| 歷代志上第20章 | 
| 1  | 
| 2 大衛奪了亞捫人之王 | 
| 3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除 | 
| 4  | 
| 5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。 | 
| 6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人 | 
| 7 這人向以色列 | 
| 8 這三個人是迦特巨人 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Давид снял золотую корону с головы их царя — она весила талант и была украшена драгоценным камнем, — и возложил ее на свою голову. Еще он взял в городе огромную добычу. | 
| 3 Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давид поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим.  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Когда он насмехался над Израилем, Ионафан, сын Шимы, брата Давида, убил его.  | 
| 8  | 
| 歷代志上第20章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛奪了亞捫人之王 | 2 Давид снял золотую корону с головы их царя — она весила талант и была украшена драгоценным камнем, — и возложил ее на свою голову. Еще он взял в городе огромную добычу. | 
| 3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除 | 3 Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давид поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим.  | 
| 4  | 4  | 
| 5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。 | 5  | 
| 6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人 | 6  | 
| 7 這人向以色列 | 7 Когда он насмехался над Израилем, Ионафан, сын Шимы, брата Давида, убил его.  | 
| 8 這三個人是迦特巨人 | 8  |