歷代志上

第15章

1 大衛在大衛城為自己建造宮殿,又為神的約櫃預備地方,支搭帳幕。

2 那時大衛說:「除了利未人之外,無人可抬神的約櫃;因為耶和華揀選他們抬神的約櫃,且永遠事奉他。」

3 大衛將以色列眾人都招聚[gathered all Israel together]到耶路撒冷,要將耶和華的約櫃抬到他所預備的地方。

4 大衛又聚集亞倫的子孫和利未人。

5 哥轄子孫中有族長烏列和他的弟兄一百二十人。

6 米拉利子孫中有族長亞帥雅和他的弟兄二百二十人。

7 革順子孫中有族長約珥和他的弟兄一百三十人。

8 以利撒反子孫中有族長示瑪雅和他的弟兄二百人。

9 希伯崙子孫中有族長以列和他的弟兄八十人。

10 烏薛子孫中有族長亞米拿達和他的弟兄一百一十二人。

11 大衛將祭司撒督和亞比亞他,並利未人烏列、亞帥雅、約珥、示瑪雅、以列、亞米拿達召來,

12 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的弟兄應當自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬到我所預備的地方。

13 因你們先前沒有抬這約櫃,按定例求問耶和華─我們的神,所以他闖殺[breach]我們。」

14 於是祭司利未人自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬上來。

15 利未子孫就用槓,肩抬神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。

16 大衛曉諭[spake to]利未人的族長,派他們歌唱的弟兄用琴瑟和鈸作樂,歡歡喜喜地發聲[sounding]歌頌。

17 於是利未人派約珥的兒子希幔和他弟兄中比利家的兒子亞薩,並他們族弟兄米拉利子孫裏古沙雅的兒子以探。

18 其次還有他們的弟兄撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,並守門的俄別.以東和耶利。

19 這樣,派歌唱的希幔、亞薩、以探敲銅鈸,發出[sound]響聲;

20 派撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅鼓瑟,用女音調;

21 又派瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別.以東、耶利、亞撒西雅領首彈琴,用第八調。

22 利未人的族長基拿尼雅是歌唱人的首領,又教訓人歌唱,因為他精通此事。

23 比利家、以利加拿是約櫃前守門的。

24 祭司示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝在神的約櫃前吹號。俄別.以東和耶希亞也是約櫃前守門的。

25 於是,大衛和以色列的長老,並千夫長都去從俄別.以東的家歡歡喜喜地將耶和華的約櫃抬上來。

26 神賜恩與抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七隻公牛,七隻公綿羊[rams]

27 大衛和抬約櫃的利未人,並歌唱人的首領基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿著細麻布的外袍;大衛另外穿著細麻布的以弗得。

28 這樣,以色列眾人歡呼吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,發出聲音[making a noise],將耶和華的約櫃抬上來。

29 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裏就輕視他。

1-я книга Паралипоменон

Глава 15

1 Он построил себе домы в городе Давидовом, и приготовил место для ковчега Божия, и раскинул над ним скинию.

2 Тогда сказал Давид: никто, кроме левитов, не должен носить ковчега Божия; потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий, и служить Ему вечно.

3 И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы перенести ковчег Господа на место свое, которое он для него приготовил.

4 И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов.

5 Из сыновей Каафовых Уриила начальствующего, и братьев его, сто двадцать человек;

6 Из сыновей Мерариных: Асаию, начальствующего, и братьев его, двести двадцать человек.

7 Из сыновей Гирсамовых: Иоиля, начальствующего, и братьев его, сто тридцать человек.

8 Из сыновей Елицафановых: Шемаию, начальствующего, и братьев его, двести.

9 Из сыновей Хевроновых: Елиела, начальствующего, и братьев его, восемьдесят.

10 Из сыновей Узииловых: Аминадава, начальствующего, и братьев его, сто двенадцать.

11 И призвал Давид священников Цадока и Авиафара, и левитов Уриила, Асаию, Иоиля, Шемаию, Елиела и Аминадава.

