耶利米書

第16章

1 耶和華的話又臨到我說:

2 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。

3 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:

4 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,卻要[but]在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」

5 耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。

6 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。

7 他們有喪事,人必不為他們撕裂自己[tear themselves],因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。

8[also]不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。

9 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],你們還活著的日子在你們眼[in],我必使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。

10 「你將這一切的話指示這百姓的時候[when],他們[shall]問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華─我們的神犯了甚麼罪呢?』

11 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄了[have forsaken]我,隨從別神,事奉敬拜,離棄了我[have forsaken me],不遵守我的律法,

12 而且你們所行的[done]比你們列祖更壞[worse];因為看哪[behold],各人隨從自己妄想[imagination]的惡心行事,甚至不聽從我,

13 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裏必晝夜事奉別神,在那裏[where]我必不向你們施恩。』」

14 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,

15 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」

16 耶和華說:「看哪[Behold],我要[send]許多打魚的把以色列人打上來,然後我要[send]許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。

17 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。

18 我先要雙倍[double]報應他們的罪孽和罪惡;因為他們玷污我的地土[defiled my land],又用可厭可憎之物的屍[carcases of their detestable and abominable things]充滿我的產業。」

19 耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。外邦人[Gentiles]必從地極來到你這裏,說:我們列祖所承受的,誠然[Surely]是虛假,是虛空無益之物。

20 人豈可為自己製造眾神[gods]呢?其實它們[they]不是神。

21 耶和華說:「看哪[behold]我在這一次要使他們知道[I will this once cause them to know],使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 Весть от Господа ко мне пришла:

2 «Ты не должен жениться, Иеремия, ты не должен иметь сыновей и дочерей в этой земле».

3 Господь говорит эти слова о сыновьях и дочерях, которые рождены в Иудее. Вот что Господь говорит об отцах и матерях этих детей:

4 «Эти люди умрут страшной смертью. Никто не будет оплакивать их, никто не похоронит. Тела их будут лежать на земле как навоз. Они умрут от вражеского меча или от голода, а их тела станут пищей для птиц и диких зверей».

5 Поэтому Господь говорит: «Не заходи, Иеремия, в дом, где отмечают поминки, не заходи туда, чтобы оплакивать мёртвых или выразить скорбь свою. Не делай этого, потому что Я лишил их Моего благословения. Я не буду добр к этим людям Иудеи и не буду сочувствовать им». Так сказал Господь:

6 «И знатные, и простые люди умрут на земле Иудеи, и никто не похоронит их и не оплачет, никто не станет терзаться, не острижётся и не сбреет себе волосы в знак скорби по ним.

7 Никто не принесёт им пищи, никто не утешит этих людей, потерявших отцов или матерей, никто не предложит и глотка воды, чтобы успокоить плачущих.

8 Не ходи, Иеремия, в дом, где люди пируют, не садись с ними есть и пить».

9 Господь Всемогущий, Бог Израиля, так говорит: «Скоро Я прекращу шум веселья и голоса свадебного пиршества. Это случится ещё до того, как подойдут к концу дни твоей жизни.

10 Иеремия, ты расскажешь об этом людям Иудеи, и они спросят: „Почему Господь уготовил нам этот ужас? Что мы сделали плохого? Какой грех совершили мы против Господа?”

11 Ты должен так ответить, Иеремия: „Всё это с вами происходит потому, что ваши предки перестали следовать Богу и стали следовать и служить другим богам; они им поклонялись, а от Него отвернулись и перестали слушать законы Божьи.

12 Но вы грешили больше ваших предков; вы упрямы и делаете только то, что хотите, вы не подчиняетесь Мне.

13 За это Я вас выброшу из страны, заставлю идти в другие земли, незнакомые ни вам, ни вашим предкам, и там можете служить иным богам сколько хотите. Я вам не помогу и милосердия вам не окажу”».

14 «Люди дают обещания, говоря: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Который вывел сынов Израиля из Египта…”. Но настанет время, — говорит Господь, — когда люди не будут произносить этих слов,

15 а скажут: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель, оттуда, куда Он их послал…”. Почему так скажут они? Потому что Я верну народ Израиля на землю, которую отдал их предкам.

16 Скоро Я пошлю за рыбаками, чтобы пришли в эту землю, — сказал Господь, — и они выловят людей Иудеи, а после этого пошлю за охотниками, чтобы пришли сюда и охотились за народом Иудеи в горах, на каждом холме и в расщелинах скал.

17 Мне известно всё, что делают они. Они не могут скрыть от Меня ничего, и грехи их от Меня не скрыты.

18 И Я воздам народам Иудеи за всё то зло, что сделали они; за каждый грех Я накажу их дважды, и сделаю это потому, что они осквернили Мою землю своими мерзкими идолами, которых Я ненавижу, заполнив ими всю землю».

19 Господи, сила моя и защита, спасение моё в дни несчастий, к Тебе со всего мира народы придут и скажут: «Наши отцы поклонялись идолам никчёмным, но эти идолы им не помогли».

20 Могут ли люди сотворить себе богов? Нет, они могут сделать статуи, но эти статуи не являются богами.

21 «Поэтому Я научу этих людей, Я покажу им силу и власть Мою, тогда они осознают, что Я — их Бог, что Я — Господь».

耶利米書

第16章

Книга пророка Иеремии

Глава 16

1 耶和華的話又臨到我說:

1 Весть от Господа ко мне пришла:

2 「你在這地方不可娶妻,生兒養女。

2 «Ты не должен жениться, Иеремия, ты не должен иметь сыновей и дочерей в этой земле».

