

7 所以你們要自潔成聖,因為我是耶和華─你們的神。

8 你們要謹守遵行我的律例;我是叫你們成聖的耶和華。

9 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的[blood]要歸到他身上。

10 與別人之妻姦淫的[And the man that committeth adultery with another man's wife]就是[even]與鄰居之妻姦淫[committeth adultery]的,姦夫淫婦都必治死。

11 與繼母同寢[lieth with]的,就是露了他父親的裸體[uncovered his father's nakedness],總要把他們二人治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

12 與兒婦同寢[lie with]的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

13 人若與男人同寢[lie with],像與女人一樣,他們二人犯了[committed]可憎的事;總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

14 人若娶妻,並娶其母,便是大惡,要把這三人用火焚燒,使你們中間免去大惡。

15 人若與獸同寢[lie with],總要治死他,也要殺那獸。

16 女人若與獸親近,下臥其中[lie down thereto],你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

17 「人若娶他的姊妹,無論是異母同父的,是異父同母的,彼此見了裸體[nakedness],這是可惡[wicked]的事;他們必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的裸體[nakedness],必擔當自己的罪孽。

18 婦人有月經,若與她同寢[lie with],露了她的裸體[nakedness]他就掀[he hath discovered]了婦人的血源,婦人也露了自己的血源。二人必從民中剪除。

19 [thou]不可露姨母或是姑母的裸體[nakedness],這是露了[near]親的裸體[nakedness];二人必擔當自己的罪孽。

20 人若與伯叔之妻同寢[lie with]就露了他伯叔的裸體[uncovered his uncle's nakedness];二人要擔當自己的罪,必無子女而死。

21 人若娶他兄弟[his brother]之妻,這本是污穢的事,因他露了他兄弟的裸體[he hath uncovered his brother's nakedness];二人必無子女。

22 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。

23 我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們犯了[committed]這一切的事,所以我厭惡他們。

24 但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華─你們的神,使你們與眾民有分別的。

25 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是在地上爬[creepeth on the ground]甚麼[any manner of]活物,使自己成為可憎惡的。

26 你們要歸我為聖,因為我─耶和華是聖的,並叫你們與眾民有分別,使你們作我的民。

27 「無論男女,是有靈使的[have familiar spirits]或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。」

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 20

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Welcher unter den Kindern1121 Israel3478 oder ein376 Fremdling1616, der in Israel3478 wohnet, seines Samens2233 dem Molech gibt5414, der soll des Todes4191 sterben4191; das776 Volk5971 im Lande soll ihn68 steinigen7275.

3 Und ich will mein Antlitz setzen5414 wider solchen Menschen und will ihn6440 aus7130 seinem Volk5971 rotten, daß er376 dem Molech seines Samens2233 gegeben5414 und mein Heiligtum4720 verunreiniget und meinen heiligen6944 Namen8034 entheiliget hat3772.

4 Und376 wo das776 Volk5971 im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der seines Samens2233 dem Molech gegeben5414 hat, daß1115 es ihn5869 nicht5956 tötet4191,

5 so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen Setzen7760 und376 wider sein Geschlecht4940; und310 will ihn6440 und alle, die ihm nachgehuret haben2181 mit7130 dem Molech, aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

6 Wenn eine See LE5315 sich6437 zu413 den Wahrsagern178 und310 Zeichendeutern3049 wenden wird, daß sie6440 ihnen7130 nachhuret, so will ich mein Antlitz wider dieselbe See LE5315 setzen5414 und310 will sie aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

7 Darum heiliget euch6942 und seid heilig6918; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

8 Und haltet8104 meine Satzungen2708 und tut6213 sie; denn ich bin der HErr3068, der euch6942 heiliget.

9 Wer376 seinem Vater1 oder seiner Mutter517 fluchet, der soll des Todes4191 sterben4191. Sein7043 Blut1818 sei auf ihm, daß er376 seinem Vater1 oder Mutter517 gefluchet hat7043!

10 Wer die Ehe bricht5003 mit jemandes Weibe802, der soll des Todes4191 sterben4191, beide Ehebrecher5003 und376 Ehebrecherin5003, darum daß er376 mit seines Nächsten7453 Weibe802 die Ehe gebrochen hat.

