歷代志上

第29章

1 大衛王對會眾說:「我兒子所羅門是神特選的,還年幼嬌嫩;這工程甚大,因這殿不是為人,乃是為耶和華神建造的。

2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的[glistering]石,彩石和一切的寶石,並許多白玉石[marble stones]

3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿,

4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。

5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」

6 於是,眾族長和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意獻上。

7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。

8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。

9 因這些人誠心奉獻[offered]以完全的心[with perfect heart]樂意[willingly]獻給耶和華,百姓就歡喜;大衛王也大大歡喜。

10 所以,大衛在會眾面前稱頌耶和華說:「耶和華─我們的父,以色列的神是應當稱頌,直到永永遠遠的。

11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊[O LORD],並且你被尊崇[art exalted],為一切[all]之首。

12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切[reignest over all];在你手裏有大能大力;使人尊大強盛都出於你。

13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。

14 「我算甚麼,我的民算甚麼,竟能如此樂意奉獻?因為一切[all things]都從你而來,我們把從你而得的獻給你。

15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存[there is none abiding]

16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。

17 我的神啊,我[also]知道你察驗人心,喜悅正直。至於我[As for me],我以正直的心樂意獻上這一切物;現在我喜歡見你的民在這裏都樂意奉獻與你。

18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你,

19 又求你賜我兒子所羅門完全[perfect]的心,遵守你的命令、法度、律例,成就這一切的事,用我所預備的建造殿宇。」

20 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華─你們的神。」於是會眾稱頌耶和華─他們列祖的神,低頭敬拜[worshipped]耶和華與王。

21 次日,他們向耶和華獻別的祭[sacrificed sacrifices]又獻[and offered]燔祭,就是獻公牛一千隻,公綿羊一千隻,綿羊羔[lambs]一千隻,並同獻與耶和華[unto the LORD]的奠祭;又為以色列眾人獻許多的祭[and sacrifices in abundance for all Israel]

22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂[And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness]。他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門作總管[chief governor],又膏撒督作祭司。

23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通[and prospered];以色列眾人也都聽從他。

24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。

25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。

26 耶西的兒子大衛作以色列眾人的王,

27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。

29 大衛王始終的事都[behold]寫在先見撒母耳的書上和先知拿單並先見迦得的書上。

30 他的管治[reign]和他的勇力,以及他和以色列並列國所經過的事都寫在這書上。

Первая летопись

Глава 29

1 Царь Давуд сказал всему собранию: – Мой сын Сулейман, единственный, кого избрал Всевышний, молод и неопытен. Работа велика, ведь это не дворец для человека, а храм для Вечного Бога.

2 Я всё приготовил для храма моего Бога, что только смог – золото, серебро, бронзу, железо и дерево, а кроме того, много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора.

3 Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на храм моего Бога, сверх всего того, что я заготовил для этого святого храма. Я отдаю:

4 108 тонн золота из Офира и 252 тонны очищенного серебра для покрытия стен зданий,

5 для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному?

6 Тогда главы семейств, вожди родов Исраила, тысячники, сотники и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.

7 Они пожертвовали на работу по строительству храма Всевышнего 180 тонн и 84 килограмма золота, 360 тонн серебра, 648 тонн бронзы и 3 600 тонн железа.

8 Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу храма Вечного в руки гершонита Иехиила.

9 Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Вечному от всего сердца. Очень радовался и царь Давуд.

10 Давуд благословил Вечного перед всем собранием, говоря:
– Хвала Вечному, Богу нашего отца Исраила, от века и до века!

11 Твои, о Вечный, величие и мощь, великолепие, победа и слава, ведь в небесах и на земле – всё Твоё.Твоё, о Вечный, царство, Ты над всем вознесён, как глава.

12 От Тебя богатство и честь, Ты – властитель всего.В руках Твоих сила и власть вознести и укрепить любого.

13 И сейчас, Бог наш, мы благодарим Тебя и хвалим Твоё славное имя.

