耶利米書第16章 |
1 |
2 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。 |
3 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說: |
4 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,卻要 |
5 |
6 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。 |
7 他們有喪事,人必不為他們撕裂自己 |
8 你也 |
9 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
10 |
11 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄了 |
12 而且你們所行的 |
13 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裏必晝夜事奉別神,在那裏 |
14 |
15 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」 |
16 |
17 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。 |
18 我先要雙倍 |
19 |
20 人豈可為自己製造眾神 |
21 |
JeremiahChapter 16 |
1 THE word of the LORD came to me, saying, |
2 You shall not take a wife for yourself, neither shall you have sons or daughters in this place. |
3 For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and their fathers who begat them in this land; |
4 They shall die the death of those who are ravaged by famine; they shall not be lamented, neither shall they be buried; but they shall be as refuse upon the face of the earth; and they shall be consumed by the sword and by famine, and their corpses shall be food for the fowls of the air and for the beasts of the earth. |
5 For thus says the LORD, Do not enter into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them; for I have taken away my peace from the people, says the LORD, even lovingkindness and mercies. |
6 Both the great and the small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall any one mourn for them or lament for them, or shave his head for them; |
7 Neither shall men tear themselves for them in mourning to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their fathers or for their mothers. |
8 You shall not go into the house of feasting to sit with them to eat and to drink. |
9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. |
10 And it shall come to pass, when you tell this people all these words, and they shall say to you, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity, or what is our sin that we have sinned against the LORD our God? |
11 That you shall say to them, Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have walked after other gods and have served them and have worshipped them, and have forsaken me and have not kept my law, |
12 And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk away every one after the imagination of his evil heart, that you may not hearken to me; |
13 Therefore I will cast you out of this land into a land which you do not know, neither you nor your fathers; there you shall serve other gods day and night; and I will have no compassion upon you. |
14 Now, behold, the days are coming, says the LORD, when it shall no more be said, The LORD lives who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
15 But, the LORD lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where I had driven them; and I will bring them again into their land which I gave to their fathers. |
16 Behold, I will send for many fishers, says the LORD, and they shall fish them from islands; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain and from every hill and out of the holes of the rocks. |
17 For my eyes are upon all their ways; they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from my eyes. |
18 And first I will doubly recompense them for their iniquities and their sins; because they have defiled my land with burnt offerings of their idols and have filled my inheritance with their abominations. |
19 O LORD, my strength and my helper and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come to thee from the ends of the earth, and shall say, Surely the idols of falsehood which our fathers have inherited are nothing, and there is no profit in them. |
20 Behold, men make gods to themselves, and they are no gods. |
21 Therefore, behold, I will show them, and at this time I will make known to them my hand and my might; and they shall know that my name is the LORD. |
耶利米書第16章 |
JeremiahChapter 16 |
1 |
1 THE word of the LORD came to me, saying, |
2 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。 |
2 You shall not take a wife for yourself, neither shall you have sons or daughters in this place. |
3 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說: |
3 For thus says the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and their fathers who begat them in this land; |
4 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,卻要 |
4 They shall die the death of those who are ravaged by famine; they shall not be lamented, neither shall they be buried; but they shall be as refuse upon the face of the earth; and they shall be consumed by the sword and by famine, and their corpses shall be food for the fowls of the air and for the beasts of the earth. |
5 |
5 For thus says the LORD, Do not enter into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them; for I have taken away my peace from the people, says the LORD, even lovingkindness and mercies. |
6 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。 |
6 Both the great and the small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall any one mourn for them or lament for them, or shave his head for them; |
7 他們有喪事,人必不為他們撕裂自己 |
7 Neither shall men tear themselves for them in mourning to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their fathers or for their mothers. |
8 你也 |
8 You shall not go into the house of feasting to sit with them to eat and to drink. |
9 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪 |
9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. |
10 |
10 And it shall come to pass, when you tell this people all these words, and they shall say to you, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity, or what is our sin that we have sinned against the LORD our God? |
11 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄了 |
11 That you shall say to them, Because your fathers have forsaken me, says the LORD, and have walked after other gods and have served them and have worshipped them, and have forsaken me and have not kept my law, |
12 而且你們所行的 |
12 And you have done worse than your fathers; for, behold, you walk away every one after the imagination of his evil heart, that you may not hearken to me; |
13 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裏必晝夜事奉別神,在那裏 |
13 Therefore I will cast you out of this land into a land which you do not know, neither you nor your fathers; there you shall serve other gods day and night; and I will have no compassion upon you. |
14 |
14 Now, behold, the days are coming, says the LORD, when it shall no more be said, The LORD lives who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
15 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」 |
15 But, the LORD lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where I had driven them; and I will bring them again into their land which I gave to their fathers. |
16 |
16 Behold, I will send for many fishers, says the LORD, and they shall fish them from islands; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain and from every hill and out of the holes of the rocks. |
17 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。 |
17 For my eyes are upon all their ways; they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from my eyes. |
18 我先要雙倍 |
18 And first I will doubly recompense them for their iniquities and their sins; because they have defiled my land with burnt offerings of their idols and have filled my inheritance with their abominations. |
19 |
19 O LORD, my strength and my helper and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come to thee from the ends of the earth, and shall say, Surely the idols of falsehood which our fathers have inherited are nothing, and there is no profit in them. |
20 人豈可為自己製造眾神 |
20 Behold, men make gods to themselves, and they are no gods. |
21 |
21 Therefore, behold, I will show them, and at this time I will make known to them my hand and my might; and they shall know that my name is the LORD. |