耶利米書

第16章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。

3 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:

4 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,卻要[but]在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」

5 耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。

6 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。

7 他們有喪事,人必不為他們撕裂自己[tear themselves],因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。

8[also]不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。

9 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],你們還活著的日子在你們眼[in],我必使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。

10 「你將這一切的話指示這百姓的時候[when],他們[shall]問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華─我們的神犯了甚麼罪呢?』

11 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄了[have forsaken]我,隨從別神,事奉敬拜,離棄了我[have forsaken me],不遵守我的律法,

12 而且你們所行的[done]比你們列祖更壞[worse];因為看哪[behold],各人隨從自己妄想[imagination]的惡心行事,甚至不聽從我,

13 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裏必晝夜事奉別神,在那裏[where]我必不向你們施恩。』」

14 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,

15 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」

16 耶和華說:「看哪[Behold],我要[send]許多打魚的把以色列人打上來,然後我要[send]許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。

17 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。

18 我先要雙倍[double]報應他們的罪孽和罪惡;因為他們玷污我的地土[defiled my land],又用可厭可憎之物的屍[carcases of their detestable and abominable things]充滿我的產業。」

19 耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。外邦人[Gentiles]必從地極來到你這裏,說:我們列祖所承受的,誠然[Surely]是虛假,是虛空無益之物。

20 人豈可為自己製造眾神[gods]呢?其實它們[they]不是神。

21 耶和華說:「看哪[behold]我在這一次要使他們知道[I will this once cause them to know],使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」

Jeremiah

Chapter 16

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 also unto413 me, saying,559

2 Thou shalt not3808 take3947 thee a wife,802 neither3808 shalt thou have1961 sons1121 or daughters1323 in this2088 place.4725

3 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning5921 the sons1121 and concerning5921 the daughters1323 that are born3209 in this2088 place,4725 and concerning5921 their mothers517 that bore3205 them, and concerning5921 their fathers1 that begot3205 them in this2088 land;776

4 They shall die4191 of grievous8463 deaths;4463 they shall not3808 be lamented;5594 neither3808 shall they be buried;6912 but they shall be as dung1828 upon5921 the face6440 of the earth:127 and they shall be1961 consumed3615 by the sword,2719 and by famine;7458 and their carcasses5038 shall be meat3978 for the fowls5775 of heaven,8064 and for the beasts929 of the earth.776

5 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Enter935 not408 into the house1004 of mourning,4798 neither408 go1980 to lament5594 nor408 bemoan5110 them: for3588 I have taken away622 853 my peace7965 from4480 854 this2088 people,5971 saith5002 the LORD,3068 even853 lovingkindness2617 and mercies.7356

6 Both the great1419 and the small6996 shall die4191 in this2063 land:776 they shall not3808 be buried,6912 neither3808 shall men lament5594 for them: nor3808 cut themselves,1413 nor3808 make themselves bald7139 for them:

7 Neither3808 shall men tear6536 themselves for them in5921 mourning,60 to comfort5162 them for5921 the dead;4191 neither3808 shall men give them the cup3563 of consolation8575 to drink8248 for5921 their father1 or for5921 their mother.517

8 Thou shalt not3808 also go935 into the house1004 of feasting,4960 to sit3427 with854 them to eat398 and to drink.8354

9 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will cause to cease7673 out of4480 this2088 place4725 in your eyes,5869 and in your days,3117 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride.3618

10 And it shall come to pass,1961 when3588 thou shalt show5046 this2088 people5971 853 all3605 these428 words,1697 and they shall say559 unto413 thee, Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 pronounced1696 853 all3605 this2063 great1419 evil7451 against5921 us? or what4100 is our iniquity?5771 or what4100 is our sin2403 that834 we have committed2398 against the LORD3068 our God?430

11 Then shalt thou say559 unto413 them, Because5921 834 your fathers1 have forsaken5800 me, saith5002 the LORD,3068 and have walked1980 after310 other312 gods,430 and have served5647 them, and have worshiped7812 them, and have forsaken5800 me, and have not3808 kept8104 my law;8451

12 And ye859 have done6213 worse7489 than your fathers;4480 1 for, behold,2009 ye walk1980 every one376 after310 the imagination8307 of his evil7451 heart,3820 that they may not1115 hearken8085 unto413 me:

