歷代志上

第20章

1 過了一年,到列王出戰的時候,約押率領軍兵毀壞亞捫人的地,圍攻拉巴;大衛仍住在耶路撒冷。約押攻打拉巴,將城傾覆。

2 大衛奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石;人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除[and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes],大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

4 後來,以色列人在基色與非利士人打仗。戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子細派,非利士人就被制伏了。

5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。

6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人[giant]的兒子。

7 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

8 這三個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。

Первая книга Паралипоменон

Глава 20

1 Следующей весной, в то время, когда цари выступают в походы, Йоав повел войско в страну аммонитян, опустошил ее, а потом осадил Раббу. (Давид тогда оставался в Иерусалиме.) Затем Йоав взял Раббу и разрушил ее.

2 А золотая корона царя аммонитян досталась Давиду; весу в ней — талант, и была она украшена драгоценным камнем. И возложили эту корону на голову Давида. Огромную добычу вынес Йоав из города.

3 Его жителей он вывел и заставил работать: приставил их к пилам, железным молотилкам и топорам. Со всеми городами аммонитян Давид поступал так. Затем он возвратился в Иерусалим со всем своим войском.

4 После этого произошло сражение с филистимлянами при Гезере. В том сражении Сиббехай из Хуши убил Сиппая, потомка рефаимов, и филистимляне были побеждены.

5 В другом бою с филистимлянами Эльханан, сын Яира, убил Лахми, брата Голиафа из Гата; древко копья у него было величиной с навой ткацкого станка.

6 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов.

7 Когда он стал поносить Израиль, убил его Ионафан, сын брата Давидова Шимы.

8 Все эти великаны из Гата были потомками рефаимов, и все они пали от рук Давида и его слуг.

歷代志上

第20章

Первая книга Паралипоменон

Глава 20

1 過了一年,到列王出戰的時候,約押率領軍兵毀壞亞捫人的地,圍攻拉巴;大衛仍住在耶路撒冷。約押攻打拉巴,將城傾覆。

1 Следующей весной, в то время, когда цари выступают в походы, Йоав повел войско в страну аммонитян, опустошил ее, а потом осадил Раббу. (Давид тогда оставался в Иерусалиме.) Затем Йоав взял Раббу и разрушил ее.

2 大衛奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石;人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

2 А золотая корона царя аммонитян досталась Давиду; весу в ней — талант, и была она украшена драгоценным камнем. И возложили эту корону на голову Давида. Огромную добычу вынес Йоав из города.

3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除[and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes],大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

3 Его жителей он вывел и заставил работать: приставил их к пилам, железным молотилкам и топорам. Со всеми городами аммонитян Давид поступал так. Затем он возвратился в Иерусалим со всем своим войском.

4 後來,以色列人在基色與非利士人打仗。戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子細派,非利士人就被制伏了。

4 После этого произошло сражение с филистимлянами при Гезере. В том сражении Сиббехай из Хуши убил Сиппая, потомка рефаимов, и филистимляне были побеждены.

5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。

5 В другом бою с филистимлянами Эльханан, сын Яира, убил Лахми, брата Голиафа из Гата; древко копья у него было величиной с навой ткацкого станка.

6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人[giant]的兒子。

6 В еще одном сражении при Гате произошло следующее. Был там один воин огромного роста, и было у него двадцать четыре пальца, по шесть пальцев на каждой руке и ноге. Он тоже происходил из рода рефаимов.

7 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

7 Когда он стал поносить Израиль, убил его Ионафан, сын брата Давидова Шимы.

8 這三個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。

8 Все эти великаны из Гата были потомками рефаимов, и все они пали от рук Давида и его слуг.