利未記

第20章

1 耶和華對摩西說:

2 你還要曉諭以色列人說:「凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。

3 我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。

4 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,

5 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛[commit]邪淫的人都從民中剪除。

6 「人偏向有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。

7 所以你們要自潔成聖,因為我是耶和華─你們的神。

8 你們要謹守遵行我的律例;我是叫你們成聖的耶和華。

9 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的[blood]要歸到他身上。

10 與別人之妻姦淫的[And the man that committeth adultery with another man's wife]就是[even]與鄰居之妻姦淫[committeth adultery]的,姦夫淫婦都必治死。

11 與繼母同寢[lieth with]的,就是露了他父親的裸體[uncovered his father's nakedness],總要把他們二人治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

12 與兒婦同寢[lie with]的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

13 人若與男人同寢[lie with],像與女人一樣,他們二人犯了[committed]可憎的事;總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

14 人若娶妻,並娶其母,便是大惡,要把這三人用火焚燒,使你們中間免去大惡。

15 人若與獸同寢[lie with],總要治死他,也要殺那獸。

16 女人若與獸親近,下臥其中[lie down thereto],你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

17 「人若娶他的姊妹,無論是異母同父的,是異父同母的,彼此見了裸體[nakedness],這是可惡[wicked]的事;他們必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的裸體[nakedness],必擔當自己的罪孽。

18 婦人有月經,若與她同寢[lie with],露了她的裸體[nakedness]他就掀[he hath discovered]了婦人的血源,婦人也露了自己的血源。二人必從民中剪除。

19 [thou]不可露姨母或是姑母的裸體[nakedness],這是露了[near]親的裸體[nakedness];二人必擔當自己的罪孽。

20 人若與伯叔之妻同寢[lie with]就露了他伯叔的裸體[uncovered his uncle's nakedness];二人要擔當自己的罪,必無子女而死。

21 人若娶他兄弟[his brother]之妻,這本是污穢的事,因他露了他兄弟的裸體[he hath uncovered his brother's nakedness];二人必無子女。

22 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。

23 我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們犯了[committed]這一切的事,所以我厭惡他們。

24 但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華─你們的神,使你們與眾民有分別的。

25 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是在地上爬[creepeth on the ground]甚麼[any manner of]活物,使自己成為可憎惡的。

26 你們要歸我為聖,因為我─耶和華是聖的,並叫你們與眾民有分別,使你們作我的民。

27 「無論男女,是有靈使的[have familiar spirits]或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。」

Leviticus

Chapter 20

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Again, thou shalt say559 to413 the children1121 of Israel,3478 Whosoever376 376 he be of the children4480 1121 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 in Israel,3478 that834 giveth5414 any of his seed4480 2233 unto Molech;4432 he shall surely be put to death:4191 4191 the people5971 of the land776 shall stone7275 him with stones.68

3 And I589 will set5414 853 my face6440 against that1931 man,376 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people;5971 because3588 he hath given5414 of his seed4480 2233 unto Molech,4432 to4616 defile2930 853 my sanctuary,4720 and to profane2490 853 my holy6944 name.8034

4 And if518 the people5971 of the land776 do any ways hide5956 5956 853 their eyes5869 from the man,4480 376 1931 when he giveth5414 of his seed4480 2233 unto Molech,4432 and kill4191 him not: 1115

5 Then I589 will set7760 853 my face6440 against that1931 man,376 and against his family,4940 and will cut him off,3772 853 and all3605 that go a whoring2181 after310 him, to commit whoredom2181 with310 Molech,4432 from among4480 7130 their people.5971

6 And the soul5315 that834 turneth6437 after413 such as have familiar spirits,178 and after413 wizards,3049 to go a whoring2181 after310 them, I will even set5414 853 my face6440 against that1931 soul,5315 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people.5971

7 Sanctify yourselves6942 therefore, and be1961 ye holy:6918 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

8 And ye shall keep8104 853 my statutes,2708 and do6213 them: I589 am the LORD3068 which sanctify6942 you.

9 For3588 every one376 376 that834 curseth7043 853 his father1 or his mother517 shall be surely put to death:4191 4191 he hath cursed7043 his father1 or his mother;517 his blood1818 shall be upon him.

10 And the man376 that834 committeth adultery5003 with854 another man's376 wife,802 even he that834 committeth adultery5003 with854 his neighbor's7453 wife,802 the adulterer5003 and the adulteress5003 shall surely be put to death.4191 4191

11 And the man376 that834 lieth7901 with854 his father's1 wife802 hath uncovered1540 his father's1 nakedness:6172 both8147 of them shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.

