耶利米書

第27章

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:

2 「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上,

3 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫人的[of the Ammonites]王、推羅王、西頓王那裏,

4 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:

5 我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。

6 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。

7 列國都必服事他和他的兒孫,直到他國[his land]遭報的[very]日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。

8 「無論哪一邦哪一國,不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。

9 故此[Therefore],你們不可聽從你們的先知和占卜的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們告訴你們說:『你們不致服事巴比倫王;』

10 他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。

11把頸項放在巴比倫王軛下服事他的邦國[nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon],我必使那些[those]邦國[nations]仍在本地存留,得以耕種居住。這是耶和華說的。」

12 [also]照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。

13 你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華[against]不服事巴比倫王的那國說的話呢?

14 所以[Therefore],不可聽那些先知對你們所說的話;他們說:『你們不致服事巴比倫王』,其實他們向你們說假預言。

15 耶和華說:『我並沒有打發他們,他們還是[yet]託我的名說假預言,好使我將你們和向你們說預言的那些先知趕出去,一同滅亡。』」

16 我又對祭司和這眾民說:耶和華如此說:「不可聽[Hearken not]那先知對你們所說的預言。他們說:『看哪[Behold],耶和華殿中的器皿快要從巴比倫帶回來』;其實他們向你們說假預言。

17 不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢?

18 他們若果是先知,[if]耶和華的話臨到他們,讓他們祈求大軍之耶和華,使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不被帶到巴比倫去。

19 因為大軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並[remain]在這城裏的器皿,

20 就是巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴族擄到巴比倫去[carried away captive to Babylon]的時候所沒有掠去的器皿。

21 論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷[remain]下的器皿,大軍之耶和華─以色列的神如此說:

22 它們[They]必被帶到巴比倫存在那裏,直到我眷顧以色列人的日子;那時,我必將這器皿帶回來,交還此地。這是耶和華說的。」

Jeremiah

Chapter 27

1 In the beginning7225 of the reign4467 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 to413 me; Make6213 thee bonds4147 and yokes,4133 and put5414 them upon5921 thy neck,6677

3 And send7971 them to413 the king4428 of Edom,123 and to413 the king4428 of Moab,4124 and to413 the king4428 of the Ammonites,1121 5983 and to413 the king4428 of Tyrus,6865 and to the king4428 of Zidon,6721 by the hand3027 of the messengers4397 which come935 to Jerusalem3389 unto413 Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063

4 And command6680 them to say559 unto413 their masters,113 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Thus3541 shall ye say559 unto413 your masters;113

5 I595 have made6213 853 the earth,776 853 the man120 and the beast929 that834 are upon5921 6440 the ground,776 by my great1419 power3581 and by my outstretched5186 arm,2220 and have given5414 it unto whom834 it seemed5869 meet3474 unto me.

6 And now6258 have I595 given5414 853 all3605 these428 lands776 into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant;5650 and853 the beasts2416 of the field7704 have I given5414 him also1571 to serve5647 him.

7 And all3605 nations1471 shall serve5647 him, and his son,1121 and his son's1121 son,1121 until5704 the very time6256 of his land776 come:935 and then1571 many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of him.1931

8 And it shall come to pass,1961 that the nation1471 and kingdom4467 which834 will not3808 serve5647 the same853 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 and that834 will not3808 put5414 853 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 that1931 nation1471 will I punish,6485 saith5002 the LORD,3068 with the sword,2719 and with the famine,7458 and with the pestilence,1698 until5704 I have consumed8552 them by his hand.3027

9 Therefore hearken8085 not408 ye859 to413 your prophets,5030 nor to413 your diviners,7080 nor to413 your dreamers,2472 nor to413 your enchanters,6049 nor to413 your sorcerers,3786 which834 1992 speak559 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon: 894

10 For3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you, to4616 remove you far7368 853 from4480 5921 your land;127 and that I should drive you out,5080 853 and ye should perish.6

11 But the nations1471 that834 bring935 853 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him, those will I let remain5117 still in5921 their own land,127 saith5002 the LORD;3068 and they shall till5647 it, and dwell3427 therein.

12 I spoke1696 also to413 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 according to all3605 these428 words,1697 saying,559 Bring935 853 your necks6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him and his people,5971 and live.2421

13 Why4100 will ye die,4191 thou859 and thy people,5971 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 as834 the LORD3068 hath spoken1696 against413 the nation1471 that834 will not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon?894

14 Therefore hearken8085 not408 unto413 the words1697 of the prophets5030 that speak559 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon:894 for3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you.

