歷代志上第15章 |
1 |
2 那時大衛說:「除了利未人之外,無人可抬神的約櫃;因為耶和華揀選他們抬神的約櫃,且永遠事奉他。」 |
3 大衛將以色列眾人都招聚 |
4 大衛又聚集亞倫的子孫和利未人。 |
5 哥轄子孫中有族長烏列和他的弟兄一百二十人。 |
6 米拉利子孫中有族長亞帥雅和他的弟兄二百二十人。 |
7 革順子孫中有族長約珥和他的弟兄一百三十人。 |
8 以利撒反子孫中有族長示瑪雅和他的弟兄二百人。 |
9 希伯崙子孫中有族長以列和他的弟兄八十人。 |
10 烏薛子孫中有族長亞米拿達和他的弟兄一百一十二人。 |
11 |
12 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的弟兄應當自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬到我所預備的地方。 |
13 因你們先前沒有抬這約櫃,按定例求問耶和華─我們的神,所以他闖殺 |
14 於是祭司利未人自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬上來。 |
15 利未子孫就用槓,肩抬神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。 |
16 |
17 於是利未人派約珥的兒子希幔和他弟兄中比利家的兒子亞薩,並他們族弟兄米拉利子孫裏古沙雅的兒子以探。 |
18 其次還有他們的弟兄撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,並守門的俄別.以東和耶利。 |
19 這樣,派歌唱的希幔、亞薩、以探敲銅鈸,發出 |
20 派撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅鼓瑟,用女音調; |
21 又派瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別.以東、耶利、亞撒西雅領首彈琴,用第八調。 |
22 利未人的族長基拿尼雅是歌唱人的首領,又教訓人歌唱,因為他精通此事。 |
23 比利家、以利加拿是約櫃前守門的。 |
24 祭司示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝在神的約櫃前吹號。俄別.以東和耶希亞也是約櫃前守門的。 |
25 |
26 神賜恩與抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七隻公牛,七隻公綿羊 |
27 大衛和抬約櫃的利未人,並歌唱人的首領基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿著細麻布的外袍;大衛另外穿著細麻布的以弗得。 |
28 這樣,以色列眾人歡呼吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,發出聲音 |
29 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 15 |
1 |
2 Давид сказал: |
3 |
4 Он созвал потомков Аарона и левитов. |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 и сказал им: |
13 Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Господь, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному. |
14 |
15 Левиты понесли Божий ковчег на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Господа Моисей. |
16 |
17 |
18 а также их братьев, следующих за ними по званию: Захарию, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Элиава, Бенаю, Маасейю, Маттифию, Элифлеуя, Микнея, Овид-Эдома, Иеила — привратников. |
19 |
20 Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Элиав, Маасея и Беная должны были играть на лирах под «аламот», |
21 а Маттифия, Элифлеуй, Микней, Овид-Эдом, Иеил и Азазия должны были играть на арфах, ведя свою партию под «шеминит». |
22 Хенания, начальник левитов, должен был отвечать за пение, потому что он был в нем искусен. |
23 |
24 Священники Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Беная и Элиезер должны были трубить перед Божьим ковчегом в трубы. Овид-Эдом и Иехия тоже охраняли ковчег. |
25 |
26 Так как Бог помог левитам, которые несли ковчег завета Господня, в жертву были принесены семь быков и семь баранов. |
27 Давид был одет в верхнюю одежду из лучшего льна, как и все левиты, которые несли ковчег, как певцы и Хенания, начальник у певцов. Еще на Давиде был льняной эфод. |