12 And if834 a man376 lie7901 with854 his daughter-in-law,3618 both8147 of them shall surely be put to death:4191 4191 they have wrought6213 confusion;8397 their blood1818 shall be upon them.

13 If834 a man376 also lie7901 with854 mankind,2145 as he lieth4904 with a woman,802 both8147 of them have committed6213 an abomination:8441 they shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.

14 And if834 a man376 take3947 853 a wife802 and her mother,517 it1931 is wickedness:2154 they shall be burnt8313 with fire,784 both he and they; that there be1961 no3808 wickedness2154 among8432 you.

15 And if834 a man376 lie5414 7903 with a beast,929 he shall surely be put to death:4191 4191 and ye shall slay2026 the beast.929

16 And if834 a woman802 approach7126 unto413 any3605 beast,929 and lie down7250 thereto, thou shalt kill2026 853 the woman,802 and the beast:929 they shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.

17 And if834 a man376 shall take3947 853 his sister,269 his father's1 daughter,1323 or176 his mother's517 daughter,1323 and see7200 853 her nakedness,6172 and she1931 see7200 853 his nakedness;6172 it1931 is a wicked thing;2617 and they shall be cut off3772 in the sight5869 of their people:1121 5971 he hath uncovered1540 his sister's269 nakedness;6172 he shall bear5375 his iniquity.5771

18 And if834 a man376 shall lie7901 with854 a woman802 having her sickness,1739 and shall uncover1540 853 her nakedness;6172 he hath discovered6168 853 her fountain,4726 and she1931 hath uncovered1540 853 the fountain4726 of her blood:1818 and both8147 of them shall be cut off3772 from among4480 7130 their people.5971

19 And thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's517 sister,269 nor of thy father's1 sister:269 for3588 he uncovereth6168 853 his near kin:7607 they shall bear5375 their iniquity.5771

20 And if834 a man376 shall lie7901 with854 his uncle's wife,1733 he hath uncovered1540 his uncle's1730 nakedness:6172 they shall bear5375 their sin;2399 they shall die4191 childless.6185

21 And if834 a man376 shall take3947 853 his brother's251 wife,802 it1931 is an unclean thing:5079 he hath uncovered1540 his brother's251 nakedness;6172 they shall be1961 childless.6185

22 Ye shall therefore keep8104 853 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: that the land,776 whither834 8033 I589 bring935 you to dwell3427 therein, spew you not out.6958 853 3808

23 And ye shall not3808 walk1980 in the manners2708 of the nation,1471 which834 I589 cast out7971 before4480 6440 you: for3588 they committed6213 853 all3605 these things,428 and therefore I abhorred6973 them.

24 But I have said559 unto you, Ye859 shall inherit3423 853 their land,127 and I589 will give5414 it unto you to possess3423 it, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey:1706 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 have separated914 you from4480 other people.5971

25 Ye shall therefore put difference914 between996 clean2889 beasts929 and unclean,2931 and between996 unclean2931 fowls5775 and clean:2889 and ye shall not3808 make your souls abominable8262 853 5315 by beast,929 or by fowl,5775 or by any manner3605 of living thing that creepeth7430 834 on the ground,127 which834 I have separated914 from you as unclean.2930

26 And ye shall be1961 holy6918 unto me: for3588 I589 the LORD3068 am holy,6918 and have severed914 you from4480 other people,5971 that ye should be1961 mine.

27 A man376 also or176 woman802 that3588 hath1961 a familiar spirit,178 or176 that is a wizard,3049 shall surely be put to death:4191 4191 they shall stone7275 them with stones:68 their blood1818 shall be upon them.

利未記

第20章

Leviticus

Chapter 20

1 耶和華對摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 你還要曉諭以色列人說:「凡以色列人,或是在以色列中寄居的外人,把自己的兒女獻給摩洛的,總要治死他;本地人要用石頭把他打死。

2 Again, thou shalt say559 to413 the children1121 of Israel,3478 Whosoever376 376 he be of the children4480 1121 of Israel,3478 or of4480 the strangers1616 that sojourn1481 in Israel,3478 that834 giveth5414 any of his seed4480 2233 unto Molech;4432 he shall surely be put to death:4191 4191 the people5971 of the land776 shall stone7275 him with stones.68

