利未記

第20章

1 耶和華對摩西說:

2 你還要曉諭以色列人說:「凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。

3 我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。

4 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,

5 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛[commit]邪淫的人都從民中剪除。

6 「人偏向有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。

7 所以你們要自潔成聖,因為我是耶和華─你們的神。

8 你們要謹守遵行我的律例;我是叫你們成聖的耶和華。

9 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的[blood]要歸到他身上。

10 與別人之妻姦淫的[And the man that committeth adultery with another man's wife]就是[even]與鄰居之妻姦淫[committeth adultery]的,姦夫淫婦都必治死。

11 與繼母同寢[lieth with]的,就是露了他父親的裸體[uncovered his father's nakedness],總要把他們二人治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

12 與兒婦同寢[lie with]的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

13 人若與男人同寢[lie with],像與女人一樣,他們二人犯了[committed]可憎的事;總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

14 人若娶妻,並娶其母,便是大惡,要把這三人用火焚燒,使你們中間免去大惡。

15 人若與獸同寢[lie with],總要治死他,也要殺那獸。

16 女人若與獸親近,下臥其中[lie down thereto],你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

17 「人若娶他的姊妹,無論是異母同父的,是異父同母的,彼此見了裸體[nakedness],這是可惡[wicked]的事;他們必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的裸體[nakedness],必擔當自己的罪孽。

18 婦人有月經,若與她同寢[lie with],露了她的裸體[nakedness]他就掀[he hath discovered]了婦人的血源,婦人也露了自己的血源。二人必從民中剪除。

19 [thou]不可露姨母或是姑母的裸體[nakedness],這是露了[near]親的裸體[nakedness];二人必擔當自己的罪孽。

20 人若與伯叔之妻同寢[lie with]就露了他伯叔的裸體[uncovered his uncle's nakedness];二人要擔當自己的罪,必無子女而死。

21 人若娶他兄弟[his brother]之妻,這本是污穢的事,因他露了他兄弟的裸體[he hath uncovered his brother's nakedness];二人必無子女。

22 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。

23 我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們犯了[committed]這一切的事,所以我厭惡他們。

24 但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華─你們的神,使你們與眾民有分別的。

25 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是在地上爬[creepeth on the ground]甚麼[any manner of]活物,使自己成為可憎惡的。

26 你們要歸我為聖,因為我─耶和華是聖的,並叫你們與眾民有分別,使你們作我的民。

27 「無論男女,是有靈使的[have familiar spirits]或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。」

Левит

Розділ 20

1 І Госпо́дь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 „І скажеш до Ізраїлевих синів: Кожен чоловік із Ізраїлевих синів та з прихо́дька, що мешкає в Ізраїлі, який дасть із насіння свого Молохові, буде конче забитий, — наро́д кра́ю заки́дає його камінням.

3 А Я зверну лице Своє проти того чоловіка, і ви́нищу його з-поміж наро́ду його, бо з насіння свого дав він Моло́хові, щоб занечи́стити святиню Мою, збезче́стити Моє святе Ймення.

4 А якщо справді люди того краю сховають свої очі від того чоловіка, коли він дасть із насіння свого Молохові, щоб не забити його,

5 то Я зверну́ Своє лице проти того чоловіка та проти роди́ни його, — і ви́нищу його й усіх, що блу́дять за ним, блу́дячи за Молохом, з-посеред наро́ду його.

6 А душа, що звертається до померлих ду́хів та до чарівників, щоб блуди́ти за ними, — то Я зверну Своє лице проти тієї душі, — і винищу того з-посеред наро́ду його.

7 І ви будете освячуватися, і будьте святі, бо Я — Господь, Бог ваш!

8 І ви будете держати постанови Мої, і будете виконувати їх. Я — Господь, що освячує вас!

9 Бо кожен чоловік, що прокляне́ свого батька чи матір свою, буде конче забитий, — батька свого чи матір свою він прокляв, кров його на ньому!

10 А кожен, хто буде чинити пере́люб із чиєю жінкою, хто буде чинити перелюб із жінкою свого ближнього, — буде конче забитий перелю́бник та перелю́бниця.

11 I А хто буде лежати із жінкою ба́тька свого, він відкрив наготу свого батька, — будуть конче забиті обо́є вони, кров їхня на них!

12 А хто буде лежати з невісткою своєю, — будуть конче забиті обо́є вони, гидо́ту вчинили вони, кров їхня на них!

13 А хто лежа́тиме з чоловіком як із жінкою, — гидоту вчинили обоє вони, — будуть конче забиті, кров їхня на них!

14 А хто ві́зьме жінку й матір її, — гидо́та це, в огні спалять його та її, і не буде кровозмішання серед вас!

