耶利米書

第16章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。

3 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:

4 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,卻要[but]在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」

5 耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。

6 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。

7 他們有喪事,人必不為他們撕裂自己[tear themselves],因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。

8[also]不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。

9 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],你們還活著的日子在你們眼[in],我必使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。

10 「你將這一切的話指示這百姓的時候[when],他們[shall]問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華─我們的神犯了甚麼罪呢?』

11 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄了[have forsaken]我,隨從別神,事奉敬拜,離棄了我[have forsaken me],不遵守我的律法,

12 而且你們所行的[done]比你們列祖更壞[worse];因為看哪[behold],各人隨從自己妄想[imagination]的惡心行事,甚至不聽從我,

13 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裏必晝夜事奉別神,在那裏[where]我必不向你們施恩。』」

14 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,

15 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」

16 耶和華說:「看哪[Behold],我要[send]許多打魚的把以色列人打上來,然後我要[send]許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。

17 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。

18 我先要雙倍[double]報應他們的罪孽和罪惡;因為他們玷污我的地土[defiled my land],又用可厭可憎之物的屍[carcases of their detestable and abominable things]充滿我的產業。」

19 耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。外邦人[Gentiles]必從地極來到你這裏,說:我們列祖所承受的,誠然[Surely]是虛假,是虛空無益之物。

20 人豈可為自己製造眾神[gods]呢?其實它們[they]不是神。

21 耶和華說:「看哪[behold]我在這一次要使他們知道[I will this once cause them to know],使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 Было мне слово Господне:

2 — Не женись и не заводи себе здесь ни сыновей, ни дочерей.

3 Ведь так говорит Господь о сыновьях и дочерях, родившихся здесь, и о матерях, родивших их, и об отцах, давших им жизнь:

4 — Они погибнут от страшных болезней и не будут ни оплаканы, ни похоронены; они будут, как навоз, лежать на земле. Поразит их меч, и погубит голод; их трупы станут пищей для небесных птиц и земных зверей.

5 Ведь так говорит Господь: — Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, — возвещает Господь. —

6 В этом краю умрут и знатные, и бедные, не похоронят их и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них.

7 Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.

8 Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.

9 Ведь так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — На ваших глазах, в ваши дни, Я положу конец звукам веселья и радости, голосам жениха и невесты на этой земле.

10 Когда ты скажешь этому народу все это, и они станут спрашивать тебя: «За что Господь предрек нам великое горе? В чем мы провинились? Что за грех совершили перед Господом, нашим Богом?» —

11 отвечай: Потому что ваши отцы оставили Меня, — возвещает Господь, — и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Закон Мой.

12 А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.

13 За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днем и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас.

14 — Но непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,

15 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам.

16 А ныне Я посылаю за множеством рыболовов, — возвещает Господь, — и они переловят их. После этого Я пошлю за множеством охотников, и они будут охотиться на них на всех горах, на всех холмах и в расщелинах скал.

17 Мои глаза устремлены на все их пути; они не скрыты от Меня, и вина их не утаится от Моих глаз.

18 Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзостями.

19 О Господи, сила моя и крепость, мое убежище в день беды, к Тебе придут народы от края земли и скажут: «Наши отцы обладали лишь ложью, ничтожными идолами, в которых нет пользы.

20 Может ли человек сделать себе богов? Ведь это не боги!»

21 — Вот Я и научу их — на этот раз научу их Моей власти и мощи, и узнают они, что имя Мое — Господь.

耶利米書

第16章

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Было мне слово Господне:

2 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。

2 — Не женись и не заводи себе здесь ни сыновей, ни дочерей.

3 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:

3 Ведь так говорит Господь о сыновьях и дочерях, родившихся здесь, и о матерях, родивших их, и об отцах, давших им жизнь:

4 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,卻要[but]在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」

4 — Они погибнут от страшных болезней и не будут ни оплаканы, ни похоронены; они будут, как навоз, лежать на земле. Поразит их меч, и погубит голод; их трупы станут пищей для небесных птиц и земных зверей.

