| 哥林多後書第5章 | 
| 1  | 
| 2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; | 
| 3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 | 
| 4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 | 
| 5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 | 
| 6  | 
| 7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) | 
| 8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 | 
| 9 所以,我們勞苦 | 
| 10 因為我們眾人,必要在基督審判 | 
| 11  | 
| 12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 | 
| 13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 | 
| 14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; | 
| 15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 | 
| 16  | 
| 17 所以,若有人 | 
| 18 一切都是出於神,他借著耶穌 | 
| 19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 | 
| 20 所以,現在 | 
| 21 神使那不犯罪 | 
| 哥林多後書第5章 | 
| 1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 | 
| 2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 | 
| 3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 | 
| 4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 | 
| 5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 | 
| 6 故心恆安、知存於身、則離於主、 | 
| 7 我非憑目覩、第信主而行、 | 
| 8 是以安心、願離身與主偕、 | 
| 9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 | 
| 10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 | 
| 11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 | 
| 12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 | 
| 13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 | 
| 14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 | 
| 15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 | 
| 16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 | 
| 17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 | 
| 18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 | 
| 19 卽上帝託基督、 | 
| 20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 | 
| 21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 | 
| 哥林多後書第5章 | 哥林多後書第5章 | 
| 1  | 1 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、 | 
| 2 我們在這帳棚裏歎息,深想得那從天上來的房屋,好像穿上衣服; | 2 吾處此嘆息、欲得自天而降之室、 | 
| 3 倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。 | 3 若衣被體、旣得其衣、體不復裸、 | 
| 4 我們在這帳棚裏歎息勞苦,並非願意脫下這個,乃是願意穿上那個,好叫這必死的被生命吞滅了。 | 4 吾尚處此幕、勞而嘆息、非欲去之、乃欲得其室、致死了而生存、 | 
| 5 為此,培植我們的就是神,他又賜靈 | 5 爲我行此者上帝、賜聖神爲質、 | 
| 6  | 6 故心恆安、知存於身、則離於主、 | 
| 7 (因我們行事為人是憑著信心,不是憑著眼見。) | 7 我非憑目覩、第信主而行、 | 
| 8 我們坦然無懼,是更願意離開身體與主同住。 | 8 是以安心、願離身與主偕、 | 
| 9 所以,我們勞苦 | 9 或存於身、或離於身、甚慕爲主悅納、 | 
| 10 因為我們眾人,必要在基督審判 | 10 吾衆必立基督臺前、依吾身所行善惡受報、 | 
| 11  | 11 我知主可畏而勸人、我行事顯明於上帝前、亦望顯明於爾心、 | 
| 12 我們不是向你們再舉薦自己,乃是叫你們因我們有可誇之處,好對那憑表面 | 12 我豈復自薦乎、第使爾爲我誇、克辨誇外貌之人、彼不誠其心、 | 
| 13 我們若果顛狂,是為神;若果謹守,是為你們。 | 13 我若狂、緣上帝而然、我自若、緣爾曹而然、 | 
| 14 原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了; | 14 基督之愛策我矣、竊思一人爲衆死、則其衆當死、明矣、 | 
| 15 並且他替眾人死,是叫那些活著的人不再為自己活,乃為替他們死而復活的主活。 | 15 一人爲衆死、則生者不可爲己、必爲代我死而甦之主、 | 
| 16  | 16 此後吾不以貌視人、雖曾以貌視基督、今不復如此視之、 | 
| 17 所以,若有人 | 17 宗基督者、是爲新造之人、往事已非、諸事更新、 | 
| 18 一切都是出於神,他借著耶穌 | 18 萬事本乎上帝、托耶穌基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、 | 
| 19 這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。 | 19 卽上帝託基督、 | 
| 20 所以,現在 | 20 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、 | 
| 21 神使那不犯罪 | 21 基督未嘗有罪、上帝以基督代我爲贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、 |