歷代志上第15章 |
1 |
2 那時大衛說:「除了利未人之外,無人可抬神的約櫃;因為耶和華揀選他們抬神的約櫃,且永遠事奉他。」 |
3 大衛將以色列眾人都招聚 |
4 大衛又聚集亞倫的子孫和利未人。 |
5 哥轄子孫中有族長烏列和他的弟兄一百二十人。 |
6 米拉利子孫中有族長亞帥雅和他的弟兄二百二十人。 |
7 革順子孫中有族長約珥和他的弟兄一百三十人。 |
8 以利撒反子孫中有族長示瑪雅和他的弟兄二百人。 |
9 希伯崙子孫中有族長以列和他的弟兄八十人。 |
10 烏薛子孫中有族長亞米拿達和他的弟兄一百一十二人。 |
11 |
12 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的弟兄應當自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬到我所預備的地方。 |
13 因你們先前沒有抬這約櫃,按定例求問耶和華─我們的神,所以他闖殺 |
14 於是祭司利未人自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬上來。 |
15 利未子孫就用槓,肩抬神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。 |
16 |
17 於是利未人派約珥的兒子希幔和他弟兄中比利家的兒子亞薩,並他們族弟兄米拉利子孫裏古沙雅的兒子以探。 |
18 其次還有他們的弟兄撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,並守門的俄別.以東和耶利。 |
19 這樣,派歌唱的希幔、亞薩、以探敲銅鈸,發出 |
20 派撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅鼓瑟,用女音調; |
21 又派瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別.以東、耶利、亞撒西雅領首彈琴,用第八調。 |
22 利未人的族長基拿尼雅是歌唱人的首領,又教訓人歌唱,因為他精通此事。 |
23 比利家、以利加拿是約櫃前守門的。 |
24 祭司示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝在神的約櫃前吹號。俄別.以東和耶希亞也是約櫃前守門的。 |
25 |
26 神賜恩與抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七隻公牛,七隻公綿羊 |
27 大衛和抬約櫃的利未人,並歌唱人的首領基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿著細麻布的外袍;大衛另外穿著細麻布的以弗得。 |
28 這樣,以色列眾人歡呼吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,發出聲音 |
29 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 15 |
1 |
2 Тогда сказал Давид: никто, кроме левитов, не должен носить ковчега Божия; потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий, и служить Ему вечно. |
3 И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы перенести ковчег Господа на место свое, которое он для него приготовил. |
4 И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 И сказал им: главы поколений левитских, освятитесь вы и братья ваши, и перенесите ковчег Господа, Бога Израилева, на место, которое я приготовил для него. |
13 Поелику прежде не вы это делали, то Господь, Бог наш, поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно. |
14 И освятились священники и левиты, для того, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израилева. |
15 И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах своих, на шестах, на себя возложив их |
16 |
17 И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его Асафа, сына Верехиина, из сыновей Мерариных, братьев его, Ефана, сына Кушаии. |
18 И с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Елиава, Бенаию, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея, Овед-Едома, Иеиела, привратников. |
19 |
20 А Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасея и Бенаия - на псалтирях, по примеру девиц. |
21 А Маттафия, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия на гуслях, на семиструнных, чтобы делать начало. |
22 Хенания, начальник левитов, имел под надзором несение ковчега, и распоряжал, как нести, потому что он был человек умный. |
23 Верехия и Елкана были привратниками у ковчега. |
24 Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Бенаия и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. И Овед-Едом и Иехия были привратниками у ковчега. |
25 |
26 И когда Бог помог левитам, носящим ковчег завета Господа, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов. |
27 Давид был одет в виссонную одежду, и все левиты, несущие ковчег и поющие, и Хенания, распоряжавший при несении, и певцы. Сверх того на Давиде был льняный ефод. |
28 И все Израильтяне сопровождали ковчег завета Господа с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и гуслях. |
29 Когда ковчег завета Господа пришел к городу Давидову, Михала, дочь Саулова, смотрела в окно, и видела царя Давида, прыгающего и веселящегося; и уничижила его в сердце своем. |
歷代志上第15章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 15 |
