歷代志上第29章 |
1 |
2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的閃 |
3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿, |
4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。 |
5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」 |
6 |
7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。 |
8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。 |
9 因這些人誠心奉獻 |
10 |
11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊 |
12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切 |
13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。 |
14 |
15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 |
16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。 |
17 我的神啊,我又 |
18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你, |
19 又求你賜我兒子所羅門完全 |
20 |
21 次日,他們向耶和華獻別的祭 |
22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂 |
23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通 |
24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。 |
25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。 |
26 |
27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 |
28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。 |
29 大衛王始終的事都正 |
30 他的管治 |
Первая летописьГлава 29 |
1 |
2 Я всё приготовил для храма моего Бога, что только смог – золото, серебро, бронзу, железо и дерево, а кроме того, много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора. |
3 Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на храм моего Бога, сверх всего того, что я заготовил для этого святого храма. Я отдаю: |
4 108 тонн золота из Офира и 252 тонны очищенного серебра для покрытия стен зданий, |
5 для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному? |
6 Тогда главы семейств, вожди родов Исраила, тысячники, сотники и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования. |
7 Они пожертвовали на работу по строительству храма Всевышнего 180 тонн и 84 килограмма золота, 360 тонн серебра, 648 тонн бронзы и 3 600 тонн железа. |
8 Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу храма Вечного в руки гершонита Иехиила. |
9 Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Вечному от всего сердца. Очень радовался и царь Давуд. |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и мы не можем избежать смерти. . |
16 Вечный, наш Бог, всё это изобилие, что мы приготовили для строительства храма, где Ты будешь пребывать в Своей святости, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе. |
17 Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодна искренность. Я от чистого сердца добровольно отдал всё это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе. |
18 Вечный, Бог наших предков – Ибрахима, Исхака и Якуба, . сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе. |
19 Дай моему сыну Сулейману от всего сердца соблюдать Твои повеления, заповеди и установления и сделать всё, чтобы построить храм, для которого я всё это приготовил. |
20 Затем Давуд сказал всему собранию: |
21 |
22 Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. |
23 И Сулейман сел на престол Вечного как царь, вместо своего отца Давуда. Он преуспевал, и весь Исраил повиновался ему. |
24 Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давуда признали над собой власть царя Сулеймана. |
25 Вечный высоко вознёс Сулеймана в глазах всего Исраила и даровал ему такое царское великолепие, какого не было прежде ни у кого из исраильских царей. |
26 |
27 Он правил Исраилом сорок лет – семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царём вместо него стал его сын Сулейман. |
29 События царствования царя Давуда, от первых до последних, описаны в «Записях пророка Шемуила», в «Записях пророка Нафана» и в «Записях пророка Гада». |
30 Эти записи повествуют о деяниях Давуда во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Исраилом и всеми царствами земли. |
歷代志上第29章 |
Первая летописьГлава 29 |
1 |
1 |
2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的閃 |
2 Я всё приготовил для храма моего Бога, что только смог – золото, серебро, бронзу, железо и дерево, а кроме того, много оникса и камней в оправы, бирюзы, разноцветных камней, всех видов драгоценных камней и мрамора. |
3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿, |
3 Кроме того, из любви к моему Богу, я отдаю собственное золото и серебро на храм моего Бога, сверх всего того, что я заготовил для этого святого храма. Я отдаю: |
4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。 |
4 108 тонн золота из Офира и 252 тонны очищенного серебра для покрытия стен зданий, |
5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」 |
5 для всех золотых и серебряных вещей и для всякой работы ремесленников. Кто ещё готов сделать добровольные пожертвования, посвящая себя сегодня Вечному? |
6 |
6 Тогда главы семейств, вожди родов Исраила, тысячники, сотники и сановники, надзирающие за царским добром, стали делать добровольные пожертвования. |
7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。 |
7 Они пожертвовали на работу по строительству храма Всевышнего 180 тонн и 84 килограмма золота, 360 тонн серебра, 648 тонн бронзы и 3 600 тонн железа. |
8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。 |
8 Всякий, у кого были драгоценные камни, отдавал их в сокровищницу храма Вечного в руки гершонита Иехиила. |
9 因這些人誠心奉獻 |
9 Народ радовался добровольному участию своих вождей, потому что они жертвовали Вечному от всего сердца. Очень радовался и царь Давуд. |
10 |
10 |
11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊 |
11 |
12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切 |
12 |
13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。 |
13 |
14 |
14 |
15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 |
15 Мы странники и чужеземцы в Твоих глазах, какими были и наши предки. Наши дни на земле – как тень, и мы не можем избежать смерти. . |
16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。 |
16 Вечный, наш Бог, всё это изобилие, что мы приготовили для строительства храма, где Ты будешь пребывать в Своей святости, мы получили из Твоей руки, оно целиком принадлежит Тебе. |
17 我的神啊,我又 |
17 Я знаю, мой Бог, что Ты испытываешь сердца и Тебе угодна искренность. Я от чистого сердца добровольно отдал всё это и теперь с радостью вижу, что и Твой народ, который находится здесь, добровольно жертвует Тебе. |
18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你, |
18 Вечный, Бог наших предков – Ибрахима, Исхака и Якуба, . сохрани это желание в сердцах Твоего народа навсегда и сбереги их сердца верными Тебе. |
19 又求你賜我兒子所羅門完全 |
19 Дай моему сыну Сулейману от всего сердца соблюдать Твои повеления, заповеди и установления и сделать всё, чтобы построить храм, для которого я всё это приготовил. |
20 |
20 Затем Давуд сказал всему собранию: |
21 次日,他們向耶和華獻別的祭 |
21 |
22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂 |
22 Люди ели и пили в тот день перед Вечным с великой радостью. |
23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通 |
23 И Сулейман сел на престол Вечного как царь, вместо своего отца Давуда. Он преуспевал, и весь Исраил повиновался ему. |
24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。 |
24 Все вожди и могучие воины, а также все сыновья царя Давуда признали над собой власть царя Сулеймана. |
25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。 |
25 Вечный высоко вознёс Сулеймана в глазах всего Исраила и даровал ему такое царское великолепие, какого не было прежде ни у кого из исраильских царей. |
26 |
26 |
27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 |
27 Он правил Исраилом сорок лет – семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме. |
28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。 |
28 Он умер в глубокой старости, насытившись жизнью, богатством и славой. И царём вместо него стал его сын Сулейман. |
29 大衛王始終的事都正 |
29 События царствования царя Давуда, от первых до последних, описаны в «Записях пророка Шемуила», в «Записях пророка Нафана» и в «Записях пророка Гада». |
30 他的管治 |
30 Эти записи повествуют о деяниях Давуда во время его царствования, о его власти и событиях, которые выпали на его долю, о том, что случилось с Исраилом и всеми царствами земли. |