哥林多後書
第5章
|
2-е Послание к коринфянам
Глава 5
|
1 我們原知道,我們這地上的帳棚若拆毀了,必得神所造,不是人手所造,在諸天[heavens]永存的房屋。
|
1 Ибо1063 знаем,1492 что,3754 когда14373588 земной1919 наш2257 дом,3614 эта3588 хижина,4636 разрушится,2647 мы имеем2192 от1537 Бога2316 жилище3619 на17223588 небесах,3772 дом3614 нерукотворенный,886 вечный.166
|
2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服;
|
2 1063 От1722 того5129 мы и2532 воздыхаем,4727 желая1971 облечься1902 в35881537 небесное3772 наше2257 жилище;3613
|
3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
|
3 только1489 бы нам и2532 одетым1746 не3756 оказаться2147 нагими.1131
|
4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。
|
4 2532 Ибо1063 мы,3588 находясь5607 в1722 этой3588 хижине,4636 воздыхаем4727 под бременем,916 потому что19093739 не3756 хотим2309 совлечься,1562 но235 облечься,1902 чтобы24433588 смертное2349 поглощено2666 было52593588 жизнью.2222
|
5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈[Spirit]給我們[unto us]作憑據[earnest]。
|
5 3588 На1519 сие5124 самое846 и1161 создал2716 нас2248 Бог23163588 и2532 дал нам13253588 залог7283588 Духа.4151
|
6 所以,我們時常坦然無懼,並且曉得我們住在身內,便與主相離。
|
6 Итак3767 мы всегда3842 благодушествуем;2292 и2532 как знаем,1492 что,3754 водворяясь1736 в17223588 теле,4983 мы устранены1553 от5753588 Господа,2962 —
|
7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。)
|
7 1223 ибо1063 мы ходим4043 верою,4102 а не37561223 видением,1491 —
|
8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。
|
8 то мы благодушествуем22921161 и2532 желаем2106 лучше3123 выйти1553 из15373588 тела4983 и2532 водвориться1736 у43143588 Господа.2962
|
9 所以,我們勞苦[we labour],或者[may be]使[that]我們[we]無論是住在身內,離開身外,可以得他的喜悅[accepted of him]。
|
9 И2532 потому1352 ревностно стараемся,5389 водворяясь1736 ли,1535 выходя1553 ли,1535 быть1511 Ему846 угодными;2101
|
10 因為我們眾人,必要在基督審判[judgment]台前顯露出來,叫各人按著本身所行的,或善或惡受報。
|
10 3588 ибо1063 всем3956 нам2248 должно1163 явиться5319 пред17153588 судилище9683588 Христово,5547 чтобы2443 каждому1538 получить28653588 соответственно тому,4314 что3739 он делал,4238 живя в12233588 теле,49831535 доброе18 или1535 худое.2556
|
11 我們既知道主是可畏的,所以勸人。但我們在神面前是顯明的,我也相信[I trust also]在你們的良心裏也是顯明的。
|
11 Итак,3767 зная14923588 страх54013588 Господень,2962 мы вразумляем3982 людей,444 Богу2316 же1161 мы открыты;5319 надеюсь,16791161 что открыты5319 и253217223588 вашим5216 совестям.4893
|
12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面[appearance]不憑內心誇口的人,有言可答。
|
12 Не37561063 снова3825 представляем4921 себя1438 вам,5213 но235 даем1325 вам5213 повод874 хвалиться27455228 нами,2257 дабы2443 имели21924314 вы что сказать тем, которые35881722 хвалятся2744 лицем,4383 а2532 не3756 сердцем.2588
|
13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。
|
13 Если15351063 мы выходим из себя,1839 то для Бога;2316 если1535 же скромны,4993 то для вас.5213
|
14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
|
14 3588 Ибо1063 любовь263588 Христова5547 объемлет4912 нас,2248 рассуждающих2919 так:51243754 если1487 один1520 умер599 за5228 всех,3956 то6863588 все3956 умерли.599
|
15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。
|
15 А2532 Христос за5228 всех3956 умер,599 чтобы24433588 живущие2198 уже не3371 для себя1438 жили,2198 но2353588 для умершего599 за5228 них846 и2532 воскресшего.1453
|
16 所以,從今以後[henceforth],我們[we]不憑著肉體[flesh]認人了;雖然我們[we]憑著肉體[flesh]認過基督,如今卻不再這樣認他了。
|
16 Потому56205753588 отныне3568 мы2249 никого3762 не знаем1492 по2596 плоти;4561 если1487 же1161 и2532 знали1097 Христа5547 по2596 плоти,4561 то235 ныне3568 уже не3765 знаем.1097
|
17 所以,若有人[Therefore if any man]在基督裏,他就是新造的人。舊事已過;看哪[behold],一切[all things]都變成新的了。
|
17 Итак,56201487 кто5100 во1722 Христе,5547 тот новая2537 тварь;29373588 древнее744 прошло,3928 теперь240010963588 все3956 новое.2537
|
18 一切都是出於神,他借著耶穌[Jesus]基督使我們與他和好,又將勸人與他和好的職分賜給我們。
|
18 3588 Все3956 же1161 от15373588 Бога,2316 Иисусом2424 Христом5547 примирившего2644 нас2248 с Собою14381223 и2532 давшего1325 нам22543588 служение12483588 примирения,2643
|
19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。
|
19 потому что56133754 Бог23162258 во1722 Христе5547 примирил2644 с Собою1438 мир,2889 не3361 вменяя3049 людям8463588 преступлений3900 их,846 и2532 дал50871722 нам22543588 слово30563588 примирения.2643
|
20 所以,現在[now]我們作基督的使臣[ambassadors],就好像神藉我們勸你們一般。我們替基督求你們與神和好。
|
20 Итак3767 мы — посланники4243 от имени5228 Христова,5547 и как5613 бы Сам3588 Бог2316 увещевает3870 через1223 нас;2257 от имени5228 Христова5547 просим:1189 примиритесь2644 с3588 Богом.2316
|
21 神使那不犯罪[knew no sin]的,替我們成為罪,好叫我們在他裏面成為神的義。
|
21 3588 Ибо1063 не3361 знавшего1097 греха266 Он сделал4160 для5228 нас2257 жертвою за грех,266 чтобы2443 мы2249 в1722 Нем846 сделались1096 праведными1343 пред Богом.2316
|