耶利米書第27章 |
1 |
2 「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上, |
3 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫人的 |
4 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,大軍之耶和華─以色列的神如此說: |
5 我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。 |
6 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。 |
7 列國都必服事他和他的兒孫,直到他國 |
8 |
9 故此 |
10 他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。 |
11 但把頸項放在巴比倫王軛下服事他的邦國 |
12 |
13 你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華對 |
14 所以 |
15 耶和華說:『我並沒有打發他們,他們還是 |
16 |
17 不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢? |
18 他們若果是先知,若 |
19 因為大軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並留 |
20 就是巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴族擄到巴比倫去 |
21 論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷留 |
22 它們 |
Пророк ИеремияГлава 27 |
1 |
2 Так мне сказал Вечный: |
3 И пошли весть царям Эдома, Моава, Аммона, Тира и Сидона через послов, которые прибыли в Иерусалим к Цедекии, царю Иудеи. |
4 Вели им передать известие своим господам, накажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
5 Своей великой силой и простёртой рукой Я создал землю, людей и животных на земле, и Я даю это кому пожелаю. |
6 Ныне Я отдам все ваши земли Моему рабу Навуходоносору, царю Вавилона; Я покорю ему даже диких зверей. |
7 Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьёт час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари. |
8 А если какой-нибудь народ или царство не станет служить Навуходоносору, царю Вавилона, и не пригнёт свою шею под его ярмо, Я буду наказывать этот народ мечом, голодом и мором, – возвещает Вечный, – пока не погублю их его рукой. |
9 Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей умерших и чародеев, которые говорят вам: „Вы не будете служить царю Вавилона“. |
10 Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете. |
11 А если какой-нибудь народ пригнёт шею под ярмо царя Вавилона и будет ему служить, Я оставлю этот народ на его земле, чтобы он возделывал её и жил на ней», – возвещает Вечный. |
12 Я говорил то же самое Цедекии, царю Иудеи: |
13 Зачем тебе и твоему народу гибнуть от меча, голода и мора, которыми Вечный грозит каждому народу, что не станет служить царю Вавилона? |
14 Не слушай слов лжепророков, говорящих тебе: |
15 |
16 Затем я обратился к священнослужителям и всему народу: |
17 Не слушайте их. Служите царю Вавилона и будете жить. Зачем этому городу превращаться в развалины? |
18 Если они пророки, и у них слово Вечного, то пусть лучше попросят Вечного, Повелителя Сил, чтобы та утварь, которая ещё осталась в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон. |
19 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, о колоннах, о „море“, . передвижных подставках и прочей утвари, оставшейся в городе, |
20 которую Навуходоносор, царь Вавилона, не забрал с собой, когда он увёл иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, в плен из Иерусалима в Вавилон вместе со знатью Иудеи и Иерусалима – |
21 да, так Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, говорит об утвари, оставшейся в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме: |
22 Её заберут в Вавилон, и она останется там до того дня, когда Я приду за ней, – возвещает Вечный. – Тогда Я заберу её и верну в эту землю». |
耶利米書第27章 |
Пророк ИеремияГлава 27 |
1 |
1 |
2 「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上, |
2 Так мне сказал Вечный: |
3 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫人的 |
3 И пошли весть царям Эдома, Моава, Аммона, Тира и Сидона через послов, которые прибыли в Иерусалим к Цедекии, царю Иудеи. |
4 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,大軍之耶和華─以色列的神如此說: |
4 Вели им передать известие своим господам, накажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: |
5 我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。 |
5 Своей великой силой и простёртой рукой Я создал землю, людей и животных на земле, и Я даю это кому пожелаю. |
6 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。 |
6 Ныне Я отдам все ваши земли Моему рабу Навуходоносору, царю Вавилона; Я покорю ему даже диких зверей. |
7 列國都必服事他和他的兒孫,直到他國 |
7 Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьёт час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари. |
8 |
8 А если какой-нибудь народ или царство не станет служить Навуходоносору, царю Вавилона, и не пригнёт свою шею под его ярмо, Я буду наказывать этот народ мечом, голодом и мором, – возвещает Вечный, – пока не погублю их его рукой. |
9 故此 |
9 Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей умерших и чародеев, которые говорят вам: „Вы не будете служить царю Вавилона“. |
10 他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。 |
10 Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете. |
11 但把頸項放在巴比倫王軛下服事他的邦國 |
11 А если какой-нибудь народ пригнёт шею под ярмо царя Вавилона и будет ему служить, Я оставлю этот народ на его земле, чтобы он возделывал её и жил на ней», – возвещает Вечный. |
12 |
12 Я говорил то же самое Цедекии, царю Иудеи: |
13 你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華對 |
13 Зачем тебе и твоему народу гибнуть от меча, голода и мора, которыми Вечный грозит каждому народу, что не станет служить царю Вавилона? |
14 所以 |
14 Не слушай слов лжепророков, говорящих тебе: |
15 耶和華說:『我並沒有打發他們,他們還是 |
15 |
16 |
16 Затем я обратился к священнослужителям и всему народу: |
17 不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢? |
17 Не слушайте их. Служите царю Вавилона и будете жить. Зачем этому городу превращаться в развалины? |
18 他們若果是先知,若 |
18 Если они пророки, и у них слово Вечного, то пусть лучше попросят Вечного, Повелителя Сил, чтобы та утварь, которая ещё осталась в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон. |
19 因為大軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並留 |
19 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, о колоннах, о „море“, . передвижных подставках и прочей утвари, оставшейся в городе, |
20 就是巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴族擄到巴比倫去 |
20 которую Навуходоносор, царь Вавилона, не забрал с собой, когда он увёл иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, в плен из Иерусалима в Вавилон вместе со знатью Иудеи и Иерусалима – |
21 論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷留 |
21 да, так Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, говорит об утвари, оставшейся в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме: |
22 它們 |
22 Её заберут в Вавилон, и она останется там до того дня, когда Я приду за ней, – возвещает Вечный. – Тогда Я заберу её и верну в эту землю». |