耶利米書

第27章

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:

2 「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上,

3 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫人的[of the Ammonites]王、推羅王、西頓王那裏,

4 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:

5 我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。

6 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。

7 列國都必服事他和他的兒孫,直到他國[his land]遭報的[very]日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。

8 「無論哪一邦哪一國,不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。

9 故此[Therefore],你們不可聽從你們的先知和占卜的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們告訴你們說:『你們不致服事巴比倫王;』

10 他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。

11把頸項放在巴比倫王軛下服事他的邦國[nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon],我必使那些[those]邦國[nations]仍在本地存留,得以耕種居住。這是耶和華說的。」

12 [also]照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。

13 你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華[against]不服事巴比倫王的那國說的話呢?

14 所以[Therefore],不可聽那些先知對你們所說的話;他們說:『你們不致服事巴比倫王』,其實他們向你們說假預言。

15 耶和華說:『我並沒有打發他們,他們還是[yet]託我的名說假預言,好使我將你們和向你們說預言的那些先知趕出去,一同滅亡。』」

16 我又對祭司和這眾民說:耶和華如此說:「不可聽[Hearken not]那先知對你們所說的預言。他們說:『看哪[Behold],耶和華殿中的器皿快要從巴比倫帶回來』;其實他們向你們說假預言。

17 不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢?

18 他們若果是先知,[if]耶和華的話臨到他們,讓他們祈求大軍之耶和華,使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不被帶到巴比倫去。

19 因為大軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並[remain]在這城裏的器皿,

20 就是巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴族擄到巴比倫去[carried away captive to Babylon]的時候所沒有掠去的器皿。

21 論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷[remain]下的器皿,大軍之耶和華─以色列的神如此說:

22 它們[They]必被帶到巴比倫存在那裏,直到我眷顧以色列人的日子;那時,我必將這器皿帶回來,交還此地。這是耶和華說的。」

Книга пророка Иеремии

Глава 27

1 В начале7225 царствования4467 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было слово1697 сие к Иеремии3414 от Господа:3068

2 так сказал559 мне Господь:3068 сделай6213 себе узы4147 и ярмо4133 и возложи5414 их себе на выю;6677

3 и пошли7971 такие же к царю4428 Идумейскому,123 и к царю4428 Моавитскому,4124 и к царю4428 сыновей1121 Аммоновых,5983 и к царю4428 Тира,6865 и к царю4428 Сидона,6721 через3027 послов,4397 пришедших935 в Иерусалим3389 к Седекии,6667 царю4428 Иудейскому;3063

4 и накажи6680 им сказать559 государям113 их: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 так скажите559 государям113 вашим:

5 Я сотворил6213 землю,776 человека120 и животных,929 которые на5921 лице6440 земли,776 великим1419 могуществом3581 Моим и простертою5186 мышцею2220 Моею, и отдал5414 ее, кому Мне благоугодно58693474 было.3474

6 И ныне Я отдаю5414 все земли776 сии в руку3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и даже зверей2416 полевых7704 отдаю5414 ему на служение.5647

7 И все народы1471 будут5647 служить5647 ему и сыну1121 его и сыну1121 сына1121 его, доколе не придет935 время6256 и его земле776 и ему самому; и будут5647 служить5647 ему народы1471 многие7227 и цари4428 великие.1419

8 И если какой народ1471 и царство4467 не захочет5647 служить5647 ему, Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 и не подклонит5414 выи6677 своей под ярмо5923 царя4428 Вавилонского,894 — этот народ1471 Я накажу6485 мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 говорит5002 Господь,3068 доколе не истреблю8552 их рукою3027 его.

9 И вы не слушайте8085 своих пророков5030 и своих гадателей,7080 и своих сновидцев,2472 и своих волшебников,6049 и своих звездочетов,3786 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому».894

10 Ибо они пророчествуют5012 вам ложь,8267 чтобы удалить7368 вас из земли127 вашей, и чтобы Я изгнал5080 вас и вы погибли.6

11 Народ1471 же, который подклонит935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и станет5647 служить5647 ему, Я оставлю3240 на земле127 своей, говорит5002 Господь,3068 и он будет5647 возделывать5647 ее и жить3427 на ней.

12 И Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 я говорил1696 всеми сими словами1697 и сказал:559 подклоните935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и служите5647 ему и народу5971 его, и будете2421 живы.2421

13 Зачем умирать4191 тебе и народу5971 твоему от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 как изрек1696 Господь3068 о том народе,1471 который не будет5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому?894

14 И не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому»;894 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267

15 Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь;3068 и они ложно8267 пророчествуют5012 именем8034 Моим, чтоб Я изгнал5080 вас и чтобы вы погибли,6 — вы и пророки5030 ваши, пророчествующие5012 вам.

