| 申命記第16章 | 
| 1  | 
| 2 所以 | 
| 3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。 | 
| 4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅 | 
| 5 在耶和華─你神所賜的各城門 | 
| 6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。 | 
| 7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉烤 | 
| 8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。 | 
| 9  | 
| 10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神 | 
| 11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 | 
| 12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。 | 
| 13  | 
| 14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 | 
| 15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節 | 
| 16  | 
| 17 各人要按自己的能力 | 
| 18  | 
| 19 你 | 
| 20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。 | 
| 21  | 
| 22 也不可為自己設立甚麼的像 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 16 | 
| 1  | 
| 2 І заколи пасху для Господа, Бога свого, з худоби дрібної та з худоби великої в місці, яке вибере Господь, щоб там перебувало Ім'я́ Його. | 
| 3 Не будеш їсти при тому ква́шеного, сім день будеш їсти при тому опрі́сноки, хліб біду́вання, — бо в по́спіху вийшов ти з єгипетського кра́ю, — щоб усі дні життя свого пам'ятати день свого ви́ходу з єгипетського кра́ю. | 
| 4 І не буде бачене в тебе ква́шене сім день у всім кра́ї твоїм. А з м'яса, що заколеш у жертву ввечері першого дня, ніщо́ не буде ночувати до ра́нку. | 
| 5 Не будеш зако́лювати пасху в одно́му з тих твоїх міст, які Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 6 Але́ тільки на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там перебувало Ім'я́ Його, заколеш пасху ввечері, при за́ході сонця, у час твого ви́ходу з Єгипту. | 
| 7 І будеш варити, і будеш їсти на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій. А рано обе́рнешся, і підеш до наметів своїх. | 
| 8 Шість день будеш їсти опрі́сноки, а сьомого дня — віддання́ свята для Господа, Бога твого, ие будеш робити зайняття. | 
| 9 Сім тижнів відлічиш собі, — від початку праці серпа́ на дозрілому збіжжі зачнеш лічити сім тижнів. | 
| 10 І справиш свято Тижнів для Господа, Бога свого, у міру добровільного да́ру своєї руки, що нею даси, як поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій. | 
| 11 І будеш радіти перед лицем Господа, Бога свого, ти, і син твій, і дочка́ твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, що в брамах твоїх, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що серед тебе в місці, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там перебувало Ім'я́ Його. | 
| 12 І будеш пам'ятати, що ти сам був рабом в Єгипті, і будеш додержувати це, і будеш виконувати ці постанови. | 
| 13 Свято Ку́чок будеш справляти собі сім день, коли збереш з то́ку свого та з ка́дки чави́ла свого. | 
| 14 І будеш радіти в святі своїм ти, і син твій, і дочка́ твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх. | 
| 15 Сім день будеш святкувати Господе́ві, Богові своєму, у місці, яке вибере Господь, бо поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, у всім урожаї твоїм, і в усякім чині рук твоїх, і ти будеш тільки радісний. | 
| 16 Три рази в році вся чоловіча стать буде з'являтися перед лице Господа, Бога твого, у місці, яке Він вибере: у свято Опрісноків, і в свято Тижнів, і в свято Кучок, і ніхто не буде бачений перед лицем Господнім упорожні́, — | 
| 17 кожен принесе дар руки своєї, за благослове́нням Господа, Бога свого, що дав Він тобі. | 
| 18  | 
| 19 Не викривиш зако́ну, — не будеш дивитися на осо́бу, і не ві́зьмеш пі́дкупу, бо пі́дкуп осліплює очі мудрих і викри́влює слова́ справедливих. | 
| 20 За справедливістю, лише за справедливістю будеш гнатися, щоб жити й заволодіти краєм, що Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 21  | 
| 22 і не поставиш собі стовпа, що ненавидить Господь, Бог твій. | 
| 申命記第16章 | Повторення ЗаконуРозділ 16 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所以 | 2 І заколи пасху для Господа, Бога свого, з худоби дрібної та з худоби великої в місці, яке вибере Господь, щоб там перебувало Ім'я́ Його. | 
| 3 你吃這祭牲,不可吃有酵的餅;七日之內要吃無酵餅,就是困苦餅─你本是急忙出了埃及地─要叫你一生一世記念你從埃及地出來的日子。 | 3 Не будеш їсти при тому ква́шеного, сім день будеш їсти при тому опрі́сноки, хліб біду́вання, — бо в по́спіху вийшов ти з єгипетського кра́ю, — щоб усі дні життя свого пам'ятати день свого ви́ходу з єгипетського кра́ю. | 
| 4 在你四境之內,七日不可見有酵的餅 | 4 І не буде бачене в тебе ква́шене сім день у всім кра́ї твоїм. А з м'яса, що заколеш у жертву ввечері першого дня, ніщо́ не буде ночувати до ра́нку. | 
| 5 在耶和華─你神所賜的各城門 | 5 Не будеш зако́лювати пасху в одно́му з тих твоїх міст, які Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 6 只當在耶和華─你神所選擇要立為他名的居所,晚上日落的時候,乃是你出埃及的時候,獻逾越節的祭。 | 6 Але́ тільки на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там перебувало Ім'я́ Його, заколеш пасху ввечері, при за́ході сонця, у час твого ви́ходу з Єгипту. | 
| 7 當在耶和華─你神所選擇的地方把肉烤 | 7 І будеш варити, і будеш їсти на тому місці, яке вибере Господь, Бог твій. А рано обе́рнешся, і підеш до наметів своїх. | 
| 8 你要吃無酵餅六日,第七天要向耶和華─你的神守嚴肅會,不可作工。 | 8 Шість день будеш їсти опрі́сноки, а сьомого дня — віддання́ свята для Господа, Бога твого, ие будеш робити зайняття. | 
| 9  | 9 Сім тижнів відлічиш собі, — від початку праці серпа́ на дозрілому збіжжі зачнеш лічити сім тижнів. | 
| 10 你要照耶和華─你神所賜你的福,手裏拿著甘心祭,獻在耶和華─你的神面前,向耶和華─你神 | 10 І справиш свято Тижнів для Господа, Бога свого, у міру добровільного да́ру своєї руки, що нею даси, як поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій. | 
| 11 你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 | 11 І будеш радіти перед лицем Господа, Бога свого, ти, і син твій, і дочка́ твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, що в брамах твоїх, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що серед тебе в місці, яке вибере Господь, Бог твій, щоб там перебувало Ім'я́ Його. | 
| 12 你也要記念你在埃及作過奴僕。你要謹守遵行這些律例。 | 12 І будеш пам'ятати, що ти сам був рабом в Єгипті, і будеш додержувати це, і будеш виконувати ці постанови. | 
| 13  | 13 Свято Ку́чок будеш справляти собі сім день, коли збереш з то́ку свого та з ка́дки чави́ла свого. | 
| 14 守節的時候,你和你兒女、僕婢,並在你城門裏 | 14 І будеш радіти в святі своїм ти, і син твій, і дочка́ твоя, і раб твій, і невільниця твоя, і Левит, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх. | 
| 15 在耶和華所選擇的地方,你當向耶和華─你的神守聖節 | 15 Сім день будеш святкувати Господе́ві, Богові своєму, у місці, яке вибере Господь, бо поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, у всім урожаї твоїм, і в усякім чині рук твоїх, і ти будеш тільки радісний. | 
| 16  | 16 Три рази в році вся чоловіча стать буде з'являтися перед лице Господа, Бога твого, у місці, яке Він вибере: у свято Опрісноків, і в свято Тижнів, і в свято Кучок, і ніхто не буде бачений перед лицем Господнім упорожні́, — | 
| 17 各人要按自己的能力 | 17 кожен принесе дар руки своєї, за благослове́нням Господа, Бога свого, що дав Він тобі. | 
| 18  | 18  | 
| 19 你 | 19 Не викривиш зако́ну, — не будеш дивитися на осо́бу, і не ві́зьмеш пі́дкупу, бо пі́дкуп осліплює очі мудрих і викри́влює слова́ справедливих. | 
| 20 你要追求至公至義,好叫你存活,承受耶和華─你神所賜你的地。 | 20 За справедливістю, лише за справедливістю будеш гнатися, щоб жити й заволодіти краєм, що Господь, Бог твій, дає тобі. | 
| 21  | 21  | 
| 22 也不可為自己設立甚麼的像 | 22 і не поставиш собі стовпа, що ненавидить Господь, Бог твій. |