3 我也要向那人變臉,把他從民中剪除;因為他把兒女獻給摩洛,玷污我的聖所,褻瀆我的聖名。

3 And I589 will set5414 853 my face6440 against that1931 man,376 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people;5971 because3588 he hath given5414 of his seed4480 2233 unto Molech,4432 to4616 defile2930 853 my sanctuary,4720 and to profane2490 853 my holy6944 name.8034

4 那人把兒女獻給摩洛,本地人若佯為不見,不把他治死,

4 And if518 the people5971 of the land776 do any ways hide5956 5956 853 their eyes5869 from the man,4480 376 1931 when he giveth5414 of his seed4480 2233 unto Molech,4432 and kill4191 him not: 1115

5 我就要向這人和他的家變臉,把他和一切隨他與摩洛[commit]邪淫的人都從民中剪除。

5 Then I589 will set7760 853 my face6440 against that1931 man,376 and against his family,4940 and will cut him off,3772 853 and all3605 that go a whoring2181 after310 him, to commit whoredom2181 with310 Molech,4432 from among4480 7130 their people.5971

6 「人偏向有靈使的[have familiar spirits]和行巫術的,隨他們行邪淫,我要向那人變臉,把他從民中剪除。

6 And the soul5315 that834 turneth6437 after413 such as have familiar spirits,178 and after413 wizards,3049 to go a whoring2181 after310 them, I will even set5414 853 my face6440 against that1931 soul,5315 and will cut him off3772 853 from among4480 7130 his people.5971

7 所以你們要自潔成聖,因為我是耶和華─你們的神。

7 Sanctify yourselves6942 therefore, and be1961 ye holy:6918 for3588 I589 am the LORD3068 your God.430

8 你們要謹守遵行我的律例;我是叫你們成聖的耶和華。

8 And ye shall keep8104 853 my statutes,2708 and do6213 them: I589 am the LORD3068 which sanctify6942 you.

9 凡咒罵父母的,總要治死他;他咒罵了父母,他的[blood]要歸到他身上。

9 For3588 every one376 376 that834 curseth7043 853 his father1 or his mother517 shall be surely put to death:4191 4191 he hath cursed7043 his father1 or his mother;517 his blood1818 shall be upon him.

10 與別人之妻姦淫的[And the man that committeth adultery with another man's wife]就是[even]與鄰居之妻姦淫[committeth adultery]的,姦夫淫婦都必治死。

10 And the man376 that834 committeth adultery5003 with854 another man's376 wife,802 even he that834 committeth adultery5003 with854 his neighbor's7453 wife,802 the adulterer5003 and the adulteress5003 shall surely be put to death.4191 4191

11 與繼母同寢[lieth with]的,就是露了他父親的裸體[uncovered his father's nakedness],總要把他們二人治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

11 And the man376 that834 lieth7901 with854 his father's1 wife802 hath uncovered1540 his father's1 nakedness:6172 both8147 of them shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.

12 與兒婦同寢[lie with]的,總要把他們二人治死;他們行了逆倫的事,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

12 And if834 a man376 lie7901 with854 his daughter-in-law,3618 both8147 of them shall surely be put to death:4191 4191 they have wrought6213 confusion;8397 their blood1818 shall be upon them.

13 人若與男人同寢[lie with],像與女人一樣,他們二人犯了[committed]可憎的事;總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

13 If834 a man376 also lie7901 with854 mankind,2145 as he lieth4904 with a woman,802 both8147 of them have committed6213 an abomination:8441 they shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.

14 人若娶妻,並娶其母,便是大惡,要把這三人用火焚燒,使你們中間免去大惡。

14 And if834 a man376 take3947 853 a wife802 and her mother,517 it1931 is wickedness:2154 they shall be burnt8313 with fire,784 both he and they; that there be1961 no3808 wickedness2154 among8432 you.

15 人若與獸同寢[lie with],總要治死他,也要殺那獸。

15 And if834 a man376 lie5414 7903 with a beast,929 he shall surely be put to death:4191 4191 and ye shall slay2026 the beast.929

16 女人若與獸親近,下臥其中[lie down thereto],你要殺那女人和那獸,總要把他們治死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。

16 And if834 a woman802 approach7126 unto413 any3605 beast,929 and lie down7250 thereto, thou shalt kill2026 853 the woman,802 and the beast:929 they shall surely be put to death;4191 4191 their blood1818 shall be upon them.

