歷代志上

第15章

1 大衛在大衛城為自己建造宮殿,又為神的約櫃預備地方,支搭帳幕。

2 那時大衛說:「除了利未人之外,無人可抬神的約櫃;因為耶和華揀選他們抬神的約櫃,且永遠事奉他。」

3 大衛將以色列眾人都招聚[gathered all Israel together]到耶路撒冷,要將耶和華的約櫃抬到他所預備的地方。

4 大衛又聚集亞倫的子孫和利未人。

5 哥轄子孫中有族長烏列和他的弟兄一百二十人。

6 米拉利子孫中有族長亞帥雅和他的弟兄二百二十人。

7 革順子孫中有族長約珥和他的弟兄一百三十人。

8 以利撒反子孫中有族長示瑪雅和他的弟兄二百人。

9 希伯崙子孫中有族長以列和他的弟兄八十人。

10 烏薛子孫中有族長亞米拿達和他的弟兄一百一十二人。

11 大衛將祭司撒督和亞比亞他,並利未人烏列、亞帥雅、約珥、示瑪雅、以列、亞米拿達召來,

12 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的弟兄應當自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬到我所預備的地方。

13 因你們先前沒有抬這約櫃,按定例求問耶和華─我們的神,所以他闖殺[breach]我們。」

14 於是祭司利未人自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬上來。

15 利未子孫就用槓,肩抬神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。

16 大衛曉諭[spake to]利未人的族長,派他們歌唱的弟兄用琴瑟和鈸作樂,歡歡喜喜地發聲[sounding]歌頌。

17 於是利未人派約珥的兒子希幔和他弟兄中比利家的兒子亞薩,並他們族弟兄米拉利子孫裏古沙雅的兒子以探。

18 其次還有他們的弟兄撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,並守門的俄別.以東和耶利。

19 這樣,派歌唱的希幔、亞薩、以探敲銅鈸,發出[sound]響聲;

20 派撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅鼓瑟,用女音調;

21 又派瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別.以東、耶利、亞撒西雅領首彈琴,用第八調。

22 利未人的族長基拿尼雅是歌唱人的首領,又教訓人歌唱,因為他精通此事。

23 比利家、以利加拿是約櫃前守門的。

24 祭司示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝在神的約櫃前吹號。俄別.以東和耶希亞也是約櫃前守門的。

25 於是,大衛和以色列的長老,並千夫長都去從俄別.以東的家歡歡喜喜地將耶和華的約櫃抬上來。

26 神賜恩與抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七隻公牛,七隻公綿羊[rams]

27 大衛和抬約櫃的利未人,並歌唱人的首領基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿著細麻布的外袍;大衛另外穿著細麻布的以弗得。

28 這樣,以色列眾人歡呼吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,發出聲音[making a noise],將耶和華的約櫃抬上來。

29 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裏就輕視他。

Первая книга Паралипоменон

Глава 15

1 Давид построил себе дома в Городе Давидовом, и приготовил место для ковчега Божьего, и поставил для него Шатер.

2 И повелел Давид, чтобы, кроме левитов, никто не переносил ковчег Божий, потому что ГОСПОДЬ навеки избрал их носить ковчег ГОСПОДЕНЬ и отправлять службы пред Ним.

3 И Давид собрал весь Израиль в Иерусалиме, чтобы перенести ковчег ГОСПОДЕНЬ на то место, которое он для него приготовил.

4 Собрал Давид потомков Аарона и левитов.

5 Из потомков Кехата — предводителя их Уриэля и сто двадцать его родственников;

6 из потомков Мерари — предводителя их Асаю и двести двадцать его родственников;

7 из потомков Гершона — предводителя их Иоиля и сто тридцать его родственников;

8 из потомков Элицафана — предводителя их Шемаю и двести его родственников;

9 из потомков Хеврона — предводителя их Элиэля и восемьдесят его родственников;

10 из потомков Уззиэля — предводителя их Амминадава и сто двенадцать его родственников.

11 Давид призвал Цадока и Эвьятара, священников, и левитов Уриэля, Асаю, Иоиля, Шемаю, Элиэля, Амминадава

12 и сказал им: «Вы — главы родов левитских. Совершите обряд освящения над собой и собратьями вашими и перенесите ковчег ГОСПОДА, Бога Израилева, на место, которое я для него приготовил.

13 Не вы несли его в первый раз, потому и излил на нас гнев Свой ГОСПОДЬ, Бог наш, ибо мы не поступили, как должно».

14 Священники и левиты совершили обряд освящения, чтобы перенести ковчег ГОСПОДА, Бога Израилева.

15 И понесли потомки левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей, по слову ГОСПОДА, на шестах, положив их себе на плечи.