15 For3588 I have not3808 sent7971 them, saith5002 the LORD,3068 yet they1992 prophesy5012 a lie8267 in my name;8034 that4616 I might drive you out,5080 853 and that ye might perish,6 ye,859 and the prophets5030 that prophesy5012 unto you.

16 Also I spoke1696 to413 the priests3548 and to413 all3605 this2088 people,5971 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Hearken8085 not408 to413 the words1697 of your prophets5030 that prophesy5012 unto you, saying,559 Behold,2009 the vessels3627 of the LORD's3068 house1004 shall now6258 shortly4120 be brought again7725 from Babylon:4480 894 for3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you.

17 Hearken8085 not408 unto413 them; serve5647 853 the king4428 of Babylon,894 and live:2421 wherefore4100 should this2063 city5892 be1961 laid waste?2723

18 But if518 they1992 be prophets,5030 and if518 the word1697 of the LORD3068 be3426 with854 them, let them now4994 make intercession6293 to the LORD3068 of hosts,6635 that the vessels3627 which are left3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and at Jerusalem,3389 go935 not1115 to Babylon.894

19 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts6635 concerning413 the pillars,5982 and concerning5921 the sea,3220 and concerning5921 the bases,4350 and concerning5921 the residue3499 of the vessels3627 that remain3498 in this2063 city,5892

20 Which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 took3947 not,3808 when he carried away captive1540 853 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 from Jerusalem4480 3389 to Babylon,894 and all3605 the nobles2715 of Judah3063 and Jerusalem;3389

21 Yea,3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the vessels3627 that remain3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah3063 and of Jerusalem;3389

22 They shall be carried935 to Babylon,894 and there8033 shall they be1961 until5704 the day3117 that I visit6485 them, saith5002 the LORD;3068 then will I bring them up,5927 and restore7725 them to413 this2008 place.4725

耶利米書

第27章

Jeremiah

Chapter 27

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:

1 In the beginning7225 of the reign4467 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah3063 came1961 this2088 word1697 unto413 Jeremiah3414 from4480 854 the LORD,3068 saying,559

2 「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上,

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 to413 me; Make6213 thee bonds4147 and yokes,4133 and put5414 them upon5921 thy neck,6677

3 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫人的[of the Ammonites]王、推羅王、西頓王那裏,

3 And send7971 them to413 the king4428 of Edom,123 and to413 the king4428 of Moab,4124 and to413 the king4428 of the Ammonites,1121 5983 and to413 the king4428 of Tyrus,6865 and to the king4428 of Zidon,6721 by the hand3027 of the messengers4397 which come935 to Jerusalem3389 unto413 Zedekiah6667 king4428 of Judah;3063

4 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:

4 And command6680 them to say559 unto413 their masters,113 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Thus3541 shall ye say559 unto413 your masters;113

5 我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。

5 I595 have made6213 853 the earth,776 853 the man120 and the beast929 that834 are upon5921 6440 the ground,776 by my great1419 power3581 and by my outstretched5186 arm,2220 and have given5414 it unto whom834 it seemed5869 meet3474 unto me.

6 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。

6 And now6258 have I595 given5414 853 all3605 these428 lands776 into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant;5650 and853 the beasts2416 of the field7704 have I given5414 him also1571 to serve5647 him.

7 列國都必服事他和他的兒孫,直到他國[his land]遭報的[very]日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。

7 And all3605 nations1471 shall serve5647 him, and his son,1121 and his son's1121 son,1121 until5704 the very time6256 of his land776 come:935 and then1571 many7227 nations1471 and great1419 kings4428 shall serve5647 themselves of him.1931

8 「無論哪一邦哪一國,不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。

8 And it shall come to pass,1961 that the nation1471 and kingdom4467 which834 will not3808 serve5647 the same853 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 and that834 will not3808 put5414 853 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 that1931 nation1471 will I punish,6485 saith5002 the LORD,3068 with the sword,2719 and with the famine,7458 and with the pestilence,1698 until5704 I have consumed8552 them by his hand.3027

9 故此[Therefore],你們不可聽從你們的先知和占卜的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們告訴你們說:『你們不致服事巴比倫王;』

9 Therefore hearken8085 not408 ye859 to413 your prophets,5030 nor to413 your diviners,7080 nor to413 your dreamers,2472 nor to413 your enchanters,6049 nor to413 your sorcerers,3786 which834 1992 speak559 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon: 894

10 他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。

10 For3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you, to4616 remove you far7368 853 from4480 5921 your land;127 and that I should drive you out,5080 853 and ye should perish.6

11把頸項放在巴比倫王軛下服事他的邦國[nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon],我必使那些[those]邦國[nations]仍在本地存留,得以耕種居住。這是耶和華說的。」

11 But the nations1471 that834 bring935 853 their neck6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him, those will I let remain5117 still in5921 their own land,127 saith5002 the LORD;3068 and they shall till5647 it, and dwell3427 therein.