12 И сказал им: главы поколений левитских, освятитесь вы и братья ваши, и перенесите ковчег Господа, Бога Израилева, на место, которое я приготовил для него.

13 Поелику прежде не вы это делали, то Господь, Бог наш, поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно.

14 И освятились священники и левиты, для того, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израилева.

15 И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах своих, на шестах, на себя возложив их

16 И приказал Давид начальникам левитов поставить братьев своих, певцов с музыкальными орудиями, с псалтирями, с гуслями и кимвалами, чтоб они громкими звуками изъявляли радость.

17 И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его Асафа, сына Верехиина, из сыновей Мерариных, братьев его, Ефана, сына Кушаии.

18 И с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Елиава, Бенаию, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея, Овед-Едома, Иеиела, привратников.

19 Певцы: Еман, Асаф и Ефан гремели на медных кимвалах.

20 А Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасея и Бенаия - на псалтирях, по примеру девиц.

21 А Маттафия, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия на гуслях, на семиструнных, чтобы делать начало.

22 Хенания, начальник левитов, имел под надзором несение ковчега, и распоряжал, как нести, потому что он был человек умный.

23 Верехия и Елкана были привратниками у ковчега.

24 Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Бенаия и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. И Овед-Едом и Иехия были привратниками у ковчега.

25 Таким образом Давид, и старейшины Израилевы, и тысяченачальники, пошли для перенесения ковчега завета Господа из дома Овед-Едомова, с веселием.

26 И когда Бог помог левитам, носящим ковчег завета Господа, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов.

27 Давид был одет в виссонную одежду, и все левиты, несущие ковчег и поющие, и Хенания, распоряжавший при несении, и певцы. Сверх того на Давиде был льняный ефод.

28 И все Израильтяне сопровождали ковчег завета Господа с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и гуслях.

29 Когда ковчег завета Господа пришел к городу Давидову, Михала, дочь Саулова, смотрела в окно, и видела царя Давида, прыгающего и веселящегося; и уничижила его в сердце своем.

歷代志上

第15章

1-я книга Паралипоменон

Глава 15

1 大衛在大衛城為自己建造宮殿,又為神的約櫃預備地方,支搭帳幕。

1 Он построил себе домы в городе Давидовом, и приготовил место для ковчега Божия, и раскинул над ним скинию.

2 那時大衛說:「除了利未人之外,無人可抬神的約櫃;因為耶和華揀選他們抬神的約櫃,且永遠事奉他。」

2 Тогда сказал Давид: никто, кроме левитов, не должен носить ковчега Божия; потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий, и служить Ему вечно.

3 大衛將以色列眾人都招聚[gathered all Israel together]到耶路撒冷,要將耶和華的約櫃抬到他所預備的地方。

3 И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы перенести ковчег Господа на место свое, которое он для него приготовил.

4 大衛又聚集亞倫的子孫和利未人。

4 И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов.

5 哥轄子孫中有族長烏列和他的弟兄一百二十人。

5 Из сыновей Каафовых Уриила начальствующего, и братьев его, сто двадцать человек;

6 米拉利子孫中有族長亞帥雅和他的弟兄二百二十人。

6 Из сыновей Мерариных: Асаию, начальствующего, и братьев его, двести двадцать человек.

7 革順子孫中有族長約珥和他的弟兄一百三十人。

7 Из сыновей Гирсамовых: Иоиля, начальствующего, и братьев его, сто тридцать человек.

8 以利撒反子孫中有族長示瑪雅和他的弟兄二百人。

8 Из сыновей Елицафановых: Шемаию, начальствующего, и братьев его, двести.

9 希伯崙子孫中有族長以列和他的弟兄八十人。

9 Из сыновей Хевроновых: Елиела, начальствующего, и братьев его, восемьдесят.

10 烏薛子孫中有族長亞米拿達和他的弟兄一百一十二人。

10 Из сыновей Узииловых: Аминадава, начальствующего, и братьев его, сто двенадцать.

