利未記

第20章

1 耶和華對摩西說:

2 你還要曉諭以色列人說:「凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。

3 我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。

4 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,

5 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛[commit]邪淫的人都從民中剪除。

6 「人偏向有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。

7 所以你們要自潔成聖,因為我是耶和華─你們的神。

8 你們要謹守遵行我的律例;我是叫你們成聖的耶和華。

9 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的[blood]要歸到他身上。

10 與別人之妻姦淫的[And the man that committeth adultery with another man's wife]就是[even]與鄰居之妻姦淫[committeth adultery]的,姦夫淫婦都必治死。

11 與繼母同寢[lieth with]的,就是露了他父親的裸體[uncovered his father's nakedness],總要把他們二人治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

12 與兒婦同寢[lie with]的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

13 人若與男人同寢[lie with],像與女人一樣,他們二人犯了[committed]可憎的事;總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

14 人若娶妻,並娶其母,便是大惡,要把這三人用火焚燒,使你們中間免去大惡。

15 人若與獸同寢[lie with],總要治死他,也要殺那獸。

16 女人若與獸親近,下臥其中[lie down thereto],你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

17 「人若娶他的姊妹,無論是異母同父的,是異父同母的,彼此見了裸體[nakedness],這是可惡[wicked]的事;他們必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的裸體[nakedness],必擔當自己的罪孽。

18 婦人有月經,若與她同寢[lie with],露了她的裸體[nakedness]他就掀[he hath discovered]了婦人的血源,婦人也露了自己的血源。二人必從民中剪除。

19 [thou]不可露姨母或是姑母的裸體[nakedness],這是露了[near]親的裸體[nakedness];二人必擔當自己的罪孽。

20 人若與伯叔之妻同寢[lie with]就露了他伯叔的裸體[uncovered his uncle's nakedness];二人要擔當自己的罪,必無子女而死。

21 人若娶他兄弟[his brother]之妻,這本是污穢的事,因他露了他兄弟的裸體[he hath uncovered his brother's nakedness];二人必無子女。

22 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。

23 我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們犯了[committed]這一切的事,所以我厭惡他們。

24 但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華─你們的神,使你們與眾民有分別的。

25 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是在地上爬[creepeth on the ground]甚麼[any manner of]活物,使自己成為可憎惡的。

26 你們要歸我為聖,因為我─耶和華是聖的,並叫你們與眾民有分別,使你們作我的民。

27 「無論男女,是有靈使的[have familiar spirits]或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。」

Leviticus

Chapter 20

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Again, you shall say559 to the children1121 of Israel,3478 Whoever376 he be of the children1121 of Israel,3478 or of the strangers1616 that sojourn1481 in Israel,3478 that gives5414 any of his seed2233 to Molech;4432 he shall surely be put to death:4191 the people5971 of the land776 shall stone7275 him with stones.68

3 And I will set5414 my face6440 against that man,376 and will cut3772 him off from among7130 his people;5971 because3588 he has given5414 of his seed2233 to Molech,4432 to defile2930 my sanctuary,4720 and to profane2490 my holy6944 name.8034

4 And if518 the people5971 of the land776 do any ways hide5956 their eyes5869 from the man,376 when he gives5414 of his seed2233 to Molech,4432 and kill4191 him not:

5 Then I will set7760 my face6440 against that man,376 and against his family,4940 and will cut3772 him off, and all3605 that go a whoring2181 after310 him, to commit2181 prostitution2181 with Molech,4432 from among7130 their people.5971

6 And the soul5315 that turns6437 after413 such as have familiar spirits,178 and after310 wizards,3049 to go a whoring2181 after310 them, I will even set5414 my face6440 against that soul,5315 and will cut3772 him off from among7130 his people.5971

7 Sanctify6942 yourselves therefore, and be you holy:6918 for I am the LORD3068 your God.430

8 And you shall keep8104 my statutes,2708 and do6213 them: I am the LORD3068 which sanctify6942 you.

9 For every376 one376 that curses7043 his father1 or his mother517 shall be surely put to death:4191 he has cursed7043 his father1 or his mother;517 his blood1818 shall be on him.