5 耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。

5 Ведь так говорит Господь: — Не входи в дом, где устраивают поминальные обеды; не ходи ни плакать, ни соболезновать, потому что Я лишил этот народ Своего благословения, любви и жалости, — возвещает Господь. —

6 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。

6 В этом краю умрут и знатные, и бедные, не похоронят их и не оплачут, и не будут делать на себе надрезов и брить голов в память о них.

7 他們有喪事,人必不為他們撕裂自己[tear themselves],因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。

7 Никто не преломит хлеба для плачущих, чтобы утешить их об умершем; никто не подаст им утешительной чарки, чтобы выпили в память об отце и матери.

8[also]不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。

8 Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.

9 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],你們還活著的日子在你們眼[in],我必使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。

9 Ведь так говорит Господь Сил, Бог Израиля: — На ваших глазах, в ваши дни, Я положу конец звукам веселья и радости, голосам жениха и невесты на этой земле.

10 「你將這一切的話指示這百姓的時候[when],他們[shall]問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華─我們的神犯了甚麼罪呢?』

10 Когда ты скажешь этому народу все это, и они станут спрашивать тебя: «За что Господь предрек нам великое горе? В чем мы провинились? Что за грех совершили перед Господом, нашим Богом?» —

11 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄了[have forsaken]我,隨從別神,事奉敬拜,離棄了我[have forsaken me],不遵守我的律法,

11 отвечай: Потому что ваши отцы оставили Меня, — возвещает Господь, — и пошли за чужими богами, и служили им и поклонялись, а Меня оставили и не сохранили Закон Мой.

12 而且你們所行的[done]比你們列祖更壞[worse];因為看哪[behold],各人隨從自己妄想[imagination]的惡心行事,甚至不聽從我,

12 А сами вы поступаете хуже ваших отцов, каждый поступает по упрямству своего злого сердца и отказывается слушать Меня.

13 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裏必晝夜事奉別神,在那裏[where]我必不向你們施恩。』」

13 За это Я изгоню вас из этой земли в землю, которой не знали ни вы, ни ваши отцы, и вы будете днем и ночью служить там чужим богам, потому что Я не пожалею вас.

14 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,

14 — Но непременно настанут дни, — возвещает Господь, — когда больше не будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из Египта»,

15 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」

15 а будут говорить: «Верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель и из всех стран, куда Он изгнал их», потому что Я верну их в ту землю, которую дал их предкам.

16 耶和華說:「看哪[Behold],我要[send]許多打魚的把以色列人打上來,然後我要[send]許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。

16 А ныне Я посылаю за множеством рыболовов, — возвещает Господь, — и они переловят их. После этого Я пошлю за множеством охотников, и они будут охотиться на них на всех горах, на всех холмах и в расщелинах скал.

17 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。

17 Мои глаза устремлены на все их пути; они не скрыты от Меня, и вина их не утаится от Моих глаз.

18 我先要雙倍[double]報應他們的罪孽和罪惡;因為他們玷污我的地土[defiled my land],又用可厭可憎之物的屍[carcases of their detestable and abominable things]充滿我的產業。」

18 Я воздам им двойной мерой за их вину и грех, потому что они осквернили Мою землю своими безжизненными изваяниями и наполнили Мой удел своими мерзостями.

19 耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。外邦人[Gentiles]必從地極來到你這裏,說:我們列祖所承受的,誠然[Surely]是虛假,是虛空無益之物。

19 О Господи, сила моя и крепость, мое убежище в день беды, к Тебе придут народы от края земли и скажут: «Наши отцы обладали лишь ложью, ничтожными идолами, в которых нет пользы.

20 人豈可為自己製造眾神[gods]呢?其實它們[they]不是神。

20 Может ли человек сделать себе богов? Ведь это не боги!»

21 耶和華說:「看哪[behold]我在這一次要使他們知道[I will this once cause them to know],使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」

21 — Вот Я и научу их — на этот раз научу их Моей власти и мощи, и узнают они, что имя Мое — Господь.