耶利米書第27章 |
1 |
2 「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上, |
3 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫人的 |
4 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,大軍之耶和華─以色列的神如此說: |
5 我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。 |
6 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。 |
7 列國都必服事他和他的兒孫,直到他國 |
8 |
9 故此 |
10 他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。 |
11 但把頸項放在巴比倫王軛下服事他的邦國 |
12 |
13 你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華對 |
14 所以 |
15 耶和華說:『我並沒有打發他們,他們還是 |
16 |
17 不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢? |
18 他們若果是先知,若 |
19 因為大軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並留 |
20 就是巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴族擄到巴比倫去 |
21 論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷留 |
22 它們 |
Книга пророка ИеремииГлава 27 |
1 |
2 Так сказал мне ГОСПОДЬ: «Сделай ярмо, приладь к нему ремни и надень его себе на шею. |
3 Через послов, что пришли в Иерусалим к Седекии, царю иудейскому, передай весть царям Эдома, Моава, Аммона и царям Тира и Сидона. |
4 Поручи послам возвестить своим владыкам: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля. Скажите владыкам вашим: |
5 „Я — Тот, Кто силой Своей великой и рукой простертой сотворил землю, людей и животных, что обитают на ней, и отдаю Я ее во владение тем, кому пожелаю. |
6 Ныне же Я отдаю все эти земли в руки Навуходоносора, царя вавилонского, слуги Моего, и даже диких зверей Я даю ему в услужение. |
7 Все народы будут служить царю этому, и сыну его, и внукам до тех пор, пока не придет черед для его страны; тогда и его поработят многочисленные народы, цари великие. |
8 |
9 Вы же не слушайте ни пророков ваших, ни гадателей, ни сновидцев, ни прорицателей, ни колдунов, ни заклинателей, которые говорят вам: „Вы не будете служить царю вавилонскому!“ |
10 Ибо обманывают они вас своими пророчествами и тем обрекают на изгнание с земель ваших, потому Я должен буду изгнать вас — и вы погибнете. |
11 Но если какой народ подставит шею под ярмо царя вавилонского и станет служить ему, Я оставлю тот народ на его земле, и будет он ее возделывать и жить на ней“, — таково слово ГОСПОДА». |
12 |
13 Зачем тебе обрекать себя и свой народ на смерть от меча, голода и морового поветрия, ведь ГОСПОДЬ предостерегал, что ни один народ не избежит гибели, если откажется служить царю вавилонскому? |
14 И не слушайте пророков, которые говорят вам: „Вы не будете служить царю вавилонскому!“ — потому что они возвещают вам ложь. |
15 „Я не посылал их, — говорит ГОСПОДЬ, — но они, прикрываясь именем Моим, пророчествуют ложь, обрекая вас на изгнание. Ибо тогда Я должен буду изгнать вас, и погибнете вы и те пророки, что вам пророчествуют“». |
16 |
17 Не слушайте их. Служите царю вавилонскому — и будете живы. Зачем обрекать этот город на разрушение? |
18 Но если они — пророки истинные и слово ГОСПОДНЕ пребывает с ними, пусть обратятся к ГОСПОДУ Воинств, чтобы утварь, что осталась еще в Храме ГОСПОДНЕМ и во дворце царя иудейского, не была вывезена в Вавилон“. |
19 Но вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств о столбах, о емкости для воды, называемой „морем“, о подставках и прочей утвари, оставшейся в Иерусалиме, |
20 которую Навуходоносор, царь вавилонский, не забрал с собой, когда уводил в плен из Иерусалима в Вавилон Иехонию, сына Иоакима, царя иудейского, и всех знатных из Иудеи и Иерусалима. |
21 Вот что ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля, говорит о прочей утвари, оставшейся в Храме ГОСПОДНЕМ, и во дворце царя иудейского, и в Иерусалиме: |
22 „Будет она вывезена в Вавилон и останется там до тех пор, пока Я не приду за ней, — таково слово ГОСПОДА, — лишь тогда Я заберу ее и верну на прежнее место“». |