16 И священникам3548 и всему народу5971 сему я говорил:1696 так говорит559 Господь:3068 не слушайте8085 слов1697 пророков5030 ваших, которые пророчествуют5012 вам и говорят:559 «вот, скоро4120 возвращены7725 будут7725 из Вавилона894 сосуды3627 дома1004 Господня»;3068 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267

17 Не слушайте8085 их, служите5647 царю4428 Вавилонскому894 и живите;2421 зачем доводить город5892 сей до опустошения?2723

18 А если они пророки,5030 и если у них есть слово1697 Господне,3068 то пусть ходатайствуют6293 пред Господом3068 Саваофом,6635 чтобы сосуды,3627 остающиеся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме,3389 не перешли935 в Вавилон.894

19 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о столбах5982 и о медном море3220 и о подножиях4350 и о прочих3499 вещах,3627 оставшихся3498 в этом городе,5892

20 которых Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 не взял,3947 когда Иехонию,3204 сына1121 Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 и всех знатных2715 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894

21 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 о сосудах,3627 оставшихся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме:3389

22 они будут935 отнесены935 в Вавилон894 и там останутся до того дня,3117 когда Я посещу6485 их, говорит5002 Господь,3068 и выведу5927 их и возвращу7725 их на место4725 сие.

耶利米書

第27章

Книга пророка Иеремии

Глава 27

1 猶大王約西亞的兒子約雅敬登基的時候,有這話從耶和華臨到耶利米說:

1 В начале7225 царствования4467 Иоакима,3079 сына1121 Иосии,2977 царя4428 Иудейского,3063 было слово1697 сие к Иеремии3414 от Господа:3068

2 「耶和華對我如此說:你作繩索與軛,加在自己的頸項上,

2 так сказал559 мне Господь:3068 сделай6213 себе узы4147 и ярмо4133 и возложи5414 их себе на выю;6677

3 藉那些來到耶路撒冷見猶大王西底家的使臣之手,把繩索與軛送到以東王、摩押王、亞捫人的[of the Ammonites]王、推羅王、西頓王那裏,

3 и пошли7971 такие же к царю4428 Идумейскому,123 и к царю4428 Моавитскому,4124 и к царю4428 сыновей1121 Аммоновых,5983 и к царю4428 Тира,6865 и к царю4428 Сидона,6721 через3027 послов,4397 пришедших935 в Иерусалим3389 к Седекии,6667 царю4428 Иудейскому;3063

4 且囑咐使臣,傳與他們的主人說,大軍之耶和華─以色列的神如此說:

4 и накажи6680 им сказать559 государям113 их: так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 так скажите559 государям113 вашим:

5 我用大能和伸出來的膀臂,創造大地和地上的人民、牲畜。我看給誰相宜,就把地給誰。

5 Я сотворил6213 землю,776 человека120 и животных,929 которые на5921 лице6440 земли,776 великим1419 могуществом3581 Моим и простертою5186 мышцею2220 Моею, и отдал5414 ее, кому Мне благоугодно58693474 было.3474

6 現在我將這些地都交給我僕人巴比倫王尼布甲尼撒的手,我也將田野的走獸給他使用。

6 И ныне Я отдаю5414 все земли776 сии в руку3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 раба5650 Моего, и даже зверей2416 полевых7704 отдаю5414 ему на служение.5647

7 列國都必服事他和他的兒孫,直到他國[his land]遭報的[very]日期來到。那時,多國和大君王要使他作他們的奴僕。

7 И все народы1471 будут5647 служить5647 ему и сыну1121 его и сыну1121 сына1121 его, доколе не придет935 время6256 и его земле776 и ему самому; и будут5647 служить5647 ему народы1471 многие7227 и цари4428 великие.1419

8 「無論哪一邦哪一國,不肯服事這巴比倫王尼布甲尼撒,也不把頸項放在巴比倫王的軛下,我必用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰那邦,直到我藉巴比倫王的手將他們毀滅。這是耶和華說的。

8 И если какой народ1471 и царство4467 не захочет5647 служить5647 ему, Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 и не подклонит5414 выи6677 своей под ярмо5923 царя4428 Вавилонского,894 — этот народ1471 Я накажу6485 мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698 говорит5002 Господь,3068 доколе не истреблю8552 их рукою3027 его.

9 故此[Therefore],你們不可聽從你們的先知和占卜的、圓夢的、觀兆的,以及行邪術的;他們告訴你們說:『你們不致服事巴比倫王;』

9 И вы не слушайте8085 своих пророков5030 и своих гадателей,7080 и своих сновидцев,2472 и своих волшебников,6049 и своих звездочетов,3786 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому».894

10 他們向你們說假預言,要叫你們遷移,遠離本地,以致我將你們趕出去,使你們滅亡。

10 Ибо они пророчествуют5012 вам ложь,8267 чтобы удалить7368 вас из земли127 вашей, и чтобы Я изгнал5080 вас и вы погибли.6

11把頸項放在巴比倫王軛下服事他的邦國[nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon],我必使那些[those]邦國[nations]仍在本地存留,得以耕種居住。這是耶和華說的。」

11 Народ1471 же, который подклонит935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и станет5647 служить5647 ему, Я оставлю3240 на земле127 своей, говорит5002 Господь,3068 и он будет5647 возделывать5647 ее и жить3427 на ней.

