歷代志上第20章 |
1 |
2 大衛奪了亞捫人之王 |
3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除 |
4 |
5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。 |
6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人 |
7 這人向以色列 |
8 這三個人是迦特巨人 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 20 |
1 |
2 А золотая корона царя аммонитян досталась Давиду; весу в ней — талант, и была она украшена драгоценным камнем. И возложили эту корону на голову Давида. Огромную добычу вынес Йоав из города. |
3 Его жителей он вывел и заставил работать: приставил их к пилам, железным молотилкам и топорам. Со всеми городами аммонитян Давид поступал так. Затем он возвратился в Иерусалим со всем своим войском. |
4 |
5 В другом бою с филистимлянами Эльханан, сын Яира, убил Лахми, брата Голиафа из Гата; древко копья у него было величиной с навой ткацкого станка. |
6 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов. |
7 Когда он стал поносить Израиль, убил его Ионафан, сын брата Давидова Шимы. |
8 Все эти великаны из Гата были потомками рефаимов, и все они пали от рук Давида и его слуг. |
歷代志上第20章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 20 |
1 |
1 |
2 大衛奪了亞捫人之王 |
2 А золотая корона царя аммонитян досталась Давиду; весу в ней — талант, и была она украшена драгоценным камнем. И возложили эту корону на голову Давида. Огромную добычу вынес Йоав из города. |
3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除 |
3 Его жителей он вывел и заставил работать: приставил их к пилам, железным молотилкам и топорам. Со всеми городами аммонитян Давид поступал так. Затем он возвратился в Иерусалим со всем своим войском. |
4 |
4 |
5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。 |
5 В другом бою с филистимлянами Эльханан, сын Яира, убил Лахми, брата Голиафа из Гата; древко копья у него было величиной с навой ткацкого станка. |
6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人 |
6 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов. |
7 這人向以色列 |
7 Когда он стал поносить Израиль, убил его Ионафан, сын брата Давидова Шимы. |
8 這三個人是迦特巨人 |
8 Все эти великаны из Гата были потомками рефаимов, и все они пали от рук Давида и его слуг. |