歷代志上

第20章

1 過了一年,到列王出戰的時候,約押率領軍兵毀壞亞捫人的地,圍攻拉巴;大衛仍住在耶路撒冷。約押攻打拉巴,將城傾覆。

2 大衛奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石;人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除[and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes],大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

4 後來,以色列人在基色與非利士人打仗。戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子細派,非利士人就被制伏了。

5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。

6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人[giant]的兒子。

7 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

8 這三個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。

1-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 В начале нового года, в то время, когда цари выступают на войну, повел Иоав воинскую силу, и стал разорять землю сынов Аммоновых, и пришел, и осадил Раббу. Давид же оставался во Иерусалиме. Иоав разбил Раббу, и разрушил ее.

2 И взял Давид венец царя их с головы его, и нашел в нем весу талант золота; и драгоценные каменья были на нем. И был он на голове Давида; и весьма много добычи он вынес из города.

3 А народ, который был в нем, вывел и пилил пилою, и умерщвлял железными молотилами и пилами. Так поступил Давид со всеми городами сынов Аммонновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.

4 После того была война с Филистимлянами в Гезере. Тогда Сивхай, из племени Хуши, поразил Сиппая, одного из детей Рафы. И они усмирились.

5 И когда опять была война с Филистимлянами; тогда Елханан, сын Иаира, поразил Лахмия, брата Голиафова, Гефянина, у которого древко копья было как навой ткачей.

6 Еще была война в Гефе. Там был один рослый человек, у коего было по шести перстов, всего двадцать четыре. И он был из рода Рафы.

7 Он бесчестил Израиля; и поразил его Ионафан, сын Шимы, брата Давидова.

8 Сии были из рода Рафы в Гефе, и пали от руки Давида, и от руки рабов его.

歷代志上

第20章

1-я книга Паралипоменон

Глава 20

1 過了一年,到列王出戰的時候,約押率領軍兵毀壞亞捫人的地,圍攻拉巴;大衛仍住在耶路撒冷。約押攻打拉巴,將城傾覆。

1 В начале нового года, в то время, когда цари выступают на войну, повел Иоав воинскую силу, и стал разорять землю сынов Аммоновых, и пришел, и осадил Раббу. Давид же оставался во Иерусалиме. Иоав разбил Раббу, и разрушил ее.

2 大衛奪了亞捫人之[king]所戴的金冠冕,其上的金子重一他連得,又嵌著寶石;人將這冠冕戴在大衛頭上。大衛從城裏奪了許多財物,

2 И взял Давид венец царя их с головы его, и нашел в нем весу талант золота; и драгоценные каменья были на нем. И был он на голове Давида; и весьма много добычи он вынес из города.

3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除[and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes],大衛待亞捫各城的居民都是如此。其後大衛和眾軍都回耶路撒冷去了。

3 А народ, который был в нем, вывел и пилил пилою, и умерщвлял железными молотилами и пилами. Так поступил Давид со всеми городами сынов Аммонновых. И возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.

4 後來,以色列人在基色與非利士人打仗。戶沙人西比該殺了巨人[giant]的一個兒子細派,非利士人就被制伏了。

4 После того была война с Филистимлянами в Гезере. Тогда Сивхай, из племени Хуши, поразил Сиппая, одного из детей Рафы. И они усмирились.

5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。

5 И когда опять была война с Филистимлянами; тогда Елханан, сын Иаира, поразил Лахмия, брата Голиафова, Гефянина, у которого древко копья было как навой ткачей.

6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人[giant]的兒子。

6 Еще была война в Гефе. Там был один рослый человек, у коего было по шести перстов, всего двадцать четыре. И он был из рода Рафы.

7 這人向以色列[Israel]罵陣,大衛的哥哥示米亞的兒子約拿單就殺了他。

7 Он бесчестил Израиля; и поразил его Ионафан, сын Шимы, брата Давидова.

8 這三個人是迦特巨人[giant]的兒子,都死在大衛和他僕人的手下。

8 Сии были из рода Рафы в Гефе, и пали от руки Давида, и от руки рабов его.