| 歷代志上第26章 | 
| 1  | 
| 2 米施利米雅的長子是撒迦利亞,次子是耶疊,三子是西巴第雅,四子是耶提聶, | 
| 3 五子是以攔,六子是約哈難,七子是以利約乃。 | 
| 4 並且 | 
| 5 六子是亞米利,七子是以薩迦,八子是毗烏利太,因為神賜福與俄別.以東。 | 
| 6 他的兒子示瑪雅有幾個兒子,掌管他們父親的家 | 
| 7 示瑪雅的兒子是俄得尼、利法益、俄備得、以利薩巴。以利薩巴的弟兄是壯士,還有以利戶和西瑪迦。 | 
| 8 這都是俄別.以東的子孫,他們和他們的兒子並弟兄,都是善於辦事的壯士。俄別.以東的子孫共六十二人。 | 
| 9 米施利米雅的兒子和弟兄都是壯士,共十八人。 | 
| 10 米拉利子孫何薩有幾個兒子,長子是申利。(他原不是長子,是他父親立他作長子。) | 
| 11 次子是希勒家,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亞。何薩的兒子並弟兄共十三人。 | 
| 12  | 
| 13 他們無論大小,都按著父家 | 
| 14 守東門的籤 | 
| 15 俄別.以東守南門;他的兒子守亞書聘的家 | 
| 16 書聘與何薩的籤 | 
| 17 每日東門有六個利未人,北門有四個,南門有四個,亞書聘 | 
| 18 在巴八 | 
| 19 以上是可拉子孫和米拉利子孫守門的班次。 | 
| 20  | 
| 21 革順族、拉但子孫裏,作族長的是革順族拉但的子孫耶希伊利。 | 
| 22  | 
| 23 暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族也有職分。 | 
| 24 摩西的孫子、革舜的兒子細布業掌管府庫。 | 
| 25 還有他的弟兄以利以謝。以利以謝的兒子是利哈比雅;利哈比雅的兒子是耶篩亞;耶篩亞的兒子是約蘭;約蘭的兒子是細基利;細基利的兒子是示羅密。 | 
| 26 這示羅密和他的弟兄掌管府庫的聖物,就是大衛王和眾族長、千夫長、百夫長,並軍長所分別為聖的物。 | 
| 27 他們將爭戰時所奪的財物分別為聖,以備供應 | 
| 28 先見撒母耳、基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥、洗魯雅的兒子約押所分別為聖的物都歸示羅密和他的弟兄掌管。 | 
| 29  | 
| 30 希伯倫族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是勇士 | 
| 31 希伯倫宗族 | 
| 32 耶利雅的弟兄有二千七百人,都是勇士 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 Сыновья Мешелемии: Захария — первенец, Едиаэль — второй, Зевадья — третий, Ятниэль — четвертый, | 
| 3 Элам — пятый, Ехоханан — шестой, Эльехоэнай — седьмой. | 
| 4 Сыновья Овед-Эдома: Шемая — первенец, Ехозавад — второй, Йоах — третий, Сахар — четвертый, Нетанэль — пятый, | 
| 5 Аммиэль — шестой, Иссахар — седьмой, Пеуллетай — восьмой (вот как благословил Бог Овед-Эдома). | 
| 6 У сына его Шемаи тоже родились сыновья, они были предводителями в роде своем, потому что были могучими воинами. | 
| 7 Сыновья Шемаи: Отни, Рефаэль, Овед, Эльзавад и братья их, люди сильные, Элигу и Семахья. | 
| 8 Все это потомки Овед-Эдома. Все они, их сыновья и братья были людьми сильными и усердными к службе, общее число потомков Овед-Эдома — шестьдесят два человека. | 
| 9 Сыновей и братьев Мешелемии, людей сильных, — восемнадцать. | 
| 10 Сыновья Хосы из потомков Мерари: Шимри — главный (хотя он и не был первенцем, но отец сделал его главным), | 
| 11 Хилкия — второй, Тевалья — третий, Захария — четвертый. Всего сыновей и братьев у Хосы было тринадцать. | 
| 12  | 
| 13 Бросали они жребий, и младшие и старшие в роду наравне, кому у каких ворот служить. | 
| 14 Шелемии выпал жребий служить у восточных ворот; Захарии, сыну его, разумному советчику, — у северных; | 
| 15 Овед-Эдому — у южных, а его сыновьям — при хранилищах; | 
| 16 Шуппиму и Хосе выпало нести стражу с западной стороны у ворот Шаллехет, что на подъеме дороги. Распределялись стражи так: | 
| 17 на восточной стороне шесть левитов, на северной — четверо, ежедневно; с юга — четверо, ежедневно. И у каждого хранилища — по двое. | 
| 18 На дороге к западной колоннаде — четверо, у самой колоннады — двое. | 