耶利米書第27章 |
Книга пророка ИеремииГлава 27 |
1 |
1 |
2 「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上, |
2 Так сказал мне ГОСПОДЬ: «Сделай ярмо, приладь к нему ремни и надень его себе на шею. |
3 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫人的 |
3 Через послов, что пришли в Иерусалим к Седекии, царю иудейскому, передай весть царям Эдома, Моава, Аммона и царям Тира и Сидона. |
4 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,大軍之耶和華─以色列的神如此說: |
4 Поручи послам возвестить своим владыкам: „Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля. Скажите владыкам вашим: |
5 我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。 |
5 „Я — Тот, Кто силой Своей великой и рукой простертой сотворил землю, людей и животных, что обитают на ней, и отдаю Я ее во владение тем, кому пожелаю. |
6 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。 |
6 Ныне же Я отдаю все эти земли в руки Навуходоносора, царя вавилонского, слуги Моего, и даже диких зверей Я даю ему в услужение. |
7 列國都必服事他和他的兒孫,直到他國 |
7 Все народы будут служить царю этому, и сыну его, и внукам до тех пор, пока не придет черед для его страны; тогда и его поработят многочисленные народы, цари великие. |
8 |
8 |
9 故此 |
9 Вы же не слушайте ни пророков ваших, ни гадателей, ни сновидцев, ни прорицателей, ни колдунов, ни заклинателей, которые говорят вам: „Вы не будете служить царю вавилонскому!“ |
10 他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。 |
10 Ибо обманывают они вас своими пророчествами и тем обрекают на изгнание с земель ваших, потому Я должен буду изгнать вас — и вы погибнете. |
11 但把頸項放在巴比倫王軛下服事他的邦國 |
11 Но если какой народ подставит шею под ярмо царя вавилонского и станет служить ему, Я оставлю тот народ на его земле, и будет он ее возделывать и жить на ней“, — таково слово ГОСПОДА». |
12 |
12 |
13 你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華對 |
13 Зачем тебе обрекать себя и свой народ на смерть от меча, голода и морового поветрия, ведь ГОСПОДЬ предостерегал, что ни один народ не избежит гибели, если откажется служить царю вавилонскому? |
14 所以 |
14 И не слушайте пророков, которые говорят вам: „Вы не будете служить царю вавилонскому!“ — потому что они возвещают вам ложь. |
15 耶和華說:『我並沒有打發他們,他們還是 |
15 „Я не посылал их, — говорит ГОСПОДЬ, — но они, прикрываясь именем Моим, пророчествуют ложь, обрекая вас на изгнание. Ибо тогда Я должен буду изгнать вас, и погибнете вы и те пророки, что вам пророчествуют“». |
16 |
16 |
17 不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢? |
17 Не слушайте их. Служите царю вавилонскому — и будете живы. Зачем обрекать этот город на разрушение? |
18 他們若果是先知,若 |
18 Но если они — пророки истинные и слово ГОСПОДНЕ пребывает с ними, пусть обратятся к ГОСПОДУ Воинств, чтобы утварь, что осталась еще в Храме ГОСПОДНЕМ и во дворце царя иудейского, не была вывезена в Вавилон“. |
19 因為大軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並留 |
19 Но вот что говорит ГОСПОДЬ Воинств о столбах, о емкости для воды, называемой „морем“, о подставках и прочей утвари, оставшейся в Иерусалиме, |
20 就是巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴族擄到巴比倫去 |
20 которую Навуходоносор, царь вавилонский, не забрал с собой, когда уводил в плен из Иерусалима в Вавилон Иехонию, сына Иоакима, царя иудейского, и всех знатных из Иудеи и Иерусалима. |
21 論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷留 |
21 Вот что ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля, говорит о прочей утвари, оставшейся в Храме ГОСПОДНЕМ, и во дворце царя иудейского, и в Иерусалиме: |
22 它們 |
22 „Будет она вывезена в Вавилон и останется там до тех пор, пока Я не приду за ней, — таково слово ГОСПОДА, — лишь тогда Я заберу ее и верну на прежнее место“». |