11 Wenn jemand bei seines Vaters1 Weibe802 schläft7901, daß er376 seines Vaters1 Scham6172 geblößet hat1540, die sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

12 Wenn jemand376 bei seiner Schnur schläft7901, so sollen sie beide8147 des Todes4191 sterben4191; denn sie haben eine Schande begangen6213. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

13 Wenn jemand beim4904 Knaben2145 schläft7901 wie beim Weibe802, die haben einen Greuel8441 getan6213 und376 sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

14 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ihre Mutter517 dazu, der hat ein Laster2154 verwirkt2154; man soll3947 ihn mit Feuer784 verbrennen8313, und sie beide auch, daß kein Laster sei unter8432 euch.

15 Wenn jemand beim Vieh929 liegt5414, der soll des Todes4191 sterben4191, und376 das Vieh929 soll man erwürgen2026.

16 Wenn ein Weib802 sich7126 irgend zu einem Vieh929 tut, daß sie802 mit ihm zu schaffen hat7250, die sollst du töten2026, und das Vieh929 auch; des Todes4191 sollen sie sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

17 Wenn jemand seine Schwester269 nimmt, seines Vaters1 Tochter1323 oder176 seiner Mutter517 Tochter1323, und1121 ihre Scham6172 beschauet, und sie wieder seine Scham6172: das3772 ist3947 eine Blutschande2617; die sollen ausgerottet wer den vor5869 den Leuten ihres Volks, denn er376 hat1540 seiner Schwester269 Scham6172 entblößet. Er soll7200 seine Missetat5771 tragen5375.

18 Wenn ein Mann376 beim Weibe802 schläft7901 zur Zeit ihrer Krankheit1739 und entblößet ihre Scham6172 und decket ihren Brunnen4726 auf1540, und sie entblößet den Brunnen4726 ihres Bluts1818, die7130 sollen beide8147 aus3772 ihrem Volk5971 gerottet werden1540.

19 Deiner Mutter517 Schwester269 Scham6172 und deines Vaters1 Schwester269 Scham sollst du nicht blößen; denn ein solcher hat1540 seine nächste Blutsfreundin7607 aufgedecket, und sie sollen ihre Missetat5771 tragen5375.

20 Wenn jemand376 bei seines Vaters Bruders Weibe1733 schläft7901, der hat1540 seines Vetters1730 Scham6172 geblößet; sie sollen ihre Sünde2399 tragen5375: ohne Kinder6185 sollen sie sterben4191.

21 Wenn jemand seines Bruders251 Weib802 nimmt, das ist3947 eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder6185 sein, darum daß er376 hat5079 seines Bruders251 Scham6172 geblößet.

22 So haltet8104 nun alle meine Satzungen2708 und meine Rechte4941 und tut6213 danach, auf daß euch nicht das Land776 ausspeie6958, darein ich euch führe935, daß ihr3427 drinnen wohnet.

23 Und wandelt3212 nicht in den Satzungen2708 der Heiden1471, die ich vor6440 euch her werde ausstoßen7971. Denn solches alles haben sie getan6213, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt6973.

24 Euch aber sage559 ich: Ihr sollt914 jener Land127 besitzen3423; denn ich will euch ein Land776 zum Erbe geben5414, darin Milch2461 und3423 Honig1706 fleußt. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch von den Völkern5971 abgesondert hat2100,

25 daß ihr auch absondern sollt914 das reine2889 Vieh929 vom unreinen2931 und unreine Vögel5775 von den reinen2889, und eure Seelen5315 nicht verunreiniget am Vieh929, an Vögeln5775 und an allem, das auf Erden127 kreucht7430, das ich euch abgesondert habe, daß es unrein2931 sei914.

26 Darum sollt ihr mir heilig6918 sein; denn ich, der HErr3068, bin heilig6918, der euch abgesondert hat914 von den Völkern5971, daß ihr mein wäret.

27 Wenn3588 ein Mann376 oder Weib802 ein Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049 sein wird, die sollen des Todes4191 sterben4191, man soll sie68 steinigen7275. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

利未記

第20章

Das dritte Buch Mose (Levitikus)

Kapitel 20

1 耶和華對摩西說:

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

2 你還要曉諭以色列人說:「凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。

2 Sage559 den Kindern1121 Israel3478: Welcher unter den Kindern1121 Israel3478 oder ein376 Fremdling1616, der in Israel3478 wohnet, seines Samens2233 dem Molech gibt5414, der soll des Todes4191 sterben4191; das776 Volk5971 im Lande soll ihn68 steinigen7275.

