Luke

Chapter 22

1 Now1161 the feast1859 of unleavened106 bread drew near,1448 which is called3004 the Passover.3957

2 And the chief749 priests749 and scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him; for they feared5399 the people.2992

3 Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of the number706 of the twelve.1427

4 And he went565 his way, and communed4814 with the chief749 priests749 and captains,4755 how4459 he might betray3860 him to them.

5 And they were glad,5463 and covenanted4934 to give1325 him money.694

6 And he promised,1843 and sought2212 opportunity2120 to betray3860 him to them in the absence817 of the multitude.3793

7 Then1161 came2064 the day2250 of unleavened106 bread, when1722 3739 the passover3957 must1163 be killed.2380

8 And he sent649 Peter4074 and John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us the passover,3957 that we may eat.5315

9 And they said2036 to him, Where4226 will2309 you that we prepare?2090

10 And he said2036 to them, Behold,2400 when you are entered1525 into1519 the city,4172 there shall a man444 meet4876 you, bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him into1519 the house3614 where3757 he enters1531 in.

11 And you shall say2046 to the manager3611 of the house,3614 The Master1320 said3004 to you, Where4226 is the guest room,2646 where3699 I shall eat5315 the passover3957 with my disciples?3101

12 And he shall show1166 you a large3173 upper508 room furnished:4766 there1563 make2090 ready.2090

13 And they went,565 and found2147 as he had said2046 to them: and they made2090 ready2090 the passover.3957

14 And when3753 3588 the hour5610 was come,1096 he sat377 down,377 and the twelve1427 apostles652 with him.

15 And he said2036 to them, With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with you before4253 I suffer:3958

16 For I say3004 to you, I will not any3765 more3765 eat5315 thereof,1538 846 until2193 it be fulfilled4137 in the kingdom932 of God.2316

17 And he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and divide1266 it among yourselves:1438

18 For I say3004 to you, I will not drink4095 of the fruit1081 of the vine,288 until2193 the kingdom932 of God2316 shall come.2064

19 And he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and gave1325 to them, saying,3004 This5124 is my body4983 which3588 is given1325 for you: this5124 do4160 in remembrance364 of me.

20 Likewise5615 also2532 the cup4221 after3326 supper,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is the new2537 testament1242 in my blood,129 which3588 is shed1632 for you.

21 But, behold,2400 the hand5495 of him that betrays3860 me is with me on1909 the table.5132

22 And truly3303 the Son5207 of man444 goes,4198 as it was determined:3724 but woe3759 to that man444 by whom3739 he is betrayed!3860

23 And they began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 of them it was that should3195 do4238 this5124 thing.

24 And there was also2532 a strife5379 among1722 them, which5101 of them should be accounted1380 the greatest.3187

25 And he said2036 to them, The kings935 of the Gentiles1484 exercise2961 lordship2961 over them; and they that exercise1850 authority1850 on them are called2564 benefactors.2110

26 But you shall not be so:3779 but he that is greatest3187 among1722 you, let him be as the younger;3501 and he that is chief,2233 as he that does serve.1247

27 For whether5101 is greater,3187 he that sits345 at345 meat, or2228 he that serves?1247 is not he that sits345 at345 meat? but I am1510 among1722 3319 you as he that serves.1247

28 You are they which have continued1265 with me in my temptations.3986

29 And I appoint1303 to you a kingdom,932 as my Father3962 has appointed1303 to me;

30 That you may eat2068 and drink4095 at1909 my table5132 in my kingdom,932 and sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

31 And the Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 has desired1809 to have you, that he may sift4617 you as wheat:4621

32 But I have prayed1189 for you, that your faith4102 fail1587 not: and when4218 you are converted,1994 strengthen4741 your brothers.80

33 And he said2036 to him, Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with you, both2532 into1519 prison,5438 and to death.2288

34 And he said,3004 I tell3004 you, Peter,4074 the cock220 shall not crow5455 this4594 day,4594 before4250 2228 that you shall thrice5151 deny533 that you know1492 me.

