歷代志上第20章 |
1 |
2 大衛奪了亞捫人之王 |
3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除 |
4 |
5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。 |
6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人 |
7 這人向以色列 |
8 這三個人是迦特巨人 |
Первая летописьГлава 20 |
1 |
2 Давуд снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову. Давуд взял в городе богатую добычу. |
3 Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим. |
4 |
5 В другом сражении с филистимлянами Элханан, сын Иаира, убил Лахми, брата Голиафа из Гата, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой. |
6 Позже произошло сражение в Гате, где был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге – всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаитов. |
7 Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его. |
8 Эти люди были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей. |
歷代志上第20章 |
Первая летописьГлава 20 |
1 |
1 |
2 大衛奪了亞捫人之王 |
2 Давуд снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову. Давуд взял в городе богатую добычу. |
3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除 |
3 Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим. |
4 |
4 |
5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。 |
5 В другом сражении с филистимлянами Элханан, сын Иаира, убил Лахми, брата Голиафа из Гата, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой. |
6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人 |
6 Позже произошло сражение в Гате, где был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге – всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаитов. |
7 這人向以色列 |
7 Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его. |
8 這三個人是迦特巨人 |
8 Эти люди были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей. |