歷代志上第15章 |
1 |
2 那時大衛說:「除了利未人之外,無人可抬神的約櫃;因為耶和華揀選他們抬神的約櫃,且永遠事奉他。」 |
3 大衛將以色列眾人都招聚 |
4 大衛又聚集亞倫的子孫和利未人。 |
5 哥轄子孫中有族長烏列和他的弟兄一百二十人。 |
6 米拉利子孫中有族長亞帥雅和他的弟兄二百二十人。 |
7 革順子孫中有族長約珥和他的弟兄一百三十人。 |
8 以利撒反子孫中有族長示瑪雅和他的弟兄二百人。 |
9 希伯崙子孫中有族長以列和他的弟兄八十人。 |
10 烏薛子孫中有族長亞米拿達和他的弟兄一百一十二人。 |
11 |
12 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的弟兄應當自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬到我所預備的地方。 |
13 因你們先前沒有抬這約櫃,按定例求問耶和華─我們的神,所以他闖殺 |
14 於是祭司利未人自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬上來。 |
15 利未子孫就用槓,肩抬神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。 |
16 |
17 於是利未人派約珥的兒子希幔和他弟兄中比利家的兒子亞薩,並他們族弟兄米拉利子孫裏古沙雅的兒子以探。 |
18 其次還有他們的弟兄撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,並守門的俄別.以東和耶利。 |
19 這樣,派歌唱的希幔、亞薩、以探敲銅鈸,發出 |
20 派撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅鼓瑟,用女音調; |
21 又派瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別.以東、耶利、亞撒西雅領首彈琴,用第八調。 |
22 利未人的族長基拿尼雅是歌唱人的首領,又教訓人歌唱,因為他精通此事。 |
23 比利家、以利加拿是約櫃前守門的。 |
24 祭司示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝在神的約櫃前吹號。俄別.以東和耶希亞也是約櫃前守門的。 |
25 |
26 神賜恩與抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七隻公牛,七隻公綿羊 |
27 大衛和抬約櫃的利未人,並歌唱人的首領基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿著細麻布的外袍;大衛另外穿著細麻布的以弗得。 |
28 這樣,以色列眾人歡呼吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,發出聲音 |
29 |
1-а хронiкиРозділ 15 |
1 |
2 Тоді Давид сказав, щоб ніхто не носив Божого ковчега, окрім Левитів, бо їх вибрав Господь носити ковчега Господа та служити Йому́ аж навіки. |
3 І Давид зібрав усього Ізраїля до Єрусалиму, щоб ви́нести Господнього ковче́га на його місце, яке пригото́вив йому́ він. |
4 І зібрав Давид Ааро́нових синів та Левитів. |
5 Від Кегатових синів: зверхник Уріїл, а братів його — сотня й двадцять. |
6 Від синів Мерарі: зверхник Асая, а братів його — двісті й двадцять. |
7 Від Ґершомових синів: зверхник Йоїл, а братів його — сотня й тридцять. |
8 Від Еліцафанових синів: зверхник Шемая, а братів його — двісті. |
9 Від Хевронових синів: зверхник Еліїл, а братів його — вісімдесят. |
10 Від Уззіїлових синів: зверхник Аммінадав, а братів його — сотня й дванадцять. |
11 І покликав Давид священиків Садо́ка та Евіятара, та Левитів: Уріїла, Асаю, і Йоїла, Шемаю і Еліїла, і Аммінадава |
12 та й сказав до них: „Ви го́лови родів Левитів. Освяті́ться ви та ваші брати, і перенесе́те ковчега Господа, Бога Ізраїлевого, до місця, яке пригото́вив я йому́. |
13 Бо через те, що споча́тку не ви це робили, то вдарив нас Господь, Бог наш, бо ми не шукали Його так, як належало“. |
14 І освятилися священики та Левити, щоб перене́сти ковчега Господа, Бога Ізраїлевого. |
15 І поне́сли сини Левитів Божого ковчега, як наказав був Мойсей за Господнім словом, на пле́чах своїх, на держака́х, на собі. |
16 І сказав Давид зверхникам Левитів, щоб поставили своїх братів співакі́в на прила́ддях пісні, на ци́трах, а́рфах, та тих, що грають на цимба́лах, щоб підне́сти голос на радість. |
17 І поставили Левити Гемана, Йоїлового сина, а з братів його — Асафа, сина Берехії, а з сині́в Мерарі, їхніх братів — Етана, сина Кушаї. |
