| 歷代志上第29章 | 
| 1  | 
| 2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的閃 | 
| 3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿, | 
| 4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。 | 
| 5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」 | 
| 6  | 
| 7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。 | 
| 8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。 | 
| 9 因這些人誠心奉獻 | 
| 10  | 
| 11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊 | 
| 12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切 | 
| 13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。 | 
| 14  | 
| 15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 | 
| 16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。 | 
| 17 我的神啊,我又 | 
| 18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你, | 
| 19 又求你賜我兒子所羅門完全 | 
| 20  | 
| 21 次日,他們向耶和華獻別的祭 | 
| 22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂 | 
| 23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通 | 
| 24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。 | 
| 25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。 | 
| 26  | 
| 27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 | 
| 28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。 | 
| 29 大衛王始終的事都正 | 
| 30 他的管治 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Я делал всё возможное для того, чтобы собрать для Храма Бога моего золото для золотых вещей, серебро — для серебряных, медь — для медных, железо — для железных, дерево — для деревянных; камни оникс и другие драгоценные камни для закрепления их в оправах, разноцветные камни для мозаичных работ, всевозможные редкие камни и много мрамора. | 
| 3 А также еще, радея о Храме Бога моего, из личного золота и серебра, которые есть у меня, я передаю для Храма Бога моего, сверх всего того, что приготовил для священного Храма: | 
| 4 три тысячи талантов золота, золота офирского, и семь тысяч талантов чистого серебра на отделку стен Храма, | 
| 5 а также на различные золотые и серебряные изделия и на оплату труда ремесленников. А потому не желает ли кто еще сделать добровольное пожертвование, вновь посвятив себя сегодня на служение ГОСПОДУ?» | 
| 6  | 
| 7 Они пожертвовали на работы по возведению Храма Божьего пять тысяч талантов и десять тысяч дариков золотом, десять тысяч талантов серебра, восемнадцать тысяч талантов меди, сто тысяч талантов железа. | 
| 8 И все, кто владел драгоценными камнями, отдавали их в сокровищницу Храма ГОСПОДНЕГО, в распоряжение Ехиэля из рода Гершона. | 
| 9 И радовался народ добровольным пожертвованиям своих вождей, ибо жертвовали они ГОСПОДУ от всего сердца, и царь Давид радовался радостью великой. | 
| 10  | 
| 11 Твое, о ГОСПОДИ, величие, могущество и великолепие, Твоя победа и слава, ибо всё на небе и на земле Твое — Твое, ГОСПОДИ, царство, и Ты над всем вознесен как глава. | 
| 12 От Тебя богатство и честь, Ты — властитель всего сущего, в Твоих руках сила и могущество, в Твоей власти возвеличить и упрочить всякое начинание. | 
| 13 И ныне, Боже наш, мы благодарим Тебя и восхваляем Твое великое имя. | 
| 14  | 
| 15 Мы лишь скитальцы пред Тобою и странники, как и наши отцы. Словно тень дни наши на земле, и нет надежды. | 
| 16 ГОСПОДИ, Боже наш! Все эти богатства, которые мы собрали, чтобы построить Храм, имени Твоему святому посвященный, — из Твоих рук, и всё оно — Твое. | 
| 17 Я знаю, Боже мой, что Ты испытуешь сердца и угодна Тебе искренность. Я от чистого сердца пожертвовал всё это и с радостью видел, как народ Твой, собравшийся здесь, жертвовал Тебе. | 
| 18 ГОСПОДИ, Бог Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших, сохрани же навек эту чистоту сердца народа Твоего и мыслей их и направь сердца их к Себе! | 
| 19 А сыну моему Соломону дай сердце, полное решимости хранить заповеди Твои, повеления Твои и установления, исполняя всё, чтобы построить Храм, для строительства которого я всё приготовил». | 
| 20  | 
| 21 И совершил народ жертвоприношение ГОСПОДУ. На следующий день принесли в жертву всесожжения ГОСПОДУ тысячу быков, тысячу баранов и тысячу ягнят и за весь Израиль совершили множество возлияний и жертвоприношений. | 
| 22 И ели и пили пред ГОСПОДОМ в тот день с великой радостью.  | 
| 23 Соломон воссел на престол ГОСПОДЕНЬ, стал царем после отца своего Давида. Во всех делах он был успешен, и весь Израиль ему повиновался. | 
| 24 Все вожди, воины и все сыновья царя Давида подчинились царю Соломону. | 
| 25 ГОСПОДЬ возвеличил Соломона пред очами всего Израиля и дал царству его такую славу, какой не было прежде ни у одного царя над Израилем. | 
| 26  | 
| 27 Сорок лет царствовал он над Израилем: в Хевроне он правил семь лет, в Иерусалиме он правил тридцать три года. | 
| 28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. А вместо него воцарился его сын Соломон. | 
| 29 Все свершения царя Давида, от первого и до последнего, описаны в повествованиях провидца Самуила, и пророка Натана, и прозорливца Гада, | 
