| 歷代志上第20章 | 
| 1  | 
| 2 大衛奪了亞捫人之王 | 
| 3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除 | 
| 4  | 
| 5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。 | 
| 6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人 | 
| 7 這人向以色列 | 
| 8 這三個人是迦特巨人 | 
| Первая летописьГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Давуд снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову. Давуд взял в городе богатую добычу. | 
| 3 Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим. | 
| 4  | 
| 5 В другом сражении с филистимлянами Элханан, сын Иаира, убил Лахми, брата Голиафа из Гата, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой. | 
| 6 Позже произошло сражение в Гате, где был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге – всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаитов. | 
| 7 Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его. | 
| 8 Эти люди были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей. | 
| 歷代志上第20章 | Первая летописьГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛奪了亞捫人之王 | 2 Давуд снял золотую корону с головы их идола Молоха – корона весила тридцать шесть килограммов и была украшена драгоценным камнем – и возложил её на свою голову. Давуд взял в городе богатую добычу. | 
| 3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除 | 3 Он вывел жителей, которые были в нём, заставив их работать пилами, железными кирками и топорами. Давуд поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давуд со всем своим войском вернулся в Иерусалим. | 
| 4  | 4  | 
| 5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。 | 5 В другом сражении с филистимлянами Элханан, сын Иаира, убил Лахми, брата Голиафа из Гата, у которого древко копья было большое, как ткацкий навой. | 
| 6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人 | 6 Позже произошло сражение в Гате, где был некий человек огромного роста, у которого было по шесть пальцев на каждой руке и на каждой ноге – всего двадцать четыре. Он также был потомком рефаитов. | 
| 7 這人向以色列 | 7 Когда он насмехался над Исраилом, Ионафан, сын Шимеи, брата Давуда, убил его. | 
| 8 這三個人是迦特巨人 | 8 Эти люди были потомками рефаитов в Гате и пали от рук Давуда и его людей. |