| 歷代志上第20章 | 
| 1  | 
| 2 大衛奪了亞捫人之王 | 
| 3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除 | 
| 4  | 
| 5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。 | 
| 6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人 | 
| 7 這人向以色列 | 
| 8 這三個人是迦特巨人 | 
| 1-я ЛетописьГлава 20 | 
| 1  | 
| 2 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в 1 талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Затем он вынес из города Равва очень много драгоценных вещей. | 
| 3 Давид вывел жителей Раввы и заставил их работать, дав им пилы, железные кирки и топоры. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 И когда этот человек стал насмехаться над Израилем, Ионафан убил его. Ионафан был сыном Шимы, брата Давида. | 
| 8  | 
| 歷代志上第20章 | 1-я ЛетописьГлава 20 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛奪了亞捫人之王 | 2 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в 1 талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Затем он вынес из города Равва очень много драгоценных вещей. | 
| 3 將城裏的人拉出來,把他們用鋸、用鐵耙和鐵斧剪除 | 3 Давид вывел жителей Раввы и заставил их работать, дав им пилы, железные кирки и топоры. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим. | 
| 4  | 4  | 
| 5 又與非利士人打仗。睚珥的兒子伊勒哈難殺了迦特人歌利亞的兄弟拉哈米;這人的槍桿粗如織布的機軸。 | 5  | 
| 6 又在迦特打仗。那裏有一個身量高大的人,手腳都是六指,共有二十四個指頭,他也是巨人 | 6  | 
| 7 這人向以色列 | 7 И когда этот человек стал насмехаться над Израилем, Ионафан убил его. Ионафан был сыном Шимы, брата Давида. | 
| 8 這三個人是迦特巨人 | 8  |