35 And he said2036 to them, When3753 I sent649 you without817 purse,905 and money,4082 and shoes,5266 lacked5302 you any5100 thing? And they said,2036 Nothing.3762

36 Then3767 said2036 he to them, But now,3568 he that has2192 a purse,905 let him take142 it, and likewise3668 his money:4082 and he that has2192 no3361 sword,3162 let him sell4453 his garment,2440 and buy59 one.

37 For I say3004 to you, that this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in me, And he was reckoned3049 among3326 the transgressors:459 for the things concerning4012 me have2192 an end.5056

38 And they said,2036 Lord,2962 behold,2400 here5602 are two1417 swords.3162 And he said2036 to them, It is enough.2425

39 And he came1831 out, and went,4198 as he was wont,2596 1485 to the mount3735 of Olives;1636 and his disciples3101 also2532 followed190 him.

40 And when he was at1909 the place,5117 he said2036 to them, Pray4336 that you enter1525 not into1519 temptation.3986

41 And he was withdrawn645 from them about5616 a stone's3037 cast,1000 and kneeled5087 1119 down, and prayed,4336

42 Saying,3004 Father,3962 if1487 you be willing,1014 remove3911 this5124 cup4221 from me: nevertheless4133 not my will,2307 but yours,4674 be done.1096

43 And there appeared3700 an angel32 to him from heaven,3772 strengthening1765 him.

44 And being1096 in an agony74 he prayed4336 more1617 earnestly:1617 and his sweat2402 was as it were great drops2361 of blood129 falling2597 down2597 to the ground.1093

45 And when he rose450 up from prayer,4335 and was come2064 to his disciples,3101 he found2147 them sleeping2837 for sorrow,3077

46 And said2036 to them, Why5101 sleep2518 you? rise450 and pray,4336 lest2443 3361 you enter1525 into1519 temptation.3986

47 And while he yet2089 spoke,2980 behold2400 a multitude,3793 and he that was called3004 Judas,2455 one1520 of the twelve,1427 went4281 before4281 them, and drew near1448 to Jesus2424 to kiss5368 him.

48 But Jesus2424 said2036 to him, Judas,2455 betray3860 you the Son5207 of man444 with a kiss?5370

49 When they which were about4012 him saw1492 what3588 would follow,2071 they said2036 to him, Lord,2962 shall we smite3960 with the sword?3162

50 And one1520 of them smote3960 the servant1401 of the high749 priest,749 and cut851 off851 his right1188 ear.3775

51 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Suffer1439 you thus5127 far.2193 And he touched680 his ear,5621 and healed2390 him.

52 Then1161 Jesus2424 said2036 to the chief749 priests,749 and captains4755 of the temple,2411 and the elders,4245 which were come3854 to him, Be you come1831 out, as against1909 a thief,3027 with swords3162 and staves?3586

53 When I was daily2596 2250 with you in the temple,2411 you stretched1614 forth1614 no3756 hands5495 against1909 me: but this3778 is your5216 hour,5610 and the power1849 of darkness.4655

54 Then1161 took4815 they him, and led71 him, and brought1521 him into1519 the high749 priest's749 house.3624 And Peter4074 followed190 afar3113 off.

55 And when they had kindled681 a fire4442 in the middle3319 of the hall,833 and were set4776 down4776 together,4776 Peter4074 sat2521 down2521 among3319 them.

56 But a certain5100 maid3814 beheld1492 him as he sat2521 by the fire,5457 and earnestly816 looked816 on him, and said,2036 This3778 man was also2532 with him.

57 And he denied720 him, saying,3004 Woman,1135 I know1492 him not.

58 And after3326 a little1024 while another2087 saw1492 him, and said,5346 You are1488 also2532 of them. And Peter4074 said,2036 Man,444 I am1510 not.

59 And about5616 the space1339 of one3391 hour5610 after another243 confidently1340 affirmed,1340 saying,3004 Of a truth225 this3778 fellow also2532 was with him: for he is a Galilaean.1057

60 And Peter4074 said,2036 Man,444 I know1492 not what3739 you say.3004 And immediately,3916 while he yet2089 spoke,2980 the cock220 crew.5455

61 And the Lord2962 turned,4762 and looked1689 on Peter.4074 And Peter4074 remembered5279 the word3056