| 30 наряду с описанием его царствования и совершенных им доблестных подвигов, а также прочих событий его жизни и истории Израиля и соседних с ним народов. | 
| 歷代志上第29章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的閃 | 2 Я делал всё возможное для того, чтобы собрать для Храма Бога моего золото для золотых вещей, серебро — для серебряных, медь — для медных, железо — для железных, дерево — для деревянных; камни оникс и другие драгоценные камни для закрепления их в оправах, разноцветные камни для мозаичных работ, всевозможные редкие камни и много мрамора. | 
| 3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿, | 3 А также еще, радея о Храме Бога моего, из личного золота и серебра, которые есть у меня, я передаю для Храма Бога моего, сверх всего того, что приготовил для священного Храма: | 
| 4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。 | 4 три тысячи талантов золота, золота офирского, и семь тысяч талантов чистого серебра на отделку стен Храма, | 
| 5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」 | 5 а также на различные золотые и серебряные изделия и на оплату труда ремесленников. А потому не желает ли кто еще сделать добровольное пожертвование, вновь посвятив себя сегодня на служение ГОСПОДУ?» | 
| 6  | 6  | 
| 7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。 | 7 Они пожертвовали на работы по возведению Храма Божьего пять тысяч талантов и десять тысяч дариков золотом, десять тысяч талантов серебра, восемнадцать тысяч талантов меди, сто тысяч талантов железа. | 
| 8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。 | 8 И все, кто владел драгоценными камнями, отдавали их в сокровищницу Храма ГОСПОДНЕГО, в распоряжение Ехиэля из рода Гершона. | 
| 9 因這些人誠心奉獻 | 9 И радовался народ добровольным пожертвованиям своих вождей, ибо жертвовали они ГОСПОДУ от всего сердца, и царь Давид радовался радостью великой. | 
| 10  | 10  | 
| 11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊 | 11 Твое, о ГОСПОДИ, величие, могущество и великолепие, Твоя победа и слава, ибо всё на небе и на земле Твое — Твое, ГОСПОДИ, царство, и Ты над всем вознесен как глава. | 
| 12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切 | 12 От Тебя богатство и честь, Ты — властитель всего сущего, в Твоих руках сила и могущество, в Твоей власти возвеличить и упрочить всякое начинание. | 
| 13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。 | 13 И ныне, Боже наш, мы благодарим Тебя и восхваляем Твое великое имя. | 
| 14  | 14  | 
| 15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 | 15 Мы лишь скитальцы пред Тобою и странники, как и наши отцы. Словно тень дни наши на земле, и нет надежды. | 
| 16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。 | 16 ГОСПОДИ, Боже наш! Все эти богатства, которые мы собрали, чтобы построить Храм, имени Твоему святому посвященный, — из Твоих рук, и всё оно — Твое. | 
| 17 我的神啊,我又 | 17 Я знаю, Боже мой, что Ты испытуешь сердца и угодна Тебе искренность. Я от чистого сердца пожертвовал всё это и с радостью видел, как народ Твой, собравшийся здесь, жертвовал Тебе. | 
| 18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你, | 18 ГОСПОДИ, Бог Авраама, Исаака и Израиля, отцов наших, сохрани же навек эту чистоту сердца народа Твоего и мыслей их и направь сердца их к Себе! | 
| 19 又求你賜我兒子所羅門完全 | 19 А сыну моему Соломону дай сердце, полное решимости хранить заповеди Твои, повеления Твои и установления, исполняя всё, чтобы построить Храм, для строительства которого я всё приготовил». | 
| 20  | 20  | 
| 21 次日,他們向耶和華獻別的祭 | 21 И совершил народ жертвоприношение ГОСПОДУ. На следующий день принесли в жертву всесожжения ГОСПОДУ тысячу быков, тысячу баранов и тысячу ягнят и за весь Израиль совершили множество возлияний и жертвоприношений. | 
| 22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂 | 22 И ели и пили пред ГОСПОДОМ в тот день с великой радостью.  | 
| 23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通 | 23 Соломон воссел на престол ГОСПОДЕНЬ, стал царем после отца своего Давида. Во всех делах он был успешен, и весь Израиль ему повиновался. | 
| 24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。 | 24 Все вожди, воины и все сыновья царя Давида подчинились царю Соломону. | 
| 25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。 | 25 ГОСПОДЬ возвеличил Соломона пред очами всего Израиля и дал царству его такую славу, какой не было прежде ни у одного царя над Израилем. | 
| 26  | 26  | 
| 27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 | 27 Сорок лет царствовал он над Израилем: в Хевроне он правил семь лет, в Иерусалиме он правил тридцать три года. | 
| 28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。 | 28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. А вместо него воцарился его сын Соломон. | 
| 29 大衛王始終的事都正 | 29 Все свершения царя Давида, от первого и до последнего, описаны в повествованиях провидца Самуила, и пророка Натана, и прозорливца Гада, | 
| 30 他的管治 | 30 наряду с описанием его царствования и совершенных им доблестных подвигов, а также прочих событий его жизни и истории Израиля и соседних с ним народов. |