耶利米書

第27章

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:

2 「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上,

3 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫人的[of the Ammonites]王、推羅王、西頓王那裏,

4 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:

5 我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。

6 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。

7 列國都必服事他和他的兒孫,直到他國[his land]遭報的[very]日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。

8 「無論哪一邦哪一國,不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。

9 故此[Therefore],你們不可聽從你們的先知和占卜的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們告訴你們說:『你們不致服事巴比倫王;』

10 他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。

11把頸項放在巴比倫王軛下服事他的邦國[nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon],我必使那些[those]邦國[nations]仍在本地存留,得以耕種居住。這是耶和華說的。」

12 [also]照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。

13 你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華[against]不服事巴比倫王的那國說的話呢?

14 所以[Therefore],不可聽那些先知對你們所說的話;他們說:『你們不致服事巴比倫王』,其實他們向你們說假預言。

15 耶和華說:『我並沒有打發他們,他們還是[yet]託我的名說假預言,好使我將你們和向你們說預言的那些先知趕出去,一同滅亡。』」

16 我又對祭司和這眾民說:耶和華如此說:「不可聽[Hearken not]那先知對你們所說的預言。他們說:『看哪[Behold],耶和華殿中的器皿快要從巴比倫帶回來』;其實他們向你們說假預言。

17 不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢?

18 他們若果是先知,[if]耶和華的話臨到他們,讓他們祈求大軍之耶和華,使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不被帶到巴比倫去。

19 因為大軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並[remain]在這城裏的器皿,

20 就是巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴族擄到巴比倫去[carried away captive to Babylon]的時候所沒有掠去的器皿。

21 論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷[remain]下的器皿,大軍之耶和華─以色列的神如此說:

22 它們[They]必被帶到巴比倫存在那裏,直到我眷顧以色列人的日子;那時,我必將這器皿帶回來,交還此地。這是耶和華說的。」

Пророк Иеремия

Глава 27

1 В начале правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии, к Иеремии было такое слово от Вечного.

2 Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.

3 И пошли весть царям Эдома, Моава, Аммона, Тира и Сидона через послов, которые прибыли в Иерусалим к Цедекии, царю Иудеи.

4 Вели им передать известие своим господам, накажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Скажите своим господам вот что:

5 Своей великой силой и простёртой рукой Я создал землю, людей и животных на земле, и Я даю это кому пожелаю.

6 Ныне Я отдам все ваши земли Моему рабу Навуходоносору, царю Вавилона; Я покорю ему даже диких зверей.

7 Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьёт час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.

8 А если какой-нибудь народ или царство не станет служить Навуходоносору, царю Вавилона, и не пригнёт свою шею под его ярмо, Я буду наказывать этот народ мечом, голодом и мором, – возвещает Вечный, – пока не погублю их его рукой.

9 Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей умерших и чародеев, которые говорят вам: „Вы не будете служить царю Вавилона“.

10 Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете.

11 А если какой-нибудь народ пригнёт шею под ярмо царя Вавилона и будет ему служить, Я оставлю этот народ на его земле, чтобы он возделывал её и жил на ней», – возвещает Вечный.

12 Я говорил то же самое Цедекии, царю Иудеи: – Пригни шею под ярмо царя Вавилона; служи ему и его народу, и будешь жить.

13 Зачем тебе и твоему народу гибнуть от меча, голода и мора, которыми Вечный грозит каждому народу, что не станет служить царю Вавилона?

14 Не слушай слов лжепророков, говорящих тебе: «Вы не будете служить царю Вавилона», так как они пророчествуют тебе ложь.

15 «Я не посылал их, – возвещает Вечный. – Они пророчествуют Моим именем ложь, чтобы Я изгнал вас, и вы погибли – и вы, и пророки, которые вам пророчествуют».

16 Затем я обратился к священнослужителям и всему народу: – Так говорит Вечный: «Не слушайте пророков, которые говорят: „Скоро утварь дома Вечного принесут из Вавилона обратно“. . Они пророчествуют вам ложь.

17 Не слушайте их. Служите царю Вавилона и будете жить. Зачем этому городу превращаться в развалины?

18 Если они пророки, и у них слово Вечного, то пусть лучше попросят Вечного, Повелителя Сил, чтобы та утварь, которая ещё осталась в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон.

19 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, о колоннах, о „море“, . передвижных подставках и прочей утвари, оставшейся в городе,

20 которую Навуходоносор, царь Вавилона, не забрал с собой, когда он увёл иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, в плен из Иерусалима в Вавилон вместе со знатью Иудеи и Иерусалима –

21 да, так Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, говорит об утвари, оставшейся в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме:

22 Её заберут в Вавилон, и она останется там до того дня, когда Я приду за ней, – возвещает Вечный. – Тогда Я заберу её и верну в эту землю».

耶利米書

第27章

Пророк Иеремия

Глава 27

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:

1 В начале правления иудейского царя Цедекии, сына Иосии, к Иеремии было такое слово от Вечного.

2 「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上,

2 Так мне сказал Вечный: – Сделай из ремней и палок ярмо и надень его на шею.