3 我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。

3 Und ich will mein Antlitz setzen5414 wider solchen Menschen und will ihn6440 aus7130 seinem Volk5971 rotten, daß er376 dem Molech seines Samens2233 gegeben5414 und mein Heiligtum4720 verunreiniget und meinen heiligen6944 Namen8034 entheiliget hat3772.

4 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,

4 Und376 wo das776 Volk5971 im Lande durch die Finger sehen würde dem Menschen, der seines Samens2233 dem Molech gegeben5414 hat, daß1115 es ihn5869 nicht5956 tötet4191,

5 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛[commit]邪淫的人都從民中剪除。

5 so will doch ich mein Antlitz wider denselben Menschen Setzen7760 und376 wider sein Geschlecht4940; und310 will ihn6440 und alle, die ihm nachgehuret haben2181 mit7130 dem Molech, aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

6 「人偏向有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。

6 Wenn eine See LE5315 sich6437 zu413 den Wahrsagern178 und310 Zeichendeutern3049 wenden wird, daß sie6440 ihnen7130 nachhuret, so will ich mein Antlitz wider dieselbe See LE5315 setzen5414 und310 will sie aus3772 ihrem Volk5971 rotten.

7 所以你們要自潔成聖,因為我是耶和華─你們的神。

7 Darum heiliget euch6942 und seid heilig6918; denn ich bin der HErr3068, euer GOtt430.

8 你們要謹守遵行我的律例;我是叫你們成聖的耶和華。

8 Und haltet8104 meine Satzungen2708 und tut6213 sie; denn ich bin der HErr3068, der euch6942 heiliget.

9 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的[blood]要歸到他身上。

9 Wer376 seinem Vater1 oder seiner Mutter517 fluchet, der soll des Todes4191 sterben4191. Sein7043 Blut1818 sei auf ihm, daß er376 seinem Vater1 oder Mutter517 gefluchet hat7043!

10 與別人之妻姦淫的[And the man that committeth adultery with another man's wife]就是[even]與鄰居之妻姦淫[committeth adultery]的,姦夫淫婦都必治死。

10 Wer die Ehe bricht5003 mit jemandes Weibe802, der soll des Todes4191 sterben4191, beide Ehebrecher5003 und376 Ehebrecherin5003, darum daß er376 mit seines Nächsten7453 Weibe802 die Ehe gebrochen hat.

11 與繼母同寢[lieth with]的,就是露了他父親的裸體[uncovered his father's nakedness],總要把他們二人治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

11 Wenn jemand bei seines Vaters1 Weibe802 schläft7901, daß er376 seines Vaters1 Scham6172 geblößet hat1540, die sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

12 與兒婦同寢[lie with]的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

12 Wenn jemand376 bei seiner Schnur schläft7901, so sollen sie beide8147 des Todes4191 sterben4191; denn sie haben eine Schande begangen6213. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

13 人若與男人同寢[lie with],像與女人一樣,他們二人犯了[committed]可憎的事;總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

13 Wenn jemand beim4904 Knaben2145 schläft7901 wie beim Weibe802, die haben einen Greuel8441 getan6213 und376 sollen beide8147 des Todes4191 sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

14 人若娶妻,並娶其母,便是大惡,要把這三人用火焚燒,使你們中間免去大惡。

14 Wenn jemand ein376 Weib802 nimmt und ihre Mutter517 dazu, der hat ein Laster2154 verwirkt2154; man soll3947 ihn mit Feuer784 verbrennen8313, und sie beide auch, daß kein Laster sei unter8432 euch.

15 人若與獸同寢[lie with],總要治死他,也要殺那獸。

15 Wenn jemand beim Vieh929 liegt5414, der soll des Todes4191 sterben4191, und376 das Vieh929 soll man erwürgen2026.

16 女人若與獸親近,下臥其中[lie down thereto],你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

16 Wenn ein Weib802 sich7126 irgend zu einem Vieh929 tut, daß sie802 mit ihm zu schaffen hat7250, die sollst du töten2026, und das Vieh929 auch; des Todes4191 sollen sie sterben4191. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!