12 [also]照這一切的話對猶大王西底家說:「要把你們的頸項放在巴比倫王的軛下,服事他和他的百姓,便得存活。

12 И Седекии,6667 царю4428 Иудейскому,3063 я говорил1696 всеми сими словами1697 и сказал:559 подклоните935 выю6677 свою под ярмо5923 царя4428 Вавилонского894 и служите5647 ему и народу5971 его, и будете2421 живы.2421

13 你和你的百姓為何要因刀劍、饑荒、瘟疫死亡,正如耶和華[against]不服事巴比倫王的那國說的話呢?

13 Зачем умирать4191 тебе и народу5971 твоему от меча,2719 голода7458 и моровой1698 язвы,1698 как изрек1696 Господь3068 о том народе,1471 который не будет5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому?894

14 所以[Therefore],不可聽那些先知對你們所說的話;他們說:『你們不致服事巴比倫王』,其實他們向你們說假預言。

14 И не слушайте8085 слов1697 пророков,5030 которые говорят559 вам: «не будете5647 служить5647 царю4428 Вавилонскому»;894 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267

15 耶和華說:『我並沒有打發他們,他們還是[yet]託我的名說假預言,好使我將你們和向你們說預言的那些先知趕出去,一同滅亡。』」

15 Я не посылал7971 их, говорит5002 Господь;3068 и они ложно8267 пророчествуют5012 именем8034 Моим, чтоб Я изгнал5080 вас и чтобы вы погибли,6 — вы и пророки5030 ваши, пророчествующие5012 вам.

16 我又對祭司和這眾民說:耶和華如此說:「不可聽[Hearken not]那先知對你們所說的預言。他們說:『看哪[Behold],耶和華殿中的器皿快要從巴比倫帶回來』;其實他們向你們說假預言。

16 И священникам3548 и всему народу5971 сему я говорил:1696 так говорит559 Господь:3068 не слушайте8085 слов1697 пророков5030 ваших, которые пророчествуют5012 вам и говорят:559 «вот, скоро4120 возвращены7725 будут7725 из Вавилона894 сосуды3627 дома1004 Господня»;3068 ибо они пророчествуют5012 вам ложь.8267

17 不可聽從他們,只管服事巴比倫王便得存活。這城何致變為荒場呢?

17 Не слушайте8085 их, служите5647 царю4428 Вавилонскому894 и живите;2421 зачем доводить город5892 сей до опустошения?2723

18 他們若果是先知,[if]耶和華的話臨到他們,讓他們祈求大軍之耶和華,使那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷剩下的器皿,不被帶到巴比倫去。

18 А если они пророки,5030 и если у них есть слово1697 Господне,3068 то пусть ходатайствуют6293 пред Господом3068 Саваофом,6635 чтобы сосуды,3627 остающиеся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме,3389 не перешли935 в Вавилон.894

19 因為大軍之耶和華論到柱子、銅海、盆座,並[remain]在這城裏的器皿,

19 Ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф6635 о столбах5982 и о медном море3220 и о подножиях4350 и о прочих3499 вещах,3627 оставшихся3498 в этом городе,5892

20 就是巴比倫王尼布甲尼撒將猶大王約雅敬的兒子耶哥尼雅,和猶大、耶路撒冷一切貴族擄到巴比倫去[carried away captive to Babylon]的時候所沒有掠去的器皿。

20 которых Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 не взял,3947 когда Иехонию,3204 сына1121 Иоакима,3079 царя4428 Иудейского,3063 и всех знатных2715 Иудеев3063 и Иерусалимлян3389 вывел1540 из Иерусалима3389 в Вавилон,894

21 論到那在耶和華殿中和猶大王宮內,並耶路撒冷[remain]下的器皿,大軍之耶和華─以色列的神如此說:

21 ибо так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 о сосудах,3627 оставшихся3498 в доме1004 Господнем3068 и в доме1004 царя4428 Иудейского3063 и в Иерусалиме:3389

22 它們[They]必被帶到巴比倫存在那裏,直到我眷顧以色列人的日子;那時,我必將這器皿帶回來,交還此地。這是耶和華說的。」

22 они будут935 отнесены935 в Вавилон894 и там останутся до того дня,3117 когда Я посещу6485 их, говорит5002 Господь,3068 и выведу5927 их и возвращу7725 их на место4725 сие.