3 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:

3 Господь говорит эти слова о сыновьях и дочерях, которые рождены в Иудее. Вот что Господь говорит об отцах и матерях этих детей:

4 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,卻要[but]在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕;他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸作食物。」

4 «Эти люди умрут страшной смертью. Никто не будет оплакивать их, никто не похоронит. Тела их будут лежать на земле как навоз. Они умрут от вражеского меча или от голода, а их тела станут пищей для птиц и диких зверей».

5 耶和華如此說:「不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。

5 Поэтому Господь говорит: «Не заходи, Иеремия, в дом, где отмечают поминки, не заходи туда, чтобы оплакивать мёртвых или выразить скорбь свою. Не делай этого, потому что Я лишил их Моего благословения. Я не буду добр к этим людям Иудеи и не буду сочувствовать им». Так сказал Господь:

6 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。

6 «И знатные, и простые люди умрут на земле Иудеи, и никто не похоронит их и не оплачет, никто не станет терзаться, не острижётся и не сбреет себе волосы в знак скорби по ним.

7 他們有喪事,人必不為他們撕裂自己[tear themselves],因死人安慰他們;他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。

7 Никто не принесёт им пищи, никто не утешит этих людей, потерявших отцов или матерей, никто не предложит и глотка воды, чтобы успокоить плачущих.

8[also]不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。

8 Не ходи, Иеремия, в дом, где люди пируют, не садись с ними есть и пить».

9 因為大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],你們還活著的日子在你們眼[in],我必使歡喜和快樂的聲音,新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。

9 Господь Всемогущий, Бог Израиля, так говорит: «Скоро Я прекращу шум веселья и голоса свадебного пиршества. Это случится ещё до того, как подойдут к концу дни твоей жизни.

10 「你將這一切的話指示這百姓的時候[when],他們[shall]問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華─我們的神犯了甚麼罪呢?』

10 Иеремия, ты расскажешь об этом людям Иудеи, и они спросят: „Почему Господь уготовил нам этот ужас? Что мы сделали плохого? Какой грех совершили мы против Господа?”

11 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄了[have forsaken]我,隨從別神,事奉敬拜,離棄了我[have forsaken me],不遵守我的律法,

11 Ты должен так ответить, Иеремия: „Всё это с вами происходит потому, что ваши предки перестали следовать Богу и стали следовать и служить другим богам; они им поклонялись, а от Него отвернулись и перестали слушать законы Божьи.

12 而且你們所行的[done]比你們列祖更壞[worse];因為看哪[behold],各人隨從自己妄想[imagination]的惡心行事,甚至不聽從我,

12 Но вы грешили больше ваших предков; вы упрямы и делаете только то, что хотите, вы не подчиняетесь Мне.

13 所以我必將你們從這地趕出,直趕到你們和你們列祖素不認識的地。你們在那裏必晝夜事奉別神,在那裏[where]我必不向你們施恩。』」

13 За это Я вас выброшу из страны, заставлю идти в другие земли, незнакомые ни вам, ни вашим предкам, и там можете служить иным богам сколько хотите. Я вам не помогу и милосердия вам не окажу”».

14 所以[Therefore]耶和華說:「看哪[behold],日子將到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,

14 «Люди дают обещания, говоря: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Который вывел сынов Израиля из Египта…”. Но настанет время, — говорит Господь, — когда люди не будут произносить этих слов,

15 卻要指著那領以色列人從北方之地,並趕他們到的各國上來之永生的耶和華起誓,並且我要領他們再入我從前賜給他們列祖之地。」

15 а скажут: „Так же верно, как и то, что жив Господь, Который вывел израильтян из северных земель, оттуда, куда Он их послал…”. Почему так скажут они? Потому что Я верну народ Израиля на землю, которую отдал их предкам.

16 耶和華說:「看哪[Behold],我要[send]許多打魚的把以色列人打上來,然後我要[send]許多打獵的,從各山上、各岡上、各石穴中獵取他們。

16 Скоро Я пошлю за рыбаками, чтобы пришли в эту землю, — сказал Господь, — и они выловят людей Иудеи, а после этого пошлю за охотниками, чтобы пришли сюда и охотились за народом Иудеи в горах, на каждом холме и в расщелинах скал.

17 因我的眼目察看他們的一切行為;他們不能在我面前遮掩,他們的罪孽也不能在我眼前隱藏。

17 Мне известно всё, что делают они. Они не могут скрыть от Меня ничего, и грехи их от Меня не скрыты.

18 我先要雙倍[double]報應他們的罪孽和罪惡;因為他們玷污我的地土[defiled my land],又用可厭可憎之物的屍[carcases of their detestable and abominable things]充滿我的產業。」

18 И Я воздам народам Иудеи за всё то зло, что сделали они; за каждый грех Я накажу их дважды, и сделаю это потому, что они осквернили Мою землю своими мерзкими идолами, которых Я ненавижу, заполнив ими всю землю».

19 耶和華啊,你是我的力量,是我的保障;在苦難之日是我的避難所。外邦人[Gentiles]必從地極來到你這裏,說:我們列祖所承受的,誠然[Surely]是虛假,是虛空無益之物。

19 Господи, сила моя и защита, спасение моё в дни несчастий, к Тебе со всего мира народы придут и скажут: «Наши отцы поклонялись идолам никчёмным, но эти идолы им не помогли».

20 人豈可為自己製造眾神[gods]呢?其實它們[they]不是神。

20 Могут ли люди сотворить себе богов? Нет, они могут сделать статуи, но эти статуи не являются богами.

21 耶和華說:「看哪[behold]我在這一次要使他們知道[I will this once cause them to know],使他們知道我的手和我的能力。他們就知道我的名是耶和華了。」

21 «Поэтому Я научу этих людей, Я покажу им силу и власть Мою, тогда они осознают, что Я — их Бог, что Я — Господь».