16 Давид велел руководителям левитов назначить певчих из числа собратьев своих, чтобы они во всеуслышание, с радостью и ликованием пели и играли на музыкальных инструментах: арфах, лирах и кимвалах.

17 Левиты поставили Хемана, сына Иоиля, и из числа его собратьев — Асафа, сына Берехьи; из потомков Мерари, собратьев своих, — Этана, сына Кушаи;

18 из дальних родственников — Захарию, Яазиэля, Шемирамота, Ехиэля, Унни, Элиава, Бенаю, Маасею, Маттитью, Элифлеху, Микнею и привратников Овед-Эдома и Иэля.

19 Певцы Хеман, Асаф и Этан должны были играть на медных кимвалах;

20 Захария, Азиэль, Шемирамот, Ехиэль, Унни, Элиав, Маасея и Беная должны были играть на арфах мелодию «Аламот»;

21 Маттитья, Элифелеху, Микнея, Овед-Эдом, Иэль и Азазья играли свою партию для октета на лирах.

22 Кенанья, руководитель певчих левитов, отвечал за всё пение и игру на музыкальных инструментах, поскольку был в этом искусен.

23 Берехья и Элкана охраняли ковчег.

24 Священники Шеванья, Иосафат, Нетанэль, Амасай, Захария, Беная и Элиэзер трубили в трубы перед ковчегом Божьим. Овед-Эдом и Ехия также охраняли ковчег.

25 Давид и старейшины Израиля и тысяченачальники, исполненные ликования, пошли, чтобы перенести ковчег Завета ГОСПОДНЕГО из дома Овед-Эдома.

26 И Сам Бог помогал левитам, несущим ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. И они принесли в жертву Господу семь быков и семь баранов.

27 Давид был облачен в одежды из тонкого льна. Так же одеты были и все левиты, несшие ковчег, певчие и Кенанья, глава музыкантов и певчих. На Давиде был еще льняной эфод.

28 Весь Израиль участвовал в перенесении ковчега Завета ГОСПОДНЕГО с криками ликования, под звуки рога, труб, кимвалов, лир и арф.

29 Когда ковчег завета ГОСПОДНЕГО вносили в Город Давидов, Михаль, дочь Саула, глядя из окна, увидела царя Давида, как он танцует и скачет. И стала презирать Давида.

歷代志上

第15章

Первая книга Паралипоменон

Глава 15

1 大衛在大衛城為自己建造宮殿,又為神的約櫃預備地方,支搭帳幕。

1 Давид построил себе дома в Городе Давидовом, и приготовил место для ковчега Божьего, и поставил для него Шатер.

2 那時大衛說:「除了利未人之外,無人可抬神的約櫃;因為耶和華揀選他們抬神的約櫃,且永遠事奉他。」

2 И повелел Давид, чтобы, кроме левитов, никто не переносил ковчег Божий, потому что ГОСПОДЬ навеки избрал их носить ковчег ГОСПОДЕНЬ и отправлять службы пред Ним.

3 大衛將以色列眾人都招聚[gathered all Israel together]到耶路撒冷,要將耶和華的約櫃抬到他所預備的地方。

3 И Давид собрал весь Израиль в Иерусалиме, чтобы перенести ковчег ГОСПОДЕНЬ на то место, которое он для него приготовил.

4 大衛又聚集亞倫的子孫和利未人。

4 Собрал Давид потомков Аарона и левитов.

5 哥轄子孫中有族長烏列和他的弟兄一百二十人。

5 Из потомков Кехата — предводителя их Уриэля и сто двадцать его родственников;

6 米拉利子孫中有族長亞帥雅和他的弟兄二百二十人。

6 из потомков Мерари — предводителя их Асаю и двести двадцать его родственников;

7 革順子孫中有族長約珥和他的弟兄一百三十人。

7 из потомков Гершона — предводителя их Иоиля и сто тридцать его родственников;

8 以利撒反子孫中有族長示瑪雅和他的弟兄二百人。

8 из потомков Элицафана — предводителя их Шемаю и двести его родственников;

9 希伯崙子孫中有族長以列和他的弟兄八十人。

9 из потомков Хеврона — предводителя их Элиэля и восемьдесят его родственников;

10 烏薛子孫中有族長亞米拿達和他的弟兄一百一十二人。

10 из потомков Уззиэля — предводителя их Амминадава и сто двенадцать его родственников.