14 – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.

15 Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и мы не можем избежать смерти. .

16 Вечный, наш Бог, всё это изобилие, что мы приготовили для строительства храма, где Ты будешь пребывать в Своей святости, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.

17 Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодна искренность. Я от чистого сердца добровольно отдал всё это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе.

18 Вечный, Бог наших предков – Ибрахима, Исхака и Якуба, . сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе.

19 Дай моему сыну Сулейману от всего сердца соблюдать Твои повеления, заповеди и установления и сделать всё, чтобы построить храм, для которого я всё это приготовил.

20 Затем Давуд сказал всему собранию: – Славьте Вечного, вашего Бога! И все они восхвалили Вечного, Бога их предков. Они склонились и поклонились Вечному и царю.

21 На следующий день народ принёс жертвы Вечному и вознёс Ему всесожжения: тысячу быков, тысячу баранов и тысячу ягнят вместе с положенными жертвенными возлияниями и многими другими жертвами за весь Исраил.

22 Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулеймана, сына Давуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.

23 И Сулейман сел на престол Вечного как царь, вместо своего отца Давуда. Он преуспевал, и весь Исраил повиновался ему.

24 Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давуда признали над собой власть царя Сулеймана.

25 Вечный высоко вознёс Сулеймана в глазах всего Исраила и даровал ему такое царское великолепие, какого не было прежде ни у кого из исраильских царей.

26 Давуд, сын Есея, был царём всего Исраила.

27 Он правил Исраилом сорок лет – семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царём вместо него стал его сын Сулейман.

29 События царствования царя Давуда, от первых до последних, описаны в «Записях пророка Шемуила», в «Записях пророка Нафана» и в «Записях пророка Гада».

30 Эти записи повествуют о деяниях Давуда во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Исраилом и всеми царствами земли.

歷代志上

第29章

Первая летопись

Глава 29

1 大衛王對會眾說:「我兒子所羅門是神特選的,還年幼嬌嫩;這工程甚大,因這殿不是為人,乃是為耶和華神建造的。

1 Царь Давуд сказал всему собранию: – Мой сын Сулейман, единственный, кого избрал Всевышний, молод и неопытен. Работа велика, ведь это не дворец для человека, а храм для Вечного Бога.

2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的[glistering]石,彩石和一切的寶石,並許多白玉石[marble stones]

2 Я всё приготовил для храма моего Бога, что только смог – золото, серебро, бронзу, железо и дерево, а кроме того, много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора.

3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿,

3 Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на храм моего Бога, сверх всего того, что я заготовил для этого святого храма. Я отдаю:

4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。

4 108 тонн золота из Офира и 252 тонны очищенного серебра для покрытия стен зданий,

5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」

5 для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному?

6 於是,眾族長和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意獻上。

6 Тогда главы семейств, вожди родов Исраила, тысячники, сотники и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования.

7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。

7 Они пожертвовали на работу по строительству храма Всевышнего 180 тонн и 84 килограмма золота, 360 тонн серебра, 648 тонн бронзы и 3 600 тонн железа.

8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。

8 Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу храма Вечного в руки гершонита Иехиила.

9 因這些人誠心奉獻[offered]以完全的心[with perfect heart]樂意[willingly]獻給耶和華,百姓就歡喜;大衛王也大大歡喜。

9 Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Вечному от всего сердца. Очень радовался и царь Давуд.

10 所以,大衛在會眾面前稱頌耶和華說:「耶和華─我們的父,以色列的神是應當稱頌,直到永永遠遠的。

10 Давуд благословил Вечного перед всем собранием, говоря:
– Хвала Вечному, Богу нашего отца Исраила, от века и до века!

11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊[O LORD],並且你被尊崇[art exalted],為一切[all]之首。

11 Твои, о Вечный, величие и мощь, великолепие, победа и слава, ведь в небесах и на земле – всё Твоё.Твоё, о Вечный, царство, Ты над всем вознесён, как глава.