3 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫人的[of the Ammonites]王、推羅王、西頓王那裏,

3 И пошли весть царям Эдома, Моава, Аммона, Тира и Сидона через послов, которые прибыли в Иерусалим к Цедекии, царю Иудеи.

4 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:

4 Вели им передать известие своим господам, накажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Скажите своим господам вот что:

5 我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。

5 Своей великой силой и простёртой рукой Я создал землю, людей и животных на земле, и Я даю это кому пожелаю.

6 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。

6 Ныне Я отдам все ваши земли Моему рабу Навуходоносору, царю Вавилона; Я покорю ему даже диких зверей.

7 列國都必服事他和他的兒孫,直到他國[his land]遭報的[very]日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。

7 Все народы будут служить ему, и его сыну, и его внуку, пока не пробьёт час этой страны. Ему покорятся многочисленные народы и великие цари.

8 「無論哪一邦哪一國,不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。

8 А если какой-нибудь народ или царство не станет служить Навуходоносору, царю Вавилона, и не пригнёт свою шею под его ярмо, Я буду наказывать этот народ мечом, голодом и мором, – возвещает Вечный, – пока не погублю их его рукой.

9 故此[Therefore],你們不可聽從你們的先知和占卜的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們告訴你們說:『你們不致服事巴比倫王;』

9 Поэтому не слушайте ваших лжепророков, ворожей, толкователей снов, вызывателей умерших и чародеев, которые говорят вам: „Вы не будете служить царю Вавилона“.

10 他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。

10 Они пророчествуют вам ложь, которая удалит вас от ваших земель; Я изгоню вас, и вы погибнете.

11把頸項放在巴比倫王軛下服事他的邦國[nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon],我必使那些[those]邦國[nations]仍在本地存留,得以耕種居住。這是耶和華說的。」

11 А если какой-нибудь народ пригнёт шею под ярмо царя Вавилона и будет ему служить, Я оставлю этот народ на его земле, чтобы он возделывал её и жил на ней», – возвещает Вечный.

12 [also]照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。

12 Я говорил то же самое Цедекии, царю Иудеи: – Пригни шею под ярмо царя Вавилона; служи ему и его народу, и будешь жить.

13 你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華[against]不服事巴比倫王的那國說的話呢?

13 Зачем тебе и твоему народу гибнуть от меча, голода и мора, которыми Вечный грозит каждому народу, что не станет служить царю Вавилона?

14 所以[Therefore],不可聽那些先知對你們所說的話;他們說:『你們不致服事巴比倫王』,其實他們向你們說假預言。

14 Не слушай слов лжепророков, говорящих тебе: «Вы не будете служить царю Вавилона», так как они пророчествуют тебе ложь.

15 耶和華說:『我並沒有打發他們,他們還是[yet]託我的名說假預言,好使我將你們和向你們說預言的那些先知趕出去,一同滅亡。』」

15 «Я не посылал их, – возвещает Вечный. – Они пророчествуют Моим именем ложь, чтобы Я изгнал вас, и вы погибли – и вы, и пророки, которые вам пророчествуют».

16 我又對祭司和這眾民說:耶和華如此說:「不可聽[Hearken not]那先知對你們所說的預言。他們說:『看哪[Behold],耶和華殿中的器皿快要從巴比倫帶回來』;其實他們向你們說假預言。

16 Затем я обратился к священнослужителям и всему народу: – Так говорит Вечный: «Не слушайте пророков, которые говорят: „Скоро утварь дома Вечного принесут из Вавилона обратно“. . Они пророчествуют вам ложь.

17 不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢?

17 Не слушайте их. Служите царю Вавилона и будете жить. Зачем этому городу превращаться в развалины?

18 他們若果是先知,[if]耶和華的話臨到他們,讓他們祈求大軍之耶和華,使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不被帶到巴比倫去。

18 Если они пророки, и у них слово Вечного, то пусть лучше попросят Вечного, Повелителя Сил, чтобы та утварь, которая ещё осталась в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме, не отправилась в Вавилон.

19 因為大軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並[remain]在這城裏的器皿,

19 Ведь так говорит Вечный, Повелитель Сил, о колоннах, о „море“, . передвижных подставках и прочей утвари, оставшейся в городе,

20 就是巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴族擄到巴比倫去[carried away captive to Babylon]的時候所沒有掠去的器皿。

20 которую Навуходоносор, царь Вавилона, не забрал с собой, когда он увёл иудейского царя Иехонию, сына Иоакима, в плен из Иерусалима в Вавилон вместе со знатью Иудеи и Иерусалима –

21 論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷[remain]下的器皿,大軍之耶和華─以色列的神如此說:

21 да, так Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила, говорит об утвари, оставшейся в доме Вечного, во дворце царя Иудеи и в Иерусалиме:

22 它們[They]必被帶到巴比倫存在那裏,直到我眷顧以色列人的日子;那時,我必將這器皿帶回來,交還此地。這是耶和華說的。」

22 Её заберут в Вавилон, и она останется там до того дня, когда Я приду за ней, – возвещает Вечный. – Тогда Я заберу её и верну в эту землю».