18 А з ними їхніх братів других: Захарія, і Яазіїла, і Шемірамота, і Єхіїла, і Унні, Еліава, і Бенаю, і Маасею, і Маттітію, і Еліфлея, і Мікнею, і Овед-Едома, і Єіїла, — придве́рних. |
19 А співаків: Гемана, Асафа та Етана — грати на мідяни́х цимба́лах. |
20 А Захарія, і Азіїла, і Шемірамота, і Єхіїла, і Унні, і Еліава, і Маасею, і Бенаю — на ци́трах, на аламот. |
21 А Маттітію, і Еліфелегу, і Мікнею, і Овед-Едома, і Єїла, і Азазію — на а́рфах, на окта́ві, щоб починати гру. |
22 А Кенанію, зверхника Левитів, — над но́шенням; він навчав носити, бо вмів того. |
23 А Берехія та Елкана — придве́рні при ковчезі. |
24 А Шеванія, І Йосафат, і Натанаїл, і Амасай, і Захарій, і Беная, і Еліезер, священики, — сурми́ли в су́рми перед Божим ковчегом, а Овед-Едом та Єхійя — придве́рні для ковчега. |
25 І пішов Давид і Ізраїлеві старші́ та тисячники, щоб перене́сти ковчега Господнього заповіту з Овед-Едомового дому з радістю. |
26 І сталося, коли Бог допомагав Левитам, що не́сли ковчега Господнього заповіту, то вони прине́сли в жертву сім биків та сім баранів. |
27 А Давид був зодя́гнений в одежу з вісо́ну, як і всі Левити, що не́сли ковчега, і співаки́, і Кенанія, зверхник но́шення і співакі́в, а на Давиді був ще й льняни́й ефо́д. |
28 І ввесь Ізраїль ніс ковчега Господнього заповіту з радісним криком, і зо звуком рога, і з су́рмами, і з цимба́лами, гра́ючи на ци́трах та на а́рфах. |
29 І сталося, коли ковчег Господнього заповіту прийшов аж до Давидового Міста, то Мелхо́ла, Саулова дочка́, виглядала через вікно. І побачила вона царя Давида, що танцював та грав, і знева́жила його в своєму серці. |
歷代志上第15章 |
1-а хронiкиРозділ 15 |
1 |
1 |
2 那時大衛說:「除了利未人之外,無人可抬神的約櫃;因為耶和華揀選他們抬神的約櫃,且永遠事奉他。」 |
2 Тоді Давид сказав, щоб ніхто не носив Божого ковчега, окрім Левитів, бо їх вибрав Господь носити ковчега Господа та служити Йому́ аж навіки. |
3 大衛將以色列眾人都招聚 |
3 І Давид зібрав усього Ізраїля до Єрусалиму, щоб ви́нести Господнього ковче́га на його місце, яке пригото́вив йому́ він. |
4 大衛又聚集亞倫的子孫和利未人。 |
4 І зібрав Давид Ааро́нових синів та Левитів. |
5 哥轄子孫中有族長烏列和他的弟兄一百二十人。 |
5 Від Кегатових синів: зверхник Уріїл, а братів його — сотня й двадцять. |
6 米拉利子孫中有族長亞帥雅和他的弟兄二百二十人。 |
6 Від синів Мерарі: зверхник Асая, а братів його — двісті й двадцять. |
7 革順子孫中有族長約珥和他的弟兄一百三十人。 |
7 Від Ґершомових синів: зверхник Йоїл, а братів його — сотня й тридцять. |
8 以利撒反子孫中有族長示瑪雅和他的弟兄二百人。 |
8 Від Еліцафанових синів: зверхник Шемая, а братів його — двісті. |
9 希伯崙子孫中有族長以列和他的弟兄八十人。 |
9 Від Хевронових синів: зверхник Еліїл, а братів його — вісімдесят. |
10 烏薛子孫中有族長亞米拿達和他的弟兄一百一十二人。 |
10 Від Уззіїлових синів: зверхник Аммінадав, а братів його — сотня й дванадцять. |
11 |
11 І покликав Давид священиків Садо́ка та Евіятара, та Левитів: Уріїла, Асаю, і Йоїла, Шемаю і Еліїла, і Аммінадава |
12 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的弟兄應當自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬到我所預備的地方。 |
12 та й сказав до них: „Ви го́лови родів Левитів. Освяті́ться ви та ваші брати, і перенесе́те ковчега Господа, Бога Ізраїлевого, до місця, яке пригото́вив я йому́. |
13 因你們先前沒有抬這約櫃,按定例求問耶和華─我們的神,所以他闖殺 |
