歷代志上

第29章

1 大衛王對會眾說:「我兒子所羅門是神特選的,還年幼嬌嫩;這工程甚大,因這殿不是為人,乃是為耶和華神建造的。

2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的[glistering]石,彩石和一切的寶石,並許多白玉石[marble stones]

3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿,

4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。

5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」

6 於是,眾族長和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意獻上。

7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。

8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。

9 因這些人誠心奉獻[offered]以完全的心[with perfect heart]樂意[willingly]獻給耶和華,百姓就歡喜;大衛王也大大歡喜。

10 所以,大衛在會眾面前稱頌耶和華說:「耶和華─我們的父,以色列的神是應當稱頌,直到永永遠遠的。

11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊[O LORD],並且你被尊崇[art exalted],為一切[all]之首。

12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切[reignest over all];在你手裏有大能大力;使人尊大強盛都出於你。

13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。

14 「我算甚麼,我的民算甚麼,竟能如此樂意奉獻?因為一切[all things]都從你而來,我們把從你而得的獻給你。

15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存[there is none abiding]

16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。

17 我的神啊,我[also]知道你察驗人心,喜悅正直。至於我[As for me],我以正直的心樂意獻上這一切物;現在我喜歡見你的民在這裏都樂意奉獻與你。

18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你,

19 又求你賜我兒子所羅門完全[perfect]的心,遵守你的命令、法度、律例,成就這一切的事,用我所預備的建造殿宇。」

20 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華─你們的神。」於是會眾稱頌耶和華─他們列祖的神,低頭敬拜[worshipped]耶和華與王。

21 次日,他們向耶和華獻別的祭[sacrificed sacrifices]又獻[and offered]燔祭,就是獻公牛一千隻,公綿羊一千隻,綿羊羔[lambs]一千隻,並同獻與耶和華[unto the LORD]的奠祭;又為以色列眾人獻許多的祭[and sacrifices in abundance for all Israel]

22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂[And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness]。他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門作總管[chief governor],又膏撒督作祭司。

23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通[and prospered];以色列眾人也都聽從他。

24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。

25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。

26 耶西的兒子大衛作以色列眾人的王,

27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。

29 大衛王始終的事都[behold]寫在先見撒母耳的書上和先知拿單並先見迦得的書上。

30 他的管治[reign]和他的勇力,以及他和以色列並列國所經過的事都寫在這書上。

1-а хронiки

Розділ 29

1 І сказав цар Давид до всього збору: „Син мій Соломон, що його одного Бог вибрав, ще молодий та тенді́тний, а ця праця — велика, бо не для люди́ни ця будова, а для Господа Бога.

2 А я всією своєю силою пригото́вив для храму свого Бога золото на золоті речі, і срібло — на срібні, і мідь — на мідяні, і залізо — на залізні, і дерево — на дерев'я́ні, камі́ння шога́мське та до оправ, каміння нофе́хське та кольоро́ве, і всякий дорогий камінь та бе́зліч мармуро́вого камі́ння.

3 І ще, через моє зами́лування до дому Бога мого, є в мене скарб власного золота та срібла, — і його я віддав для дому свого Бога, понад усе, що я заготовив для святого храму:

4 три тисячі талантів золота, офі́рського золота, і сім тисяч очи́щеного срібла на покриття́ стін тих домів;

5 на кожну золоту річ та на кожну срібну, і на всяку працю рукою майстрів. І хто ще же́ртвує, щоб сьогодні напо́внити свою́ ру́ку поже́ртвою для Господа?“

6 І стали же́ртвувати начальники ба́тьківських ро́дів та начальники Ізраїлевих племе́н, і тисячники та сотники, і начальники праці для царя.

7 І дали́ вони на роботу Божого дому золота п'ять тисяч тала́нтів та десять тисяч даре́йків, і срібла десять тисяч талантів, і міді десять тисяч і вісім тисяч талантів, а заліза сто тисяч талантів.

8 А в кого знайшло́ся при ньому дорогоцінне каміння, ті дали його до скарбни́ці Господнього дому, до руки Ґершонівця Єхіїла.