15 А хто парува́тиметься з скоти́ною, — буде конче забитий, і скоти́ну ту заб'єте.

16 А жінка, що набли́зиться до якої скотини, щоб лежати з нею, то заб'єш ту жінку та скотину ту, — будуть конче забиті вони, кров їхня на них!

17 А хто візьме сестру свою, дочку батька свого або дочку матері своєї, і побачить наготу її, а вона побачить наготу його, — га́ньба це! І будуть вони знищені на оча́х синів їхнього наро́ду, — він наготу сестри своєї відкрив, він понесе провину свою!

18 А хто буде лежати із жінкою, ча́су хвороби місячним, і відкриє її наготу, — він джерело́ її обнажи́в, а вона відкрила джерело́ своєї крови, — то будуть вони обоє знищені з-посеред народу свого!

19 І не відкриєш наготи́ сестри матері своєї й сестри батька свого, бо однокровну свою обнажи́в би ти, — вони понесу́ть провину свою.

20 А хто буде лежати з тіткою своєю, — він відкрив наготу́ дядька свого, гріх свій вони понесуть, — бездітні помруть!

21 А хто ві́зьме жінку брата свого, — це нечисть, він відкрив наготу брата свого, — бездітні будуть.

22 І ви будете додержувати всі постанови Мої й усі уста́ви Мої, і будете виконувати їх, — і не ви́ригне вас земля та, куди Я впроваджаю вас, щоб сиділи ви в ній.

23 І не бу́дете ви ходити за звичаями люду, що Я виганяю перед вами, бо все те робили вони, — і Я їх обри́див.

24 І сказав Я до вас: ви вспадкуєте їхню зе́млю, а Я дам її вам на спа́дщину її, землю, що плине молоком та медом. Я — Господь, Бог ваш, що відділив вас від тих наро́дів!

25 І ви відділяйте між худобою чистою та нечистою, і між пта́ством нечистим та чистим, і не занечищуйте душ своїх худобою й птаством, і всім, що роїться на землі, що Я відділив для вас, як нечисте.

26 І будьте для мене святі, бо святий Я, Господь. І Я відділю вас від тих наро́дів, щоб ви були Мої.

27 А чоловік або жінка, коли будуть вони виклика́ти духа мерців або ворожити, — будуть конче забиті, камінням заки́дають їх, кров їхня на них!“

利未記

第20章

Левит

Розділ 20

1 耶和華對摩西說:

1 І Госпо́дь промовляв до Мойсея, говорячи:

2 你還要曉諭以色列人說:「凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。

2 „І скажеш до Ізраїлевих синів: Кожен чоловік із Ізраїлевих синів та з прихо́дька, що мешкає в Ізраїлі, який дасть із насіння свого Молохові, буде конче забитий, — наро́д кра́ю заки́дає його камінням.

3 我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。

3 А Я зверну лице Своє проти того чоловіка, і ви́нищу його з-поміж наро́ду його, бо з насіння свого дав він Моло́хові, щоб занечи́стити святиню Мою, збезче́стити Моє святе Ймення.

4 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,

4 А якщо справді люди того краю сховають свої очі від того чоловіка, коли він дасть із насіння свого Молохові, щоб не забити його,

5 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛[commit]邪淫的人都從民中剪除。

5 то Я зверну́ Своє лице проти того чоловіка та проти роди́ни його, — і ви́нищу його й усіх, що блу́дять за ним, блу́дячи за Молохом, з-посеред наро́ду його.

6 「人偏向有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。

6 А душа, що звертається до померлих ду́хів та до чарівників, щоб блуди́ти за ними, — то Я зверну Своє лице проти тієї душі, — і винищу того з-посеред наро́ду його.

7 所以你們要自潔成聖,因為我是耶和華─你們的神。

7 І ви будете освячуватися, і будьте святі, бо Я — Господь, Бог ваш!

8 你們要謹守遵行我的律例;我是叫你們成聖的耶和華。

8 І ви будете держати постанови Мої, і будете виконувати їх. Я — Господь, що освячує вас!

9 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的[blood]要歸到他身上。

9 Бо кожен чоловік, що прокляне́ свого батька чи матір свою, буде конче забитий, — батька свого чи матір свою він прокляв, кров його на ньому!

10 與別人之妻姦淫的[And the man that committeth adultery with another man's wife]就是[even]與鄰居之妻姦淫[committeth adultery]的,姦夫淫婦都必治死。

10 А кожен, хто буде чинити пере́люб із чиєю жінкою, хто буде чинити перелюб із жінкою свого ближнього, — буде конче забитий перелю́бник та перелю́бниця.