10 And the man376 that commits5003 adultery5003 with another376 man's376 wife,802 even he that commits5003 adultery5003 with his neighbor's7453 wife,802 the adulterer5003 and the adulteress5003 shall surely be put to death.4191

11 And the man376 that lies7901 with his father's1 wife802 has uncovered1540 his father's1 nakedness:6172 both8147 of them shall surely be put to death;4191 their blood1818 shall be on them.

12 And if834 a man376 lie7901 with his daughter3618 in law,3618 both8147 of them shall surely be put to death:4191 they have worked6213 confusion;8397 their blood1818 shall be on them.

13 If834 a man376 also lie7901 with mankind,2145 as he lies4904 with a woman,802 both8147 of them have committed6213 an abomination:8441 they shall surely be put to death;4191 their blood1818 shall be on them.

14 And if834 a man376 take3947 a wife802 and her mother,517 it is wickedness:2154 they shall be burnt8313 with fire,784 both he and they; that there be no3808 wickedness2154 among8432 you.

15 And if834 a man376 lie5414 7903 with a beast,929 he shall surely be put to death:4191 and you shall slay2026 the beast.929

16 And if834 a woman802 approach7126 to any3605 beast,929 and lie7250 down7250 thereto, you shall kill2026 the woman,802 and the beast:929 they shall surely be put to death;4191 their blood1818 shall be on them.

17 And if834 a man376 shall take3947 his sister,269 his father's1 daughter,1323 or176 his mother's517 daughter,1323 and see7200 her nakedness,6172 and she see7200 his nakedness;6172 it is a wicked2617 thing; and they shall be cut3772 off in the sight5869 of their people:1121 5971 he has uncovered1540 his sister's269 nakedness;6172 he shall bear5375 his iniquity.5771

18 And if834 a man376 shall lie7901 with a woman802 having her sickness,1739 and shall uncover1540 her nakedness;6172 he has discovered6168 her fountain,4726 and she has uncovered1540 the fountain4726 of her blood:1818 and both8147 of them shall be cut3772 off from among7130 their people.5971

19 And you shall not uncover1540 the nakedness6172 of your mother's517 sister,269 nor of your father's1 sister:269 for he uncovers6168 his near7607 kin:7607 they shall bear5375 their iniquity.5771

20 And if834 a man376 shall lie7901 with his uncle's1733 wife,1733 he has uncovered1540 his uncle's1730 nakedness:6172 they shall bear5375 their sin;2399 they shall die4191 childless.6185

21 And if834 a man376 shall take3947 his brother's251 wife,802 it is an unclean5079 thing: he has uncovered1540 his brother's251 nakedness;6172 they shall be childless.6185

22 You shall therefore keep8104 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: that the land,776 where834 8033 I bring935 you to dwell3427 therein, spew6958 you not out.

23 And you shall not walk3212 in the manners2708 of the nation,1471 which834 I cast7971 out before6440 you: for they committed6213 all3605 these428 things, and therefore I abhorred6973 them.

24 But I have said559 to you, You shall inherit3423 their land,127 and I will give5414 it to you to possess3423 it, a land776 that flows2100 with milk2461 and honey:1706 I am the LORD3068 your God,430 which834 have separated914 you from other people.5971

25 You shall therefore put difference914 between996 clean2889 beasts929 and unclean,2931 and between996 unclean2931 fowls5775 and clean:2889 and you shall not make your souls5315 abominable8262 by beast,929 or by fowl,5775 or by any3605 manner of living thing that creeps7430 on the ground,127 which834 I have separated914 from you as unclean.2930

26 And you shall be holy6918 to me: for I the LORD3068 am holy,6918 and have severed914 you from other people,5971 that you should be mine.

27 A man376 also or176 woman802 that has1961 a familiar spirit,178 or that is a wizard,3049 shall surely be put to death:4191 they shall stone7275 them with stones:68 their blood1818 shall be on them.