9 І раді́в народ за їхню жертву, бо вони же́ртвували Господе́ві з ці́лого серця, а також цар Давид радів великою радістю.

10 І поблагослови́в Давид Господа на оча́х усього збору. І сказав Давид: „Благословенний Ти, Господи, Боже Ізраїля, нашого батька, від віку й аж до віку!

11 Твоя, Господи, могу́тність і сила, і ве́лич, і вічність, і слава, і все на небеса́х та на землі! Твої, Господи, ца́рства, і Ти підне́сений над усім за Голову!

12 І бага́тство та слава — від Те́бе, і Ти пануєш над усім, і в руці Твоїй сила та хоро́брість, і в руці Твоїй — побільши́ти та зміцни́ти все.

13 А тепер, Боже наш, ми дякуємо Тобі, і славимо Ім'я́ Твоєї ве́личі.

14 І хто бо я, і хто народ мій, що маємо силу так же́ртвувати, як це? Бо все це — від Тебе, і з Твоєї руки дали́ ми Тобі.

15 Бо ми прихо́дьки перед лицем Твоїм та чужи́нці, як усі наші батьки́! Наші дні на землі — мов та тінь, і немає трива́лого!

16 Господи, Боже наш, уся ця бе́зліч, яку ми нагото́вили на збудува́ння Тобі храму для Ймення Твоєї святости, — із Твоєї руки́ вона, і все це — Твоє!

17 І я знаю, Боже мій, що Ти виві́дуєш серце й любиш щирість. У щирості серця свого я поже́ртвував це все, а тепер бачу я з радістю наро́д Твій, який знахо́диться тут, що жертвує себе Тобі.

18 Господи, Боже Авраама, Ісака та Якова, наших батькі́в, — збережи ж навіки цей на́прямок думо́к серця наро́ду Твого, і міцно скеру́й їхнє серце до Себе!

19 А моєму синові Соломонові дай серце ці́ле, щоб вико́нувати за́повіді Твої, свідо́цтва Твої та устави Твої, і щоб чинити все, і щоб збудувати цю тверди́ню, яку я пригото́вив!“

20 І сказав Давид до всього збору: „Поблагословіть же Господа, вашого Бога!“ І ввесь збір поблагословив Господа, Бога своїх батькі́в, — і нахили́лися, і вклонилися всі до землі Господе́ві й царе́ві!

21 І прине́сли вони для Господа жертви, і спалили цілопа́лення для Господа другого дня від того дня, — тисячу бичків, тисячу барані́в, тисячу ове́чок, і ливні їхні жертви, і бе́зліч жертов за всього Ізраїля.

22 І вони їли й пили́ перед Господом того дня з великою радістю, і вдруге настанови́ли Соломона, Давидового сина, і пома́зали його́ Господе́ві на володаря, а Садо́ка на священика.

23 І сів Соломо́н на Господньому тро́ні за царя на місці свого батька Давида, і щасти́ло йому, і його слухався ввесь Ізра́їль.

24 І всі князі́ та ли́царі, а також усі сини́ царя Давида піддали́ся під Соломона.

25 І Господь ви́соко звели́чив Соломона на оча́х усього Ізраїля, і дав на нього вели́чність царства, якої не було перед ним ані на жодному царе́ві над Ізраїлем.

26 І Давид, син Єссе́їв, царюва́в над усім Ізра́їлем.

27 А дні, що він царював над Ізраїлем, були сорок літ: у Хевро́ні царював він сім років, а в Єрусалимі царював тридцять і три.

28 І поме́р він у добрій сивині́, ситий днями, бага́тством та славою, а замість нього зацарював син його Соломо́н.

29 А діла́ царя Давида, перші й останні, ось вони описані в історії прови́дця Самуїла, і в історії пророка Ната́на, і в історії прозорли́вця Ґада,

30 ра́зом з усім царством його, і лица́рськістю його́ та часами, що перейшли над ним і над Ізраїлем, та над усіма́ царствами тих країв.