17 「人若娶他的姊妹,無論是異母同父的,是異父同母的,彼此見了裸體[nakedness],這是可惡[wicked]的事;他們必在本民的眼前被剪除。他露了姊妹的裸體[nakedness],必擔當自己的罪孽。

17 And if834 a man376 shall take3947 853 his sister,269 his father's1 daughter,1323 or176 his mother's517 daughter,1323 and see7200 853 her nakedness,6172 and she1931 see7200 853 his nakedness;6172 it1931 is a wicked thing;2617 and they shall be cut off3772 in the sight5869 of their people:1121 5971 he hath uncovered1540 his sister's269 nakedness;6172 he shall bear5375 his iniquity.5771

18 婦人有月經,若與她同寢[lie with],露了她的裸體[nakedness]他就掀[he hath discovered]了婦人的血源,婦人也露了自己的血源。二人必從民中剪除。

18 And if834 a man376 shall lie7901 with854 a woman802 having her sickness,1739 and shall uncover1540 853 her nakedness;6172 he hath discovered6168 853 her fountain,4726 and she1931 hath uncovered1540 853 the fountain4726 of her blood:1818 and both8147 of them shall be cut off3772 from among4480 7130 their people.5971

19 [thou]不可露姨母或是姑母的裸體[nakedness],這是露了[near]親的裸體[nakedness];二人必擔當自己的罪孽。

19 And thou shalt not3808 uncover1540 the nakedness6172 of thy mother's517 sister,269 nor of thy father's1 sister:269 for3588 he uncovereth6168 853 his near kin:7607 they shall bear5375 their iniquity.5771

20 人若與伯叔之妻同寢[lie with]就露了他伯叔的裸體[uncovered his uncle's nakedness];二人要擔當自己的罪,必無子女而死。

20 And if834 a man376 shall lie7901 with854 his uncle's wife,1733 he hath uncovered1540 his uncle's1730 nakedness:6172 they shall bear5375 their sin;2399 they shall die4191 childless.6185

21 人若娶他兄弟[his brother]之妻,這本是污穢的事,因他露了他兄弟的裸體[he hath uncovered his brother's nakedness];二人必無子女。

21 And if834 a man376 shall take3947 853 his brother's251 wife,802 it1931 is an unclean thing:5079 he hath uncovered1540 his brother's251 nakedness;6172 they shall be1961 childless.6185

22 「所以,你們要謹守遵行我一切的律例典章,免得我領你們去住的那地把你們吐出。

22 Ye shall therefore keep8104 853 all3605 my statutes,2708 and all3605 my judgments,4941 and do6213 them: that the land,776 whither834 8033 I589 bring935 you to dwell3427 therein, spew you not out.6958 853 3808

23 我在你們面前所逐出的國民,你們不可隨從他們的風俗;因為他們犯了[committed]這一切的事,所以我厭惡他們。

23 And ye shall not3808 walk1980 in the manners2708 of the nation,1471 which834 I589 cast out7971 before4480 6440 you: for3588 they committed6213 853 all3605 these things,428 and therefore I abhorred6973 them.

24 但我對你們說過,你們要承受他們的地,就是我要賜給你們為業、流奶與蜜之地。我是耶和華─你們的神,使你們與眾民有分別的。

24 But I have said559 unto you, Ye859 shall inherit3423 853 their land,127 and I589 will give5414 it unto you to possess3423 it, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey:1706 I589 am the LORD3068 your God,430 which834 have separated914 you from4480 other people.5971

25 所以,你們要把潔淨和不潔淨的禽獸分別出來;不可因我給你們分為不潔淨的禽獸,或是在地上爬[creepeth on the ground]甚麼[any manner of]活物,使自己成為可憎惡的。

25 Ye shall therefore put difference914 between996 clean2889 beasts929 and unclean,2931 and between996 unclean2931 fowls5775 and clean:2889 and ye shall not3808 make your souls abominable8262 853 5315 by beast,929 or by fowl,5775 or by any manner3605 of living thing that creepeth7430 834 on the ground,127 which834 I have separated914 from you as unclean.2930

26 你們要歸我為聖,因為我─耶和華是聖的,並叫你們與眾民有分別,使你們作我的民。

26 And ye shall be1961 holy6918 unto me: for3588 I589 the LORD3068 am holy,6918 and have severed914 you from4480 other people,5971 that ye should be1961 mine.

27 「無論男女,是有靈使的[have familiar spirits]或行巫術的,總要治死他們。人必用石頭把他們打死,他們的血[their blood]要歸到他們身上。」

27 A man376 also or176 woman802 that3588 hath1961 a familiar spirit,178 or176 that is a wizard,3049 shall surely be put to death:4191 4191 they shall stone7275 them with stones:68 their blood1818 shall be upon them.