11 大衛將祭司撒督和亞比亞他,並利未人烏列、亞帥雅、約珥、示瑪雅、以列、亞米拿達召來,

11 И призвал Давид священников Цадока и Авиафара, и левитов Уриила, Асаию, Иоиля, Шемаию, Елиела и Аминадава.

12 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的弟兄應當自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬到我所預備的地方。

12 И сказал им: главы поколений левитских, освятитесь вы и братья ваши, и перенесите ковчег Господа, Бога Израилева, на место, которое я приготовил для него.

13 因你們先前沒有抬這約櫃,按定例求問耶和華─我們的神,所以他闖殺[breach]我們。」

13 Поелику прежде не вы это делали, то Господь, Бог наш, поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно.

14 於是祭司利未人自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬上來。

14 И освятились священники и левиты, для того, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израилева.

15 利未子孫就用槓,肩抬神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。

15 И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах своих, на шестах, на себя возложив их

16 大衛曉諭[spake to]利未人的族長,派他們歌唱的弟兄用琴瑟和鈸作樂,歡歡喜喜地發聲[sounding]歌頌。

16 И приказал Давид начальникам левитов поставить братьев своих, певцов с музыкальными орудиями, с псалтирями, с гуслями и кимвалами, чтоб они громкими звуками изъявляли радость.

17 於是利未人派約珥的兒子希幔和他弟兄中比利家的兒子亞薩,並他們族弟兄米拉利子孫裏古沙雅的兒子以探。

17 И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его Асафа, сына Верехиина, из сыновей Мерариных, братьев его, Ефана, сына Кушаии.

18 其次還有他們的弟兄撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,並守門的俄別.以東和耶利。

18 И с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Елиава, Бенаию, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея, Овед-Едома, Иеиела, привратников.

19 這樣,派歌唱的希幔、亞薩、以探敲銅鈸,發出[sound]響聲;

19 Певцы: Еман, Асаф и Ефан гремели на медных кимвалах.

20 派撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅鼓瑟,用女音調;

20 А Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасея и Бенаия - на псалтирях, по примеру девиц.

21 又派瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別.以東、耶利、亞撒西雅領首彈琴,用第八調。

21 А Маттафия, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия на гуслях, на семиструнных, чтобы делать начало.

22 利未人的族長基拿尼雅是歌唱人的首領,又教訓人歌唱,因為他精通此事。

22 Хенания, начальник левитов, имел под надзором несение ковчега, и распоряжал, как нести, потому что он был человек умный.

23 比利家、以利加拿是約櫃前守門的。

23 Верехия и Елкана были привратниками у ковчега.

24 祭司示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝在神的約櫃前吹號。俄別.以東和耶希亞也是約櫃前守門的。

24 Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Бенаия и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. И Овед-Едом и Иехия были привратниками у ковчега.

25 於是,大衛和以色列的長老,並千夫長都去從俄別.以東的家歡歡喜喜地將耶和華的約櫃抬上來。

25 Таким образом Давид, и старейшины Израилевы, и тысяченачальники, пошли для перенесения ковчега завета Господа из дома Овед-Едомова, с веселием.

26 神賜恩與抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七隻公牛,七隻公綿羊[rams]

26 И когда Бог помог левитам, носящим ковчег завета Господа, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов.

27 大衛和抬約櫃的利未人,並歌唱人的首領基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿著細麻布的外袍;大衛另外穿著細麻布的以弗得。

27 Давид был одет в виссонную одежду, и все левиты, несущие ковчег и поющие, и Хенания, распоряжавший при несении, и певцы. Сверх того на Давиде был льняный ефод.

28 這樣,以色列眾人歡呼吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,發出聲音[making a noise],將耶和華的約櫃抬上來。

28 И все Израильтяне сопровождали ковчег завета Господа с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и гуслях.

29 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王踴躍跳舞,心裏就輕視他。

29 Когда ковчег завета Господа пришел к городу Давидову, Михала, дочь Саулова, смотрела в окно, и видела царя Давида, прыгающего и веселящегося; и уничижила его в сердце своем.