歷代志上

第29章

1-а хронiки

Розділ 29

1 大衛王對會眾說:「我兒子所羅門是神特選的,還年幼嬌嫩;這工程甚大,因這殿不是為人,乃是為耶和華神建造的。

1 І сказав цар Давид до всього збору: „Син мій Соломон, що його одного Бог вибрав, ще молодий та тенді́тний, а ця праця — велика, бо не для люди́ни ця будова, а для Господа Бога.

2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的[glistering]石,彩石和一切的寶石,並許多白玉石[marble stones]

2 А я всією своєю силою пригото́вив для храму свого Бога золото на золоті речі, і срібло — на срібні, і мідь — на мідяні, і залізо — на залізні, і дерево — на дерев'я́ні, камі́ння шога́мське та до оправ, каміння нофе́хське та кольоро́ве, і всякий дорогий камінь та бе́зліч мармуро́вого камі́ння.

3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿,

3 І ще, через моє зами́лування до дому Бога мого, є в мене скарб власного золота та срібла, — і його я віддав для дому свого Бога, понад усе, що я заготовив для святого храму:

4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。

4 три тисячі талантів золота, офі́рського золота, і сім тисяч очи́щеного срібла на покриття́ стін тих домів;

5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」

5 на кожну золоту річ та на кожну срібну, і на всяку працю рукою майстрів. І хто ще же́ртвує, щоб сьогодні напо́внити свою́ ру́ку поже́ртвою для Господа?“

6 於是,眾族長和以色列各支派的首領、千夫長、百夫長,並監管王工的官長,都樂意獻上。

6 І стали же́ртвувати начальники ба́тьківських ро́дів та начальники Ізраїлевих племе́н, і тисячники та сотники, і начальники праці для царя.

7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。

7 І дали́ вони на роботу Божого дому золота п'ять тисяч тала́нтів та десять тисяч даре́йків, і срібла десять тисяч талантів, і міді десять тисяч і вісім тисяч талантів, а заліза сто тисяч талантів.

8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。

8 А в кого знайшло́ся при ньому дорогоцінне каміння, ті дали його до скарбни́ці Господнього дому, до руки Ґершонівця Єхіїла.

9 因這些人誠心奉獻[offered]以完全的心[with perfect heart]樂意[willingly]獻給耶和華,百姓就歡喜;大衛王也大大歡喜。

9 І раді́в народ за їхню жертву, бо вони же́ртвували Господе́ві з ці́лого серця, а також цар Давид радів великою радістю.

10 所以,大衛在會眾面前稱頌耶和華說:「耶和華─我們的父,以色列的神是應當稱頌,直到永永遠遠的。

10 І поблагослови́в Давид Господа на оча́х усього збору. І сказав Давид: „Благословенний Ти, Господи, Боже Ізраїля, нашого батька, від віку й аж до віку!

11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊[O LORD],並且你被尊崇[art exalted],為一切[all]之首。

11 Твоя, Господи, могу́тність і сила, і ве́лич, і вічність, і слава, і все на небеса́х та на землі! Твої, Господи, ца́рства, і Ти підне́сений над усім за Голову!

12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切[reignest over all];在你手裏有大能大力;使人尊大強盛都出於你。

12 І бага́тство та слава — від Те́бе, і Ти пануєш над усім, і в руці Твоїй сила та хоро́брість, і в руці Твоїй — побільши́ти та зміцни́ти все.

13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。

13 А тепер, Боже наш, ми дякуємо Тобі, і славимо Ім'я́ Твоєї ве́личі.

14 「我算甚麼,我的民算甚麼,竟能如此樂意奉獻?因為一切[all things]都從你而來,我們把從你而得的獻給你。

14 І хто бо я, і хто народ мій, що маємо силу так же́ртвувати, як це? Бо все це — від Тебе, і з Твоєї руки дали́ ми Тобі.

15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存[there is none abiding]

15 Бо ми прихо́дьки перед лицем Твоїм та чужи́нці, як усі наші батьки́! Наші дні на землі — мов та тінь, і немає трива́лого!

16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。

16 Господи, Боже наш, уся ця бе́зліч, яку ми нагото́вили на збудува́ння Тобі храму для Ймення Твоєї святости, — із Твоєї руки́ вона, і все це — Твоє!