11 大衛將祭司撒督和亞比亞他,並利未人烏列、亞帥雅、約珥、示瑪雅、以列、亞米拿達召來,

11 Давид призвал Цадока и Эвьятара, священников, и левитов Уриэля, Асаю, Иоиля, Шемаю, Элиэля, Амминадава

12 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的弟兄應當自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬到我所預備的地方。

12 и сказал им: «Вы — главы родов левитских. Совершите обряд освящения над собой и собратьями вашими и перенесите ковчег ГОСПОДА, Бога Израилева, на место, которое я для него приготовил.

13 因你們先前沒有抬這約櫃,按定例求問耶和華─我們的神,所以他闖殺[breach]我們。」

13 Не вы несли его в первый раз, потому и излил на нас гнев Свой ГОСПОДЬ, Бог наш, ибо мы не поступили, как должно».

14 於是祭司利未人自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬上來。

14 Священники и левиты совершили обряд освящения, чтобы перенести ковчег ГОСПОДА, Бога Израилева.

15 利未子孫就用槓,肩抬神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。

15 И понесли потомки левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей, по слову ГОСПОДА, на шестах, положив их себе на плечи.

16 大衛曉諭[spake to]利未人的族長,派他們歌唱的弟兄用琴瑟和鈸作樂,歡歡喜喜地發聲[sounding]歌頌。

16 Давид велел руководителям левитов назначить певчих из числа собратьев своих, чтобы они во всеуслышание, с радостью и ликованием пели и играли на музыкальных инструментах: арфах, лирах и кимвалах.

17 於是利未人派約珥的兒子希幔和他弟兄中比利家的兒子亞薩,並他們族弟兄米拉利子孫裏古沙雅的兒子以探。

17 Левиты поставили Хемана, сына Иоиля, и из числа его собратьев — Асафа, сына Берехьи; из потомков Мерари, собратьев своих, — Этана, сына Кушаи;

18 其次還有他們的弟兄撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,並守門的俄別.以東和耶利。

18 из дальних родственников — Захарию, Яазиэля, Шемирамота, Ехиэля, Унни, Элиава, Бенаю, Маасею, Маттитью, Элифлеху, Микнею и привратников Овед-Эдома и Иэля.

19 這樣,派歌唱的希幔、亞薩、以探敲銅鈸,發出[sound]響聲;

19 Певцы Хеман, Асаф и Этан должны были играть на медных кимвалах;

20 派撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅鼓瑟,用女音調;

20 Захария, Азиэль, Шемирамот, Ехиэль, Унни, Элиав, Маасея и Беная должны были играть на арфах мелодию «Аламот»;

21 又派瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別.以東、耶利、亞撒西雅領首彈琴,用第八調。

21 Маттитья, Элифелеху, Микнея, Овед-Эдом, Иэль и Азазья играли свою партию для октета на лирах.

22 利未人的族長基拿尼雅是歌唱人的首領,又教訓人歌唱,因為他精通此事。

22 Кенанья, руководитель певчих левитов, отвечал за всё пение и игру на музыкальных инструментах, поскольку был в этом искусен.

23 比利家、以利加拿是約櫃前守門的。

23 Берехья и Элкана охраняли ковчег.

24 祭司示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝在神的約櫃前吹號。俄別.以東和耶希亞也是約櫃前守門的。

24 Священники Шеванья, Иосафат, Нетанэль, Амасай, Захария, Беная и Элиэзер трубили в трубы перед ковчегом Божьим. Овед-Эдом и Ехия также охраняли ковчег.

25 於是,大衛和以色列的長老,並千夫長都去從俄別.以東的家歡歡喜喜地將耶和華的約櫃抬上來。

25 Давид и старейшины Израиля и тысяченачальники, исполненные ликования, пошли, чтобы перенести ковчег Завета ГОСПОДНЕГО из дома Овед-Эдома.

26 神賜恩與抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七隻公牛,七隻公綿羊[rams]

26 И Сам Бог помогал левитам, несущим ковчег Завета ГОСПОДНЕГО. И они принесли в жертву Господу семь быков и семь баранов.

27 大衛和抬約櫃的利未人,並歌唱人的首領基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿著細麻布的外袍;大衛另外穿著細麻布的以弗得。

27 Давид был облачен в одежды из тонкого льна. Так же одеты были и все левиты, несшие ковчег, певчие и Кенанья, глава музыкантов и певчих. На Давиде был еще льняной эфод.

28 這樣,以色列眾人歡呼吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,發出聲音[making a noise],將耶和華的約櫃抬上來。

28 Весь Израиль участвовал в перенесении ковчега Завета ГОСПОДНЕГО с криками ликования, под звуки рога, труб, кимвалов, лир и арф.

29 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裏就輕視他。

29 Когда ковчег завета ГОСПОДНЕГО вносили в Город Давидов, Михаль, дочь Саула, глядя из окна, увидела царя Давида, как он танцует и скачет. И стала презирать Давида.