1 |
1 |
2 那時大衛說:「除了利未人之外,無人可抬神的約櫃;因為耶和華揀選他們抬神的約櫃,且永遠事奉他。」 |
2 Тогда сказал Давид: никто, кроме левитов, не должен носить ковчега Божия; потому что их избрал Господь на то, чтобы носить ковчег Божий, и служить Ему вечно. |
3 大衛將以色列眾人都招聚 |
3 И собрал Давид всех Израильтян в Иерусалим, чтобы перенести ковчег Господа на место свое, которое он для него приготовил. |
4 大衛又聚集亞倫的子孫和利未人。 |
4 И созвал Давид сыновей Аароновых и левитов. |
5 哥轄子孫中有族長烏列和他的弟兄一百二十人。 |
5 |
6 米拉利子孫中有族長亞帥雅和他的弟兄二百二十人。 |
6 |
7 革順子孫中有族長約珥和他的弟兄一百三十人。 |
7 |
8 以利撒反子孫中有族長示瑪雅和他的弟兄二百人。 |
8 |
9 希伯崙子孫中有族長以列和他的弟兄八十人。 |
9 |
10 烏薛子孫中有族長亞米拿達和他的弟兄一百一十二人。 |
10 |
11 |
11 |
12 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的弟兄應當自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬到我所預備的地方。 |
12 И сказал им: главы поколений левитских, освятитесь вы и братья ваши, и перенесите ковчег Господа, Бога Израилева, на место, которое я приготовил для него. |
13 因你們先前沒有抬這約櫃,按定例求問耶和華─我們的神,所以他闖殺 |
13 Поелику прежде не вы это делали, то Господь, Бог наш, поразил нас за то, что мы не взыскали Его, как должно. |
14 於是祭司利未人自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬上來。 |
14 И освятились священники и левиты, для того, чтобы перенести ковчег Господа, Бога Израилева. |
15 利未子孫就用槓,肩抬神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。 |
15 И понесли сыновья левитов ковчег Божий, как заповедал Моисей по слову Господа, на плечах своих, на шестах, на себя возложив их |
16 |
16 |
17 於是利未人派約珥的兒子希幔和他弟兄中比利家的兒子亞薩,並他們族弟兄米拉利子孫裏古沙雅的兒子以探。 |
17 И поставили левиты Емана, сына Иоилева, и из братьев его Асафа, сына Верехиина, из сыновей Мерариных, братьев его, Ефана, сына Кушаии. |
18 其次還有他們的弟兄撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,並守門的俄別.以東和耶利。 |
18 И с ними братьев их второстепенных: Захарию, Бена, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Елиава, Бенаию, Маасея, Маттафию, Елифлеуя, Микнея, Овед-Едома, Иеиела, привратников. |
19 這樣,派歌唱的希幔、亞薩、以探敲銅鈸,發出 |
19 |
20 派撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅鼓瑟,用女音調; |
20 А Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Елиав, Маасея и Бенаия - на псалтирях, по примеру девиц. |
21 又派瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別.以東、耶利、亞撒西雅領首彈琴,用第八調。 |
21 А Маттафия, Елифлеуй, Микней, Овед-Едом, Иеиел и Азазия на гуслях, на семиструнных, чтобы делать начало. |
22 利未人的族長基拿尼雅是歌唱人的首領,又教訓人歌唱,因為他精通此事。 |
22 Хенания, начальник левитов, имел под надзором несение ковчега, и распоряжал, как нести, потому что он был человек умный. |
23 比利家、以利加拿是約櫃前守門的。 |
23 Верехия и Елкана были привратниками у ковчега. |
24 祭司示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝在神的約櫃前吹號。俄別.以東和耶希亞也是約櫃前守門的。 |
24 Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Бенаия и Елиезер, священники, трубили трубами пред ковчегом Божиим. И Овед-Едом и Иехия были привратниками у ковчега. |
25 |
25 |
26 神賜恩與抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七隻公牛,七隻公綿羊 |
26 И когда Бог помог левитам, носящим ковчег завета Господа, тогда закололи в жертву семь тельцов и семь овнов. |
27 大衛和抬約櫃的利未人,並歌唱人的首領基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿著細麻布的外袍;大衛另外穿著細麻布的以弗得。 |
27 Давид был одет в виссонную одежду, и все левиты, несущие ковчег и поющие, и Хенания, распоряжавший при несении, и певцы. Сверх того на Давиде был льняный ефод. |
28 這樣,以色列眾人歡呼吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,發出聲音 |
28 И все Израильтяне сопровождали ковчег завета Господа с восклицанием, при звуке рога и труб и кимвалов, играя на псалтирях и гуслях. |
29 |
29 Когда ковчег завета Господа пришел к городу Давидову, Михала, дочь Саулова, смотрела в окно, и видела царя Давида, прыгающего и веселящегося; и уничижила его в сердце своем. |