17 我的神啊,我[also]知道你察驗人心,喜悅正直。至於我[As for me],我以正直的心樂意獻上這一切物;現在我喜歡見你的民在這裏都樂意奉獻與你。

17 І я знаю, Боже мій, що Ти виві́дуєш серце й любиш щирість. У щирості серця свого я поже́ртвував це все, а тепер бачу я з радістю наро́д Твій, який знахо́диться тут, що жертвує себе Тобі.

18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你,

18 Господи, Боже Авраама, Ісака та Якова, наших батькі́в, — збережи ж навіки цей на́прямок думо́к серця наро́ду Твого, і міцно скеру́й їхнє серце до Себе!

19 又求你賜我兒子所羅門完全[perfect]的心,遵守你的命令、法度、律例,成就這一切的事,用我所預備的建造殿宇。」

19 А моєму синові Соломонові дай серце ці́ле, щоб вико́нувати за́повіді Твої, свідо́цтва Твої та устави Твої, і щоб чинити все, і щоб збудувати цю тверди́ню, яку я пригото́вив!“

20 大衛對全會眾說:「你們應當稱頌耶和華─你們的神。」於是會眾稱頌耶和華─他們列祖的神,低頭敬拜[worshipped]耶和華與王。

20 І сказав Давид до всього збору: „Поблагословіть же Господа, вашого Бога!“ І ввесь збір поблагословив Господа, Бога своїх батькі́в, — і нахили́лися, і вклонилися всі до землі Господе́ві й царе́ві!

21 次日,他們向耶和華獻別的祭[sacrificed sacrifices]又獻[and offered]燔祭,就是獻公牛一千隻,公綿羊一千隻,綿羊羔[lambs]一千隻,並同獻與耶和華[unto the LORD]的奠祭;又為以色列眾人獻許多的祭[and sacrifices in abundance for all Israel]

21 І прине́сли вони для Господа жертви, і спалили цілопа́лення для Господа другого дня від того дня, — тисячу бичків, тисячу барані́в, тисячу ове́чок, і ливні їхні жертви, і бе́зліч жертов за всього Ізраїля.

22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂[And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness]。他們奉耶和華的命再膏大衛的兒子所羅門作總管[chief governor],又膏撒督作祭司。

22 І вони їли й пили́ перед Господом того дня з великою радістю, і вдруге настанови́ли Соломона, Давидового сина, і пома́зали його́ Господе́ві на володаря, а Садо́ка на священика.

23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通[and prospered];以色列眾人也都聽從他。

23 І сів Соломо́н на Господньому тро́ні за царя на місці свого батька Давида, і щасти́ло йому, і його слухався ввесь Ізра́їль.

24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。

24 І всі князі́ та ли́царі, а також усі сини́ царя Давида піддали́ся під Соломона.

25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。

25 І Господь ви́соко звели́чив Соломона на оча́х усього Ізраїля, і дав на нього вели́чність царства, якої не було перед ним ані на жодному царе́ві над Ізраїлем.

26 耶西的兒子大衛作以色列眾人的王,

26 І Давид, син Єссе́їв, царюва́в над усім Ізра́їлем.

27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。

27 А дні, що він царював над Ізраїлем, були сорок літ: у Хевро́ні царював він сім років, а в Єрусалимі царював тридцять і три.

28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。

28 І поме́р він у добрій сивині́, ситий днями, бага́тством та славою, а замість нього зацарював син його Соломо́н.

29 大衛王始終的事都[behold]寫在先見撒母耳的書上和先知拿單並先見迦得的書上。

29 А діла́ царя Давида, перші й останні, ось вони описані в історії прови́дця Самуїла, і в історії пророка Ната́на, і в історії прозорли́вця Ґада,

30 他的管治[reign]和他的勇力,以及他和以色列並列國所經過的事都寫在這書上。

30 ра́зом з усім царством його, і лица́рськістю його́ та часами, що перейшли над ним і над Ізраїлем, та над усіма́ царствами тих країв.