利未記

第20章

Leviticus

Chapter 20

1 耶和華對摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 你還要曉諭以色列人說:「凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。

2 Again, you shall say559 to the children1121 of Israel,3478 Whoever376 he be of the children1121 of Israel,3478 or of the strangers1616 that sojourn1481 in Israel,3478 that gives5414 any of his seed2233 to Molech;4432 he shall surely be put to death:4191 the people5971 of the land776 shall stone7275 him with stones.68

3 我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。

3 And I will set5414 my face6440 against that man,376 and will cut3772 him off from among7130 his people;5971 because3588 he has given5414 of his seed2233 to Molech,4432 to defile2930 my sanctuary,4720 and to profane2490 my holy6944 name.8034

4 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,

4 And if518 the people5971 of the land776 do any ways hide5956 their eyes5869 from the man,376 when he gives5414 of his seed2233 to Molech,4432 and kill4191 him not:

5 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛[commit]邪淫的人都從民中剪除。

5 Then I will set7760 my face6440 against that man,376 and against his family,4940 and will cut3772 him off, and all3605 that go a whoring2181 after310 him, to commit2181 prostitution2181 with Molech,4432 from among7130 their people.5971

6 「人偏向有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。

6 And the soul5315 that turns6437 after413 such as have familiar spirits,178 and after310 wizards,3049 to go a whoring2181 after310 them, I will even set5414 my face6440 against that soul,5315 and will cut3772 him off from among7130 his people.5971

7 所以你們要自潔成聖,因為我是耶和華─你們的神。

7 Sanctify6942 yourselves therefore, and be you holy:6918 for I am the LORD3068 your God.430

8 你們要謹守遵行我的律例;我是叫你們成聖的耶和華。

8 And you shall keep8104 my statutes,2708 and do6213 them: I am the LORD3068 which sanctify6942 you.

9 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的[blood]要歸到他身上。

9 For every376 one376 that curses7043 his father1 or his mother517 shall be surely put to death:4191 he has cursed7043 his father1 or his mother;517 his blood1818 shall be on him.

10 與別人之妻姦淫的[And the man that committeth adultery with another man's wife]就是[even]與鄰居之妻姦淫[committeth adultery]的,姦夫淫婦都必治死。

10 And the man376 that commits5003 adultery5003 with another376 man's376 wife,802 even he that commits5003 adultery5003 with his neighbor's7453 wife,802 the adulterer5003 and the adulteress5003 shall surely be put to death.4191

11 與繼母同寢[lieth with]的,就是露了他父親的裸體[uncovered his father's nakedness],總要把他們二人治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

11 And the man376 that lies7901 with his father's1 wife802 has uncovered1540 his father's1 nakedness:6172 both8147 of them shall surely be put to death;4191 their blood1818 shall be on them.

12 與兒婦同寢[lie with]的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

12 And if834 a man376 lie7901 with his daughter3618 in law,3618 both8147 of them shall surely be put to death:4191 they have worked6213 confusion;8397 their blood1818 shall be on them.

13 人若與男人同寢[lie with],像與女人一樣,他們二人犯了[committed]可憎的事;總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

13 If834 a man376 also lie7901 with mankind,2145 as he lies4904 with a woman,802 both8147 of them have committed6213 an abomination:8441 they shall surely be put to death;4191 their blood1818 shall be on them.

14 人若娶妻,並娶其母,便是大惡,要把這三人用火焚燒,使你們中間免去大惡。

14 And if834 a man376 take3947 a wife802 and her mother,517 it is wickedness:2154 they shall be burnt8313 with fire,784 both he and they; that there be no3808 wickedness2154 among8432 you.

15 人若與獸同寢[lie with],總要治死他,也要殺那獸。

15 And if834 a man376 lie5414 7903 with a beast,929 he shall surely be put to death:4191 and you shall slay2026 the beast.929

16 女人若與獸親近,下臥其中[lie down thereto],你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

16 And if834 a woman802 approach7126 to any3605 beast,929 and lie7250 down7250 thereto, you shall kill2026 the woman,802 and the beast:929 they shall surely be put to death;4191 their blood1818 shall be on them.