17 「人若娶他的姊妹,無論是異母同父的,是異父同母的,彼此見了裸體[nakedness],這是可惡[wicked]的事;他們必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的裸體[nakedness],必擔當自己的罪孽。

17 Wenn jemand seine Schwester269 nimmt, seines Vaters1 Tochter1323 oder176 seiner Mutter517 Tochter1323, und1121 ihre Scham6172 beschauet, und sie wieder seine Scham6172: das3772 ist3947 eine Blutschande2617; die sollen ausgerottet wer den vor5869 den Leuten ihres Volks, denn er376 hat1540 seiner Schwester269 Scham6172 entblößet. Er soll7200 seine Missetat5771 tragen5375.

18 婦人有月經,若與她同寢[lie with],露了她的裸體[nakedness]他就掀[he hath discovered]了婦人的血源,婦人也露了自己的血源。二人必從民中剪除。

18 Wenn ein Mann376 beim Weibe802 schläft7901 zur Zeit ihrer Krankheit1739 und entblößet ihre Scham6172 und decket ihren Brunnen4726 auf1540, und sie entblößet den Brunnen4726 ihres Bluts1818, die7130 sollen beide8147 aus3772 ihrem Volk5971 gerottet werden1540.

19 [thou]不可露姨母或是姑母的裸體[nakedness],這是露了[near]親的裸體[nakedness];二人必擔當自己的罪孽。

19 Deiner Mutter517 Schwester269 Scham6172 und deines Vaters1 Schwester269 Scham sollst du nicht blößen; denn ein solcher hat1540 seine nächste Blutsfreundin7607 aufgedecket, und sie sollen ihre Missetat5771 tragen5375.

20 人若與伯叔之妻同寢[lie with]就露了他伯叔的裸體[uncovered his uncle's nakedness];二人要擔當自己的罪,必無子女而死。

20 Wenn jemand376 bei seines Vaters Bruders Weibe1733 schläft7901, der hat1540 seines Vetters1730 Scham6172 geblößet; sie sollen ihre Sünde2399 tragen5375: ohne Kinder6185 sollen sie sterben4191.

21 人若娶他兄弟[his brother]之妻,這本是污穢的事,因他露了他兄弟的裸體[he hath uncovered his brother's nakedness];二人必無子女。

21 Wenn jemand seines Bruders251 Weib802 nimmt, das ist3947 eine schändliche Tat; sie sollen ohne Kinder6185 sein, darum daß er376 hat5079 seines Bruders251 Scham6172 geblößet.

22 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。

22 So haltet8104 nun alle meine Satzungen2708 und meine Rechte4941 und tut6213 danach, auf daß euch nicht das Land776 ausspeie6958, darein ich euch führe935, daß ihr3427 drinnen wohnet.

23 我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們犯了[committed]這一切的事,所以我厭惡他們。

23 Und wandelt3212 nicht in den Satzungen2708 der Heiden1471, die ich vor6440 euch her werde ausstoßen7971. Denn solches alles haben sie getan6213, und ich habe einen Greuel an ihnen gehabt6973.

24 但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華─你們的神,使你們與眾民有分別的。

24 Euch aber sage559 ich: Ihr sollt914 jener Land127 besitzen3423; denn ich will euch ein Land776 zum Erbe geben5414, darin Milch2461 und3423 Honig1706 fleußt. Ich bin der HErr3068, euer GOtt430, der euch von den Völkern5971 abgesondert hat2100,

25 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是在地上爬[creepeth on the ground]甚麼[any manner of]活物,使自己成為可憎惡的。

25 daß ihr auch absondern sollt914 das reine2889 Vieh929 vom unreinen2931 und unreine Vögel5775 von den reinen2889, und eure Seelen5315 nicht verunreiniget am Vieh929, an Vögeln5775 und an allem, das auf Erden127 kreucht7430, das ich euch abgesondert habe, daß es unrein2931 sei914.

26 你們要歸我為聖,因為我─耶和華是聖的,並叫你們與眾民有分別,使你們作我的民。

26 Darum sollt ihr mir heilig6918 sein; denn ich, der HErr3068, bin heilig6918, der euch abgesondert hat914 von den Völkern5971, daß ihr mein wäret.

27 「無論男女,是有靈使的[have familiar spirits]或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。」

27 Wenn3588 ein Mann376 oder Weib802 ein Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049 sein wird, die sollen des Todes4191 sterben4191, man soll sie68 steinigen7275. Ihr Blut1818 sei auf ihnen!