| 歷代志上第29章 | 
| 1  | 
| 2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的閃 | 
| 3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿, | 
| 4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。 | 
| 5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」 | 
| 6  | 
| 7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。 | 
| 8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。 | 
| 9 因這些人誠心奉獻 | 
| 10  | 
| 11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊 | 
| 12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切 | 
| 13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。 | 
| 14  | 
| 15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 | 
| 16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。 | 
| 17 我的神啊,我又 | 
| 18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你, | 
| 19 又求你賜我兒子所羅門完全 | 
| 20  | 
| 21 次日,他們向耶和華獻別的祭 | 
| 22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂 | 
| 23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通 | 
| 24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。 | 
| 25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。 | 
| 26  | 
| 27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 | 
| 28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。 | 
| 29 大衛王始終的事都正 | 
| 30 他的管治 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Я все приготовил для дома моего Бога, что только смог — золото, серебро, бронзу, железо и дерево, а кроме того, много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора. | 
| 3 Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на дом моего Бога сверх всего того, что я заготовил для этого святого дома. Я отдаю: | 
| 4 три тысячи талантов золота из Офира и семь тысяч талантов очищенного серебра для покрытия стен зданий, | 
| 5 для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто еще готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Господу?  | 
| 6  | 
| 7 Они пожертвовали на работу по строительству Божьего дома пять тысяч талантов и десять тысяч дариков золота, десять тысяч талантов серебра, восемнадцать тысяч талантов бронзы и сто тысяч талантов железа. | 
| 8 Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу дома Господа в руки гершонита Иехиила. | 
| 9 Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Господу от всего сердца. Очень радовался и царь Давид.  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле — как тень, и нет надежды. | 
| 16 Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства дома для Твоего святого имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе. | 
| 17 Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодно чистосердечие. Я от чистого сердца добровольно отдал все это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе. | 
| 18 Господи, Бог наших отцов Авраама, Исаака и Израиля, сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе. | 
| 19 Дай моему сыну Соломону от всего сердца соблюдать Твои повеления, предписания и установления и сделать все, чтобы построить дом, для которого я все это приготовил.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Люди ели и пили в тот день перед Господом с великой радостью.  | 
| 23  | 
| 24 Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давида признали над собой власть царя Соломона.  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. | 
| 28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царем вместо него стал его сын Соломон.  | 
| 29  | 
| 30 Эти записи повествуют о деяниях Давида во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Израилем и всеми царствами земли. | 
| 歷代志上第29章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的閃 | 2 Я все приготовил для дома моего Бога, что только смог — золото, серебро, бронзу, железо и дерево, а кроме того, много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора. | 
| 3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿, | 3 Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на дом моего Бога сверх всего того, что я заготовил для этого святого дома. Я отдаю: | 
| 4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。 | 4 три тысячи талантов золота из Офира и семь тысяч талантов очищенного серебра для покрытия стен зданий, | 
| 5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」 | 5 для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто еще готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Господу?  | 
| 6  | 6  | 
| 7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。 | 7 Они пожертвовали на работу по строительству Божьего дома пять тысяч талантов и десять тысяч дариков золота, десять тысяч талантов серебра, восемнадцать тысяч талантов бронзы и сто тысяч талантов железа. | 
| 8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。 | 8 Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу дома Господа в руки гершонита Иехиила. | 
| 9 因這些人誠心奉獻 | 9 Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Господу от всего сердца. Очень радовался и царь Давид.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊 | 11  | 
| 12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切 | 12  | 
| 13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 | 15 Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле — как тень, и нет надежды. | 
| 16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。 | 16 Господи, наш Боже, все это изобилие, что мы приготовили для строительства дома для Твоего святого имени, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе. | 
| 17 我的神啊,我又 | 17 Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодно чистосердечие. Я от чистого сердца добровольно отдал все это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе. | 
| 18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你, | 18 Господи, Бог наших отцов Авраама, Исаака и Израиля, сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе. | 
| 19 又求你賜我兒子所羅門完全 | 19 Дай моему сыну Соломону от всего сердца соблюдать Твои повеления, предписания и установления и сделать все, чтобы построить дом, для которого я все это приготовил.  | 
| 20  | 20  | 
| 21 次日,他們向耶和華獻別的祭 | 21  | 
| 22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂 | 22 Люди ели и пили в тот день перед Господом с великой радостью.  | 
| 23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通 | 23  | 
| 24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。 | 24 Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давида признали над собой власть царя Соломона.  | 
| 25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。 | 25  | 
| 26  | 26  | 
| 27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 | 27 Он правил Израилем сорок лет — семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. | 
| 28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。 | 28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царем вместо него стал его сын Соломон.  | 
| 29 大衛王始終的事都正 | 29  | 
| 30 他的管治 | 30 Эти записи повествуют о деяниях Давида во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Израилем и всеми царствами земли. |