17 「人若娶他的姊妹,無論是異母同父的,是異父同母的,彼此見了裸體[nakedness],這是可惡[wicked]的事;他們必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的裸體[nakedness],必擔當自己的罪孽。

17 And if834 a man376 shall take3947 his sister,269 his father's1 daughter,1323 or176 his mother's517 daughter,1323 and see7200 her nakedness,6172 and she see7200 his nakedness;6172 it is a wicked2617 thing; and they shall be cut3772 off in the sight5869 of their people:1121 5971 he has uncovered1540 his sister's269 nakedness;6172 he shall bear5375 his iniquity.5771

18 婦人有月經,若與她同寢[lie with],露了她的裸體[nakedness]他就掀[he hath discovered]了婦人的血源,婦人也露了自己的血源。二人必從民中剪除。

18 And if834 a man376 shall lie7901 with a woman802 having her sickness,1739 and shall uncover1540 her nakedness;6172 he has discovered6168 her fountain,4726 and she has uncovered1540 the fountain4726 of her blood:1818 and both8147 of them shall be cut3772 off from among7130 their people.5971

19 [thou]不可露姨母或是姑母的裸體[nakedness],這是露了[near]親的裸體[nakedness];二人必擔當自己的罪孽。

19 And you shall not uncover1540 the nakedness6172 of your mother's517 sister,269 nor of your father's1 sister:269 for he uncovers6168 his near7607 kin:7607 they shall bear5375 their iniquity.5771

20 人若與伯叔之妻同寢[lie with]就露了他伯叔的裸體[uncovered his uncle's nakedness];二人要擔當自己的罪,必無子女而死。

20 And if834 a man376 shall lie7901 with his uncle's1733 wife,1733 he has uncovered1540 his uncle's1730 nakedness:6172 they shall bear5375 their sin;2399 they shall die4191 childless.6185

21 人若娶他兄弟[his brother]之妻,這本是污穢的事,因他露了他兄弟的裸體[he hath uncovered his brother's nakedness];二人必無子女。

21 And if834 a man376 shall take3947 his brother's251 wife,802 it is an unclean5079 thing: he has uncovered1540 his brother's251 nakedness;6172 they shall be childless.6185

22 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。

22 You shall therefore keep8104 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: that the land,776 where834 8033 I bring935 you to dwell3427 therein, spew6958 you not out.

23 我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們犯了[committed]這一切的事,所以我厭惡他們。

23 And you shall not walk3212 in the manners2708 of the nation,1471 which834 I cast7971 out before6440 you: for they committed6213 all3605 these428 things, and therefore I abhorred6973 them.

24 但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華─你們的神,使你們與眾民有分別的。

24 But I have said559 to you, You shall inherit3423 their land,127 and I will give5414 it to you to possess3423 it, a land776 that flows2100 with milk2461 and honey:1706 I am the LORD3068 your God,430 which834 have separated914 you from other people.5971

25 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是在地上爬[creepeth on the ground]甚麼[any manner of]活物,使自己成為可憎惡的。

25 You shall therefore put difference914 between996 clean2889 beasts929 and unclean,2931 and between996 unclean2931 fowls5775 and clean:2889 and you shall not make your souls5315 abominable8262 by beast,929 or by fowl,5775 or by any3605 manner of living thing that creeps7430 on the ground,127 which834 I have separated914 from you as unclean.2930

26 你們要歸我為聖,因為我─耶和華是聖的,並叫你們與眾民有分別,使你們作我的民。

26 And you shall be holy6918 to me: for I the LORD3068 am holy,6918 and have severed914 you from other people,5971 that you should be mine.

27 「無論男女,是有靈使的[have familiar spirits]或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。」

27 A man376 also or176 woman802 that has1961 a familiar spirit,178 or that is a wizard,3049 shall surely be put to death:4191 they shall stone7275 them with stones:68 their blood1818 shall be on them.