13 Therefore will I cast2904 you out of4480 5921 this2063 land776 into5921 a land776 that834 ye know3045 not,3808 neither ye859 nor your fathers;1 and there8033 shall ye serve5647 853 other312 gods430 day3119 and night;3915 where834 I will not3808 show5414 you favor.2594

14 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be said,559 The LORD3068 liveth,2416 that834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt;4714

15 But,3588 518 The LORD3068 liveth,2416 that834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 from the land4480 776 of the north,6828 and from all4480 3605 the lands776 whither834 8033 he had driven5080 them: and I will bring them again7725 into5921 their land127 that834 I gave5414 unto their fathers.1

16 Behold,2009 I will send7971 for many7227 fishers,1771 saith5002 the LORD,3068 and they shall fish1770 them; and after310 3651 will I send7971 for many7227 hunters,6719 and they shall hunt6679 them from4480 5921 every3605 mountain,2022 and from4480 5921 every3605 hill,1389 and out of the holes4480 5357 of the rocks.5553

17 For3588 mine eyes5869 are upon5921 all3605 their ways:1870 they are not3808 hid5641 from my face,4480 6440 neither3808 is their iniquity5771 hid6845 from4480 5048 mine eyes.5869

18 And first7223 I will recompense7999 their iniquity5771 and their sin2403 double;4932 because5921 they have defiled2490 853 my land,776 they have filled4390 853 mine inheritance5159 with the carcasses5038 of their detestable8251 and abominable things.8441

19 O LORD,3068 my strength,5797 and my fortress,4581 and my refuge4498 in the day3117 of affliction,6869 the Gentiles1471 shall come935 unto413 thee from the ends4480 657 of the earth,776 and shall say,559 Surely389 our fathers1 have inherited5157 lies,8267 vanity,1892 and things wherein there is no369 profit.3276

20 Shall a man120 make6213 gods430 unto himself, and they1992 are no3808 gods?430

21 Therefore,3651 behold,2009 I will this2063 once6471 cause them to know,3045 I will cause them to know3045 853 mine hand3027 and my might;1369 and they shall know3045 that3588 my name8034 is The LORD.3068

耶利米書

第16章

Jeremiah

Chapter 16

1 耶和華的話又臨到我說:

1 The word1697 of the LORD3068 came1961 also unto413 me, saying,559

2 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。

2 Thou shalt not3808 take3947 thee a wife,802 neither3808 shalt thou have1961 sons1121 or daughters1323 in this2088 place.4725

3 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:

3 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 concerning5921 the sons1121 and concerning5921 the daughters1323 that are born3209 in this2088 place,4725 and concerning5921 their mothers517 that bore3205 them, and concerning5921 their fathers1 that begot3205 them in this2088 land;776

4 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,卻要[but]在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」

4 They shall die4191 of grievous8463 deaths;4463 they shall not3808 be lamented;5594 neither3808 shall they be buried;6912 but they shall be as dung1828 upon5921 the face6440 of the earth:127 and they shall be1961 consumed3615 by the sword,2719 and by famine;7458 and their carcasses5038 shall be meat3978 for the fowls5775 of heaven,8064 and for the beasts929 of the earth.776

5 耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。

5 For3588 thus3541 saith559 the LORD,3068 Enter935 not408 into the house1004 of mourning,4798 neither408 go1980 to lament5594 nor408 bemoan5110 them: for3588 I have taken away622 853 my peace7965 from4480 854 this2088 people,5971 saith5002 the LORD,3068 even853 lovingkindness2617 and mercies.7356

6 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。

6 Both the great1419 and the small6996 shall die4191 in this2063 land:776 they shall not3808 be buried,6912 neither3808 shall men lament5594 for them: nor3808 cut themselves,1413 nor3808 make themselves bald7139 for them:

7 他們有喪事,人必不為他們撕裂自己[tear themselves],因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。

7 Neither3808 shall men tear6536 themselves for them in5921 mourning,60 to comfort5162 them for5921 the dead;4191 neither3808 shall men give them the cup3563 of consolation8575 to drink8248 for5921 their father1 or for5921 their mother.517

8[also]不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。

8 Thou shalt not3808 also go935 into the house1004 of feasting,4960 to sit3427 with854 them to eat398 and to drink.8354

9 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],你們還活著的日子在你們眼[in],我必使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。

9 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will cause to cease7673 out of4480 this2088 place4725 in your eyes,5869 and in your days,3117 the voice6963 of mirth,8342 and the voice6963 of gladness,8057 the voice6963 of the bridegroom,2860 and the voice6963 of the bride.3618