28 Так весь Израиль перенес ковчег завета Господня с радостными криками под звуки бараньих рогов, труб и тарелок, под музыку лир и арф. |
29 |
歷代志上第15章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 15 |
1 |
1 |
2 那時大衛說:「除了利未人之外,無人可抬神的約櫃;因為耶和華揀選他們抬神的約櫃,且永遠事奉他。」 |
2 Давид сказал: |
3 大衛將以色列眾人都招聚 |
3 |
4 大衛又聚集亞倫的子孫和利未人。 |
4 Он созвал потомков Аарона и левитов. |
5 哥轄子孫中有族長烏列和他的弟兄一百二十人。 |
5 |
6 米拉利子孫中有族長亞帥雅和他的弟兄二百二十人。 |
6 |
7 革順子孫中有族長約珥和他的弟兄一百三十人。 |
7 |
8 以利撒反子孫中有族長示瑪雅和他的弟兄二百人。 |
8 |
9 希伯崙子孫中有族長以列和他的弟兄八十人。 |
9 |
10 烏薛子孫中有族長亞米拿達和他的弟兄一百一十二人。 |
10 |
11 |
11 |
12 對他們說:「你們是利未人的族長,你們和你們的弟兄應當自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬到我所預備的地方。 |
12 и сказал им: |
13 因你們先前沒有抬這約櫃,按定例求問耶和華─我們的神,所以他闖殺 |
13 Ведь именно из-за того, что не вы, левиты, несли его в первый раз, Господь, наш Бог, обрушил на нас Свой гнев: мы не спросили Его, как исполнить это по предписанному. |
14 於是祭司利未人自潔,好將耶和華─以色列神的約櫃抬上來。 |
14 |
15 利未子孫就用槓,肩抬神的約櫃,是照耶和華藉摩西所吩咐的。 |
15 Левиты понесли Божий ковчег на шестах, положив их себе на плечи, как повелел по слову Господа Моисей. |
16 |
16 |
17 於是利未人派約珥的兒子希幔和他弟兄中比利家的兒子亞薩,並他們族弟兄米拉利子孫裏古沙雅的兒子以探。 |
17 |
18 其次還有他們的弟兄撒迦利雅、便雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、比拿雅、瑪西雅、瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅,並守門的俄別.以東和耶利。 |
18 а также их братьев, следующих за ними по званию: Захарию, Иаазиила, Шемирамофа, Иехиила, Унния, Элиава, Бенаю, Маасейю, Маттифию, Элифлеуя, Микнея, Овид-Эдома, Иеила — привратников. |
19 這樣,派歌唱的希幔、亞薩、以探敲銅鈸,發出 |
19 |
20 派撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、烏尼、以利押、瑪西雅、比拿雅鼓瑟,用女音調; |
20 Захария, Азиил, Шемирамоф, Иехиил, Унний, Элиав, Маасея и Беная должны были играть на лирах под «аламот», |
21 又派瑪他提雅、以利斐利戶、彌克尼雅、俄別.以東、耶利、亞撒西雅領首彈琴,用第八調。 |
21 а Маттифия, Элифлеуй, Микней, Овид-Эдом, Иеил и Азазия должны были играть на арфах, ведя свою партию под «шеминит». |
22 利未人的族長基拿尼雅是歌唱人的首領,又教訓人歌唱,因為他精通此事。 |
22 Хенания, начальник левитов, должен был отвечать за пение, потому что он был в нем искусен. |
23 比利家、以利加拿是約櫃前守門的。 |
23 |
24 祭司示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝在神的約櫃前吹號。俄別.以東和耶希亞也是約櫃前守門的。 |
24 Священники Шевания, Иосафат, Нафанаил, Амасай, Захария, Беная и Элиезер должны были трубить перед Божьим ковчегом в трубы. Овид-Эдом и Иехия тоже охраняли ковчег. |
25 |
25 |
26 神賜恩與抬耶和華約櫃的利未人,他們就獻上七隻公牛,七隻公綿羊 |
26 Так как Бог помог левитам, которые несли ковчег завета Господня, в жертву были принесены семь быков и семь баранов. |
27 大衛和抬約櫃的利未人,並歌唱人的首領基拿尼雅,以及歌唱的人,都穿著細麻布的外袍;大衛另外穿著細麻布的以弗得。 |
27 Давид был одет в верхнюю одежду из лучшего льна, как и все левиты, которые несли ковчег, как певцы и Хенания, начальник у певцов. Еще на Давиде был льняной эфод. |
28 這樣,以色列眾人歡呼吹角、吹號、敲鈸、鼓瑟、彈琴,發出聲音 |
28 Так весь Израиль перенес ковчег завета Господня с радостными криками под звуки бараньих рогов, труб и тарелок, под музыку лир и арф. |
29 |
29 |