歷代志上第29章 |
1 |
2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的閃 |
3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿, |
4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。 |
5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」 |
6 |
7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。 |
8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。 |
9 因這些人誠心奉獻 |
10 |
11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊 |
12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切 |
13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。 |
14 |
15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 |
16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。 |
17 我的神啊,我又 |
18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你, |
19 又求你賜我兒子所羅門完全 |
20 |
21 次日,他們向耶和華獻別的祭 |
22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂 |
23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通 |
24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。 |
25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。 |
26 |
27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 |
28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。 |
29 大衛王始終的事都正 |
30 他的管治 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 29 |
1 |
2 От всей силы моей я заготовил для дома Бога моего золото для золотых вещей, серебро для серебряных, медь для медных, железо для железных, дерева для деревянных, камни оникса в оправах, камни красивые и разноцветные, и множество всяких дорогих каменьев и каменьев мрамора. |
3 И еще по любви моей к дому Бога моего, есть у меня особенное золото и серебро; и это я отдаю для дома Бога моего, сверх всего того, что я заготовил для святого дома. |
4 Три тысячи талантов золота, золота офирского, и семь тысяч талантов переплавленного серебра, для того, чтоб обложить стены домов, |
5 Золота - для золотых вещей, и серебра - для серебряных, и на всякое изделие рук художнических. Но кто еще усердствует сегодня, чтобы придти к Господу с руками полными? |
6 |
7 И дали на строение дома Божия золота пять тысяч талантов, и десять тысяч дариков, и серебра десять тысяч талантов, и меди восьмнадцать тысяч талантов, и железа сто тысяч талантов. |
8 И у кого находились дорогие каменья, те отдавали в сокровищницу дома Господа, на руки Иехиилу, из племени Гирсонова. |
9 И радовался народ усердному подаянию своему; потому что они усердствовали Господу от полного сердца; и царь Давид радовался радостью великою. |
10 И благодарил Давид Господа пред очами всего собрания, и сказал Давид: Благословен Ты, Господь, Бог Израиля, отца нашего от века и до века! |
11 Твое, Господь, величие, и могущество, и красота, и победа, и великолепие, как и все, что на небе и на земле; Твое, Господь, царство, и возвышение во главу всего. |
12 От лица Твоего происходит богатство и слава, Ты владычествуешь над всем; в руке Твоей сила и могущество, и в Твоей власти возвысить и поддержать все. |
13 И ныне, Боже наш, мы славословим Тебя и хвалим величественное имя Твое. |
14 |
15 Потому что мы странники пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши; дни наши на земле, как тень, и не на чем утвердиться. |
16 Господи, Боже наш, все сие богатство, которое мы приготовили, чтобы построить дом Тебе, Святому имени Твоему, все из Твоей руки, и все Твое. |
17 Знаю, Боже мой, что Ты видишь сердце и любишь правоту; я усердствую всем сим от искренности сердца моего; и ныне вижу, что и народ Твой, здесь находящийся, с радостью усердствует Тебе. |
18 Господь, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцев наших! Сохрани сие навек, сие настроение мыслей сердца народа Твоего, и направь сердце их к Тебе. |
19 И сыну моему, Соломону, дай полное усердие, хранить заповеди Твои, откровения Твои, и уставы Твои, и исполнять все, и построить здание, которое я приготовил. |
20 |
21 И принесли Господу жертвы, и вознесли Господу всесожжения, на другой после сего день, тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев, с их возлияниями, и множество жертв за всего Израиля. |
22 И ели и пили пред лицом Господа в тот день с великою радостью; и Соломона, сына Давидова, в другой раз поставили царем, и помазали пред Господом в верховного правителя, а Цадока во священника. |
23 Таким образом Соломон воссел на престол Господа, как царь, вместо Давида, отца своего, и был благоуспешен, и слушал его весь Израиль. |
24 И все начальники и воины, также все сыновья царя Давида, подчинились царю Соломону. |
25 И высоко вознес Господь Соломона пред очами всего Израиля, и дал ему славу царствования, какой не имел прежде него ни один царь Израильский. |
26 И Давид, сын Иессеев, царствовал над всем Израилем. |
27 Времени царствования его над Израилем было сорок лет; в Хевроне царствовал он семь лет, а в Иерусалиме царствовал тридцать три года. |
28 И умер в старости доброй, насытившись днями жизни, богатством и славою; и сделался царем, вместо его, сын его Соломон. |
29 Дела царя Давида, первые и последние, описаны в записях Самуила прозорливца, и в записях Нафана пророка, и в записях Гада прозорливца, |