10 「你將這一切的話指示這百姓的時候[when],他們[shall]問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華─我們的神犯了甚麼罪呢?』

10 And it shall come to pass,1961 when3588 thou shalt show5046 this2088 people5971 853 all3605 these428 words,1697 and they shall say559 unto413 thee, Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 pronounced1696 853 all3605 this2063 great1419 evil7451 against5921 us? or what4100 is our iniquity?5771 or what4100 is our sin2403 that834 we have committed2398 against the LORD3068 our God?430

11 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄了[have forsaken]我,隨從別神,事奉敬拜,離棄了我[have forsaken me],不遵守我的律法,

11 Then shalt thou say559 unto413 them, Because5921 834 your fathers1 have forsaken5800 me, saith5002 the LORD,3068 and have walked1980 after310 other312 gods,430 and have served5647 them, and have worshiped7812 them, and have forsaken5800 me, and have not3808 kept8104 my law;8451

12 而且你們所行的[done]比你們列祖更壞[worse];因為看哪[behold],各人隨從自己妄想[imagination]的惡心行事,甚至不聽從我,

12 And ye859 have done6213 worse7489 than your fathers;4480 1 for, behold,2009 ye walk1980 every one376 after310 the imagination8307 of his evil7451 heart,3820 that they may not1115 hearken8085 unto413 me:

13 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裏必晝夜事奉別神,在那裏[where]我必不向你們施恩。』」

13 Therefore will I cast2904 you out of4480 5921 this2063 land776 into5921 a land776 that834 ye know3045 not,3808 neither ye859 nor your fathers;1 and there8033 shall ye serve5647 853 other312 gods430 day3119 and night;3915 where834 I will not3808 show5414 you favor.2594

14 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,

14 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that it shall no3808 more5750 be said,559 The LORD3068 liveth,2416 that834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt;4714

15 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」

15 But,3588 518 The LORD3068 liveth,2416 that834 brought up5927 853 the children1121 of Israel3478 from the land4480 776 of the north,6828 and from all4480 3605 the lands776 whither834 8033 he had driven5080 them: and I will bring them again7725 into5921 their land127 that834 I gave5414 unto their fathers.1

16 耶和華說:「看哪[Behold],我要[send]許多打魚的把以色列人打上來,然後我要[send]許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。

16 Behold,2009 I will send7971 for many7227 fishers,1771 saith5002 the LORD,3068 and they shall fish1770 them; and after310 3651 will I send7971 for many7227 hunters,6719 and they shall hunt6679 them from4480 5921 every3605 mountain,2022 and from4480 5921 every3605 hill,1389 and out of the holes4480 5357 of the rocks.5553

17 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。

17 For3588 mine eyes5869 are upon5921 all3605 their ways:1870 they are not3808 hid5641 from my face,4480 6440 neither3808 is their iniquity5771 hid6845 from4480 5048 mine eyes.5869

18 我先要雙倍[double]報應他們的罪孽和罪惡;因為他們玷污我的地土[defiled my land],又用可厭可憎之物的屍[carcases of their detestable and abominable things]充滿我的產業。」

18 And first7223 I will recompense7999 their iniquity5771 and their sin2403 double;4932 because5921 they have defiled2490 853 my land,776 they have filled4390 853 mine inheritance5159 with the carcasses5038 of their detestable8251 and abominable things.8441

19 耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。外邦人[Gentiles]必從地極來到你這裏,說:我們列祖所承受的,誠然[Surely]是虛假,是虛空無益之物。

19 O LORD,3068 my strength,5797 and my fortress,4581 and my refuge4498 in the day3117 of affliction,6869 the Gentiles1471 shall come935 unto413 thee from the ends4480 657 of the earth,776 and shall say,559 Surely389 our fathers1 have inherited5157 lies,8267 vanity,1892 and things wherein there is no369 profit.3276

20 人豈可為自己製造眾神[gods]呢?其實它們[they]不是神。

20 Shall a man120 make6213 gods430 unto himself, and they1992 are no3808 gods?430

21 耶和華說:「看哪[behold]我在這一次要使他們知道[I will this once cause them to know],使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」

21 Therefore,3651 behold,2009 I will this2063 once6471 cause them to know,3045 I will cause them to know3045 853 mine hand3027 and my might;1369 and they shall know3045 that3588 my name8034 is The LORD.3068