12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切[reignest over all];在你手裏有大能大力;使人尊大強盛都出於你。

12 От Тебя богатство и честь, Ты – властитель всего.В руках Твоих сила и власть вознести и укрепить любого.

13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。

13 И сейчас, Бог наш, мы благодарим Тебя и хвалим Твоё славное имя.

14 「我算甚麼,我的民算甚麼,竟能如此樂意奉獻?因為一切[all things]都從你而來,我們把從你而得的獻給你。

14 – Но кто я и кто мой народ, чтобы нам делать это добровольное пожертвование? Всё происходит от Тебя, и мы даём Тебе лишь то, что получили из Твоей руки.

15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存[there is none abiding]

15 Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и мы не можем избежать смерти. .

16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。

16 Вечный, наш Бог, всё это изобилие, что мы приготовили для строительства храма, где Ты будешь пребывать в Своей святости, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе.

17 我的神啊,我[also]知道你察驗人心,喜悅正直。至於我[As for me],我以正直的心樂意獻上這一切物;現在我喜歡見你的民在這裏都樂意奉獻與你。

17 Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодна искренность. Я от чистого сердца добровольно отдал всё это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе.

18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你,

18 Вечный, Бог наших предков – Ибрахима, Исхака и Якуба, . сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе.

19 又求你賜我兒子所羅門完全[perfect]的心,遵守你的命令、法度、律例,成就這一切的事,用我所預備的建造殿宇。」

19 Дай моему сыну Сулейману от всего сердца соблюдать Твои повеления, заповеди и установления и сделать всё, чтобы построить храм, для которого я всё это приготовил.

20 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華─你們的神。」於是會眾稱頌耶和華─他們列祖的神,低頭敬拜[worshipped]耶和華與王。

20 Затем Давуд сказал всему собранию: – Славьте Вечного, вашего Бога! И все они восхвалили Вечного, Бога их предков. Они склонились и поклонились Вечному и царю.

21 次日,他們向耶和華獻別的祭[sacrificed sacrifices]又獻[and offered]燔祭,就是獻公牛一千隻,公綿羊一千隻,綿羊羔[lambs]一千隻,並同獻與耶和華[unto the LORD]的奠祭;又為以色列眾人獻許多的祭[and sacrifices in abundance for all Israel]

21 На следующий день народ принёс жертвы Вечному и вознёс Ему всесожжения: тысячу быков, тысячу баранов и тысячу ягнят вместе с положенными жертвенными возлияниями и многими другими жертвами за весь Исраил.

22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂[And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness]。他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門作總管[chief governor],又膏撒督作祭司。

22 Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. Затем они признали Сулеймана, сына Давуда, царём во второй раз, помазав его перед Вечным в правители, а Цадока – в священнослужители.

23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通[and prospered];以色列眾人也都聽從他。

23 И Сулейман сел на престол Вечного как царь, вместо своего отца Давуда. Он преуспевал, и весь Исраил повиновался ему.

24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。

24 Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давуда признали над собой власть царя Сулеймана.

25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。

25 Вечный высоко вознёс Сулеймана в глазах всего Исраила и даровал ему такое царское великолепие, какого не было прежде ни у кого из исраильских царей.

26 耶西的兒子大衛作以色列眾人的王,

26 Давуд, сын Есея, был царём всего Исраила.

27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

27 Он правил Исраилом сорок лет – семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。

28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царём вместо него стал его сын Сулейман.

29 大衛王始終的事都[behold]寫在先見撒母耳的書上和先知拿單並先見迦得的書上。

29 События царствования царя Давуда, от первых до последних, описаны в «Записях пророка Шемуила», в «Записях пророка Нафана» и в «Записях пророка Гада».

30 他的管治[reign]和他的勇力,以及他和以色列並列國所經過的事都寫在這書上。

30 Эти записи повествуют о деяниях Давуда во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Исраилом и всеми царствами земли.