13 Бо через те, що споча́тку не ви це робили, то вдарив нас Господь, Бог наш, бо ми не шукали Його так, як належало“. |
14 於是祭司利未人自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬上來。 |
14 І освятилися священики та Левити, щоб перене́сти ковчега Господа, Бога Ізраїлевого. |
15 利未子孫就用槓,肩抬神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。 |
15 І поне́сли сини Левитів Божого ковчега, як наказав був Мойсей за Господнім словом, на пле́чах своїх, на держака́х, на собі. |
16 |
16 І сказав Давид зверхникам Левитів, щоб поставили своїх братів співакі́в на прила́ддях пісні, на ци́трах, а́рфах, та тих, що грають на цимба́лах, щоб підне́сти голос на радість. |
17 於是利未人派約珥的兒子希幔和他弟兄中比利家的兒子亞薩,並他們族弟兄米拉利子孫裏古沙雅的兒子以探。 |
17 І поставили Левити Гемана, Йоїлового сина, а з братів його — Асафа, сина Берехії, а з сині́в Мерарі, їхніх братів — Етана, сина Кушаї. |
18 其次還有他們的弟兄撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,並守門的俄別.以東和耶利。 |
18 А з ними їхніх братів других: Захарія, і Яазіїла, і Шемірамота, і Єхіїла, і Унні, Еліава, і Бенаю, і Маасею, і Маттітію, і Еліфлея, і Мікнею, і Овед-Едома, і Єіїла, — придве́рних. |
19 這樣,派歌唱的希幔、亞薩、以探敲銅鈸,發出 |
19 А співаків: Гемана, Асафа та Етана — грати на мідяни́х цимба́лах. |
20 派撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅鼓瑟,用女音調; |
20 А Захарія, і Азіїла, і Шемірамота, і Єхіїла, і Унні, і Еліава, і Маасею, і Бенаю — на ци́трах, на аламот. |
21 又派瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別.以東、耶利、亞撒西雅領首彈琴,用第八調。 |
21 А Маттітію, і Еліфелегу, і Мікнею, і Овед-Едома, і Єїла, і Азазію — на а́рфах, на окта́ві, щоб починати гру. |
22 利未人的族長基拿尼雅是歌唱人的首領,又教訓人歌唱,因為他精通此事。 |
22 А Кенанію, зверхника Левитів, — над но́шенням; він навчав носити, бо вмів того. |
23 比利家、以利加拿是約櫃前守門的。 |
23 А Берехія та Елкана — придве́рні при ковчезі. |
24 祭司示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝在神的約櫃前吹號。俄別.以東和耶希亞也是約櫃前守門的。 |
24 А Шеванія, І Йосафат, і Натанаїл, і Амасай, і Захарій, і Беная, і Еліезер, священики, — сурми́ли в су́рми перед Божим ковчегом, а Овед-Едом та Єхійя — придве́рні для ковчега. |
25 |
25 І пішов Давид і Ізраїлеві старші́ та тисячники, щоб перене́сти ковчега Господнього заповіту з Овед-Едомового дому з радістю. |
26 神賜恩與抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七隻公牛,七隻公綿羊 |
26 І сталося, коли Бог допомагав Левитам, що не́сли ковчега Господнього заповіту, то вони прине́сли в жертву сім биків та сім баранів. |
27 大衛和抬約櫃的利未人,並歌唱人的首領基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿著細麻布的外袍;大衛另外穿著細麻布的以弗得。 |
27 А Давид був зодя́гнений в одежу з вісо́ну, як і всі Левити, що не́сли ковчега, і співаки́, і Кенанія, зверхник но́шення і співакі́в, а на Давиді був ще й льняни́й ефо́д. |
28 這樣,以色列眾人歡呼吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,發出聲音 |
28 І ввесь Ізраїль ніс ковчега Господнього заповіту з радісним криком, і зо звуком рога, і з су́рмами, і з цимба́лами, гра́ючи на ци́трах та на а́рфах. |
29 |
29 І сталося, коли ковчег Господнього заповіту прийшов аж до Давидового Міста, то Мелхо́ла, Саулова дочка́, виглядала через вікно. І побачила вона царя Давида, що танцював та грав, і знева́жила його в своєму серці. |