30 Равно и все царствование его, и мужество его, и времена, какие прошли над ним и над Израилем и над всеми царствами других земель. |
歷代志上第29章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 29 |
1 |
1 |
2 我為我神的殿已經盡力,預備金子作金器,銀子作銀器,銅作銅器,鐵作鐵器,木作木器;還有紅瑪瑙,可鑲嵌的閃 |
2 От всей силы моей я заготовил для дома Бога моего золото для золотых вещей, серебро для серебряных, медь для медных, железо для железных, дерева для деревянных, камни оникса в оправах, камни красивые и разноцветные, и множество всяких дорогих каменьев и каменьев мрамора. |
3 且因我心中愛慕我神的殿,就在預備建造聖殿的材料之外,又將我自己積蓄的金銀獻上,建造我神的殿, |
3 И еще по любви моей к дому Бога моего, есть у меня особенное золото и серебро; и это я отдаю для дома Бога моего, сверх всего того, что я заготовил для святого дома. |
4 就是俄斐金三千他連得、精煉的銀子七千他連得,以貼殿牆。 |
4 Три тысячи талантов золота, золота офирского, и семь тысяч талантов переплавленного серебра, для того, чтоб обложить стены домов, |
5 金子作金器,銀子作銀器,並藉匠人的手製造一切。今日有誰樂意將自己獻給耶和華呢?」 |
5 Золота - для золотых вещей, и серебра - для серебряных, и на всякое изделие рук художнических. Но кто еще усердствует сегодня, чтобы придти к Господу с руками полными? |
6 |
6 |
7 他們為神殿的使用獻上金子五千他連得零一萬打蘭,銀子一萬他連得,銅一萬八千他連得,鐵十萬他連得。 |
7 И дали на строение дома Божия золота пять тысяч талантов, и десять тысяч дариков, и серебра десять тысяч талантов, и меди восьмнадцать тысяч талантов, и железа сто тысяч талантов. |
8 凡有寶石的都交給革順人耶歇,送入耶和華殿的府庫。 |
8 И у кого находились дорогие каменья, те отдавали в сокровищницу дома Господа, на руки Иехиилу, из племени Гирсонова. |
9 因這些人誠心奉獻 |
9 И радовался народ усердному подаянию своему; потому что они усердствовали Господу от полного сердца; и царь Давид радовался радостью великою. |
10 |
10 И благодарил Давид Господа пред очами всего собрания, и сказал Давид: Благословен Ты, Господь, Бог Израиля, отца нашего от века и до века! |
11 耶和華啊,尊大、能力、榮耀、強勝、威嚴都是你的。凡天上地下的都是你的;國度也是你的,耶和華啊 |
11 Твое, Господь, величие, и могущество, и красота, и победа, и великолепие, как и все, что на небе и на земле; Твое, Господь, царство, и возвышение во главу всего. |
12 豐富尊榮都從你而來,你也統管一切 |
12 От лица Твоего происходит богатство и слава, Ты владычествуешь над всем; в руке Твоей сила и могущество, и в Твоей власти возвысить и поддержать все. |
13 我們的神啊,現在我們稱謝你,讚美你榮耀之名。 |
13 И ныне, Боже наш, мы славословим Тебя и хвалим величественное имя Твое. |
14 |
14 |
15 我們在你面前是客旅,是寄居的,與我們列祖一樣。我們在世的日子如影兒,不能長存 |
15 Потому что мы странники пред Тобою и пришельцы, как и все отцы наши; дни наши на земле, как тень, и не на чем утвердиться. |
16 耶和華─我們的神啊,我們預備這許多材料,要為你的聖名建造殿宇,都是從你而來,都是屬你的。 |
16 Господи, Боже наш, все сие богатство, которое мы приготовили, чтобы построить дом Тебе, Святому имени Твоему, все из Твоей руки, и все Твое. |
17 我的神啊,我又 |
17 Знаю, Боже мой, что Ты видишь сердце и любишь правоту; я усердствую всем сим от искренности сердца моего; и ныне вижу, что и народ Твой, здесь находящийся, с радостью усердствует Тебе. |
18 耶和華─我們列祖亞伯拉罕、以撒、以色列的神啊,求你使你的民常存這樣的心思意念,堅定他們的心歸向你, |
18 Господь, Боже Авраама, Исаака и Израиля, отцев наших! Сохрани сие навек, сие настроение мыслей сердца народа Твоего, и направь сердце их к Тебе. |
19 又求你賜我兒子所羅門完全 |
19 И сыну моему, Соломону, дай полное усердие, хранить заповеди Твои, откровения Твои, и уставы Твои, и исполнять все, и построить здание, которое я приготовил. |
20 |
20 |
21 次日,他們向耶和華獻別的祭 |
21 И принесли Господу жертвы, и вознесли Господу всесожжения, на другой после сего день, тысячу тельцов, тысячу овнов, тысячу агнцев, с их возлияниями, и множество жертв за всего Израиля. |
22 那日,他們在耶和華面前吃喝,大大歡樂 |
22 И ели и пили пред лицом Господа в тот день с великою радостью; и Соломона, сына Давидова, в другой раз поставили царем, и помазали пред Господом в верховного правителя, а Цадока во священника. |
23 於是所羅門坐在耶和華所賜的位上,接續他父親大衛作王,大享亨通 |
23 Таким образом Соломон воссел на престол Господа, как царь, вместо Давида, отца своего, и был благоуспешен, и слушал его весь Израиль. |
24 眾首領和勇士,並大衛王的眾子,都順服所羅門王。 |
24 И все начальники и воины, также все сыновья царя Давида, подчинились царю Соломону. |
25 耶和華使所羅門在以色列眾人眼前甚為尊大,極其威嚴,勝過在他以前的以色列王。 |
25 И высоко вознес Господь Соломона пред очами всего Израиля, и дал ему славу царствования, какой не имел прежде него ни один царь Израильский. |
26 |
26 И Давид, сын Иессеев, царствовал над всем Израилем. |
27 作王共四十年:在希伯崙作王七年,在耶路撒冷作王三十三年。 |
27 Времени царствования его над Израилем было сорок лет; в Хевроне царствовал он семь лет, а в Иерусалиме царствовал тридцать три года. |
28 他年紀老邁,日子滿足,享受豐富、尊榮,就死了。他兒子所羅門接續他作王。 |
28 И умер в старости доброй, насытившись днями жизни, богатством и славою; и сделался царем, вместо его, сын его Соломон. |
29 大衛王始終的事都正 |
29 Дела царя Давида, первые и последние, описаны в записях Самуила прозорливца, и в записях Нафана пророка, и в записях Гада прозорливца, |
30 他的管治 |
30 Равно и все царствование его, и мужество его, и времена, какие прошли над ним и над Израилем и над всеми царствами других земель. |