11 與繼母同寢[lieth with]的,就是露了他父親的裸體[uncovered his father's nakedness],總要把他們二人治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

11 I А хто буде лежати із жінкою ба́тька свого, він відкрив наготу свого батька, — будуть конче забиті обо́є вони, кров їхня на них!

12 與兒婦同寢[lie with]的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

12 А хто буде лежати з невісткою своєю, — будуть конче забиті обо́є вони, гидо́ту вчинили вони, кров їхня на них!

13 人若與男人同寢[lie with],像與女人一樣,他們二人犯了[committed]可憎的事;總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

13 А хто лежа́тиме з чоловіком як із жінкою, — гидоту вчинили обоє вони, — будуть конче забиті, кров їхня на них!

14 人若娶妻,並娶其母,便是大惡,要把這三人用火焚燒,使你們中間免去大惡。

14 А хто ві́зьме жінку й матір її, — гидо́та це, в огні спалять його та її, і не буде кровозмішання серед вас!

15 人若與獸同寢[lie with],總要治死他,也要殺那獸。

15 А хто парува́тиметься з скоти́ною, — буде конче забитий, і скоти́ну ту заб'єте.

16 女人若與獸親近,下臥其中[lie down thereto],你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

16 А жінка, що набли́зиться до якої скотини, щоб лежати з нею, то заб'єш ту жінку та скотину ту, — будуть конче забиті вони, кров їхня на них!

17 「人若娶他的姊妹,無論是異母同父的,是異父同母的,彼此見了裸體[nakedness],這是可惡[wicked]的事;他們必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的裸體[nakedness],必擔當自己的罪孽。

17 А хто візьме сестру свою, дочку батька свого або дочку матері своєї, і побачить наготу її, а вона побачить наготу його, — га́ньба це! І будуть вони знищені на оча́х синів їхнього наро́ду, — він наготу сестри своєї відкрив, він понесе провину свою!

18 婦人有月經,若與她同寢[lie with],露了她的裸體[nakedness]他就掀[he hath discovered]了婦人的血源,婦人也露了自己的血源。二人必從民中剪除。

18 А хто буде лежати із жінкою, ча́су хвороби місячним, і відкриє її наготу, — він джерело́ її обнажи́в, а вона відкрила джерело́ своєї крови, — то будуть вони обоє знищені з-посеред народу свого!

19 [thou]不可露姨母或是姑母的裸體[nakedness],這是露了[near]親的裸體[nakedness];二人必擔當自己的罪孽。

19 І не відкриєш наготи́ сестри матері своєї й сестри батька свого, бо однокровну свою обнажи́в би ти, — вони понесу́ть провину свою.

20 人若與伯叔之妻同寢[lie with]就露了他伯叔的裸體[uncovered his uncle's nakedness];二人要擔當自己的罪,必無子女而死。

20 А хто буде лежати з тіткою своєю, — він відкрив наготу́ дядька свого, гріх свій вони понесуть, — бездітні помруть!

21 人若娶他兄弟[his brother]之妻,這本是污穢的事,因他露了他兄弟的裸體[he hath uncovered his brother's nakedness];二人必無子女。

21 А хто ві́зьме жінку брата свого, — це нечисть, він відкрив наготу брата свого, — бездітні будуть.

22 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。

22 І ви будете додержувати всі постанови Мої й усі уста́ви Мої, і будете виконувати їх, — і не ви́ригне вас земля та, куди Я впроваджаю вас, щоб сиділи ви в ній.

23 我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們犯了[committed]這一切的事,所以我厭惡他們。

23 І не бу́дете ви ходити за звичаями люду, що Я виганяю перед вами, бо все те робили вони, — і Я їх обри́див.

24 但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華─你們的神,使你們與眾民有分別的。

24 І сказав Я до вас: ви вспадкуєте їхню зе́млю, а Я дам її вам на спа́дщину її, землю, що плине молоком та медом. Я — Господь, Бог ваш, що відділив вас від тих наро́дів!

25 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是在地上爬[creepeth on the ground]甚麼[any manner of]活物,使自己成為可憎惡的。

25 І ви відділяйте між худобою чистою та нечистою, і між пта́ством нечистим та чистим, і не занечищуйте душ своїх худобою й птаством, і всім, що роїться на землі, що Я відділив для вас, як нечисте.

26 你們要歸我為聖,因為我─耶和華是聖的,並叫你們與眾民有分別,使你們作我的民。

26 І будьте для мене святі, бо святий Я, Господь. І Я відділю вас від тих наро́дів, щоб ви були Мої.

27 「無論男女,是有靈使的[have familiar spirits]或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。」

27 А чоловік або жінка, коли будуть вони виклика́ти духа мерців або ворожити, — будуть конче забиті, камінням заки́дають їх, кров їхня на них!“