12 [also]照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。

12 I spoke1696 also to413 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 according to all3605 these428 words,1697 saying,559 Bring935 853 your necks6677 under the yoke5923 of the king4428 of Babylon,894 and serve5647 him and his people,5971 and live.2421

13 你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華[against]不服事巴比倫王的那國說的話呢?

13 Why4100 will ye die,4191 thou859 and thy people,5971 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence,1698 as834 the LORD3068 hath spoken1696 against413 the nation1471 that834 will not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon?894

14 所以[Therefore],不可聽那些先知對你們所說的話;他們說:『你們不致服事巴比倫王』,其實他們向你們說假預言。

14 Therefore hearken8085 not408 unto413 the words1697 of the prophets5030 that speak559 unto413 you, saying,559 Ye shall not3808 serve5647 853 the king4428 of Babylon:894 for3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you.

15 耶和華說:『我並沒有打發他們,他們還是[yet]託我的名說假預言,好使我將你們和向你們說預言的那些先知趕出去,一同滅亡。』」

15 For3588 I have not3808 sent7971 them, saith5002 the LORD,3068 yet they1992 prophesy5012 a lie8267 in my name;8034 that4616 I might drive you out,5080 853 and that ye might perish,6 ye,859 and the prophets5030 that prophesy5012 unto you.

16 我又對祭司和這眾民說:耶和華如此說:「不可聽[Hearken not]那先知對你們所說的預言。他們說:『看哪[Behold],耶和華殿中的器皿快要從巴比倫帶回來』;其實他們向你們說假預言。

16 Also I spoke1696 to413 the priests3548 and to413 all3605 this2088 people,5971 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Hearken8085 not408 to413 the words1697 of your prophets5030 that prophesy5012 unto you, saying,559 Behold,2009 the vessels3627 of the LORD's3068 house1004 shall now6258 shortly4120 be brought again7725 from Babylon:4480 894 for3588 they1992 prophesy5012 a lie8267 unto you.

17 不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢?

17 Hearken8085 not408 unto413 them; serve5647 853 the king4428 of Babylon,894 and live:2421 wherefore4100 should this2063 city5892 be1961 laid waste?2723

18 他們若果是先知,[if]耶和華的話臨到他們,讓他們祈求大軍之耶和華,使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不被帶到巴比倫去。

18 But if518 they1992 be prophets,5030 and if518 the word1697 of the LORD3068 be3426 with854 them, let them now4994 make intercession6293 to the LORD3068 of hosts,6635 that the vessels3627 which are left3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and at Jerusalem,3389 go935 not1115 to Babylon.894

19 因為大軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並[remain]在這城裏的器皿,

19 For3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts6635 concerning413 the pillars,5982 and concerning5921 the sea,3220 and concerning5921 the bases,4350 and concerning5921 the residue3499 of the vessels3627 that remain3498 in this2063 city,5892

20 就是巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴族擄到巴比倫去[carried away captive to Babylon]的時候所沒有掠去的器皿。

20 Which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 took3947 not,3808 when he carried away captive1540 853 Jeconiah3204 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 from Jerusalem4480 3389 to Babylon,894 and all3605 the nobles2715 of Judah3063 and Jerusalem;3389

21 論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷[remain]下的器皿,大軍之耶和華─以色列的神如此說:

21 Yea,3588 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 concerning5921 the vessels3627 that remain3498 in the house1004 of the LORD,3068 and in the house1004 of the king4428 of Judah3063 and of Jerusalem;3389

22 它們[They]必被帶到巴比倫存在那裏,直到我眷顧以色列人的日子;那時,我必將這器皿帶回來,交還此地。這是耶和華說的。」

22 They shall be carried935 to Babylon,894 and there8033 shall they be1961 until5704 the day3117 that I visit6485 them, saith5002 the LORD;3068 then will I bring them up,5927 and restore7725 them to413 this2008 place.4725