| 19 Так были распределены привратники из потомков Корея и потомков Мерари. | 
| 20  | 
| 21 Среди потомков Ладана, соплеменников Гершона из рода Ладана, одним из глав родов Ладана был Ехиэли. | 
| 22  | 
| 23 Из потомков Амрама, Ицхара, Хеврона и Уззиэля: | 
| 24 Шевуэль, сын Гершона, сына Моисея, был смотрителем над сокровищницей. | 
| 25 Его родственниками со стороны Элиэзера были сын Элиэзера Рехавья, сын Рехавьи Исайя, сын Исайи Йорам, сын Йорама Зихри и сын Зихри Шеломот. | 
| 26 Этот Шеломот вместе с братьями надзирал за священной сокровищницей, где находились дары, собранные царем Давидом, главами родов, начальниками тысяч и сотен и предводителями войска. | 
| 27 Часть своей военной добычи они посвящали на содержание Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 28 И всё то, что посвятили провидец Самуил, Саул, сын Киша, Авнер, сын Нера, и Йоав, сын Церуи, — за все эти посвященные дары несли ответственность Шеломот и его братья. | 
| 29  | 
| 30 Из хевронитов: Хашавья и его родственники, люди сильные — тысяча семьсот человек, смотрели за израильтянами, что жили к западу от Иордана, во всяком деле ГОСПОДНЕМ и на всех работах царских. | 
| 31 Из хевронитов был избран Ерия, глава хевронитов (в сороковой год царствования Давида по родословиям семейств были проведены изыскания среди хевронитов и обнаружены были могучие воины в Язере Гиладском). | 
| 32 Родственников его, людей сильных, — две тысячи семьсот глав семей. Царь Давид назначил их смотреть за коленами Рувима, Гада и половиной племени Манассии во всех делах Божьих и делах царских. | 
| 歷代志上第26章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 米施利米雅的長子是撒迦利亞,次子是耶疊,三子是西巴第雅,四子是耶提聶, | 2 Сыновья Мешелемии: Захария — первенец, Едиаэль — второй, Зевадья — третий, Ятниэль — четвертый, | 
| 3 五子是以攔,六子是約哈難,七子是以利約乃。 | 3 Элам — пятый, Ехоханан — шестой, Эльехоэнай — седьмой. | 
| 4 並且 | 4 Сыновья Овед-Эдома: Шемая — первенец, Ехозавад — второй, Йоах — третий, Сахар — четвертый, Нетанэль — пятый, | 
| 5 六子是亞米利,七子是以薩迦,八子是毗烏利太,因為神賜福與俄別.以東。 | 5 Аммиэль — шестой, Иссахар — седьмой, Пеуллетай — восьмой (вот как благословил Бог Овед-Эдома). | 
| 6 他的兒子示瑪雅有幾個兒子,掌管他們父親的家 | 6 У сына его Шемаи тоже родились сыновья, они были предводителями в роде своем, потому что были могучими воинами. | 
| 7 示瑪雅的兒子是俄得尼、利法益、俄備得、以利薩巴。以利薩巴的弟兄是壯士,還有以利戶和西瑪迦。 | 7 Сыновья Шемаи: Отни, Рефаэль, Овед, Эльзавад и братья их, люди сильные, Элигу и Семахья. | 
| 8 這都是俄別.以東的子孫,他們和他們的兒子並弟兄,都是善於辦事的壯士。俄別.以東的子孫共六十二人。 | 8 Все это потомки Овед-Эдома. Все они, их сыновья и братья были людьми сильными и усердными к службе, общее число потомков Овед-Эдома — шестьдесят два человека. | 
| 9 米施利米雅的兒子和弟兄都是壯士,共十八人。 | 9 Сыновей и братьев Мешелемии, людей сильных, — восемнадцать. | 
| 10 米拉利子孫何薩有幾個兒子,長子是申利。(他原不是長子,是他父親立他作長子。) | 10 Сыновья Хосы из потомков Мерари: Шимри — главный (хотя он и не был первенцем, но отец сделал его главным), | 
| 11 次子是希勒家,三子是底巴利雅,四子是撒迦利亞。何薩的兒子並弟兄共十三人。 | 11 Хилкия — второй, Тевалья — третий, Захария — четвертый. Всего сыновей и братьев у Хосы было тринадцать. | 
| 12  | 12  | 
| 13 他們無論大小,都按著父家 | 13 Бросали они жребий, и младшие и старшие в роду наравне, кому у каких ворот служить. | 
| 14 守東門的籤 | 14 Шелемии выпал жребий служить у восточных ворот; Захарии, сыну его, разумному советчику, — у северных; | 
| 15 俄別.以東守南門;他的兒子守亞書聘的家 | 15 Овед-Эдому — у южных, а его сыновьям — при хранилищах; | 
| 16 書聘與何薩的籤 | 16 Шуппиму и Хосе выпало нести стражу с западной стороны у ворот Шаллехет, что на подъеме дороги. Распределялись стражи так: | 
| 17 每日東門有六個利未人,北門有四個,南門有四個,亞書聘 | 17 на восточной стороне шесть левитов, на северной — четверо, ежедневно; с юга — четверо, ежедневно. И у каждого хранилища — по двое. | 
| 18 在巴八 | 18 На дороге к западной колоннаде — четверо, у самой колоннады — двое. | 
| 19 以上是可拉子孫和米拉利子孫守門的班次。 | 19 Так были распределены привратники из потомков Корея и потомков Мерари. | 
| 20  | 20  | 
| 21 革順族、拉但子孫裏,作族長的是革順族拉但的子孫耶希伊利。 | 21 Среди потомков Ладана, соплеменников Гершона из рода Ладана, одним из глав родов Ладана был Ехиэли. | 
| 22  | 22  | 
| 23 暗蘭族、以斯哈族、希伯倫族、烏薛族也有職分。 | 23 Из потомков Амрама, Ицхара, Хеврона и Уззиэля: | 
| 24 摩西的孫子、革舜的兒子細布業掌管府庫。 | 24 Шевуэль, сын Гершона, сына Моисея, был смотрителем над сокровищницей. | 
| 25 還有他的弟兄以利以謝。以利以謝的兒子是利哈比雅;利哈比雅的兒子是耶篩亞;耶篩亞的兒子是約蘭;約蘭的兒子是細基利;細基利的兒子是示羅密。 | 25 Его родственниками со стороны Элиэзера были сын Элиэзера Рехавья, сын Рехавьи Исайя, сын Исайи Йорам, сын Йорама Зихри и сын Зихри Шеломот. | 
| 26 這示羅密和他的弟兄掌管府庫的聖物,就是大衛王和眾族長、千夫長、百夫長,並軍長所分別為聖的物。 | 26 Этот Шеломот вместе с братьями надзирал за священной сокровищницей, где находились дары, собранные царем Давидом, главами родов, начальниками тысяч и сотен и предводителями войска. | 
| 27 他們將爭戰時所奪的財物分別為聖,以備供應 | 27 Часть своей военной добычи они посвящали на содержание Храма ГОСПОДНЕГО. | 
| 28 先見撒母耳、基士的兒子掃羅、尼珥的兒子押尼珥、洗魯雅的兒子約押所分別為聖的物都歸示羅密和他的弟兄掌管。 | 28 И всё то, что посвятили провидец Самуил, Саул, сын Киша, Авнер, сын Нера, и Йоав, сын Церуи, — за все эти посвященные дары несли ответственность Шеломот и его братья. | 
| 29  | 29  | 
| 30 希伯倫族有哈沙比雅和他弟兄一千七百人,都是勇士 | 30 Из хевронитов: Хашавья и его родственники, люди сильные — тысяча семьсот человек, смотрели за израильтянами, что жили к западу от Иордана, во всяком деле ГОСПОДНЕМ и на всех работах царских. | 
| 31 希伯倫宗族 | 31 Из хевронитов был избран Ерия, глава хевронитов (в сороковой год царствования Давида по родословиям семейств были проведены изыскания среди хевронитов и обнаружены были могучие воины в Язере Гиладском). | 
| 32 耶利雅的弟兄有二千七百人,都是勇士 | 32 Родственников его, людей сильных, — две тысячи семьсот глав семей. Царь Давид назначил их смотреть за коленами Рувима, Гада и половиной племени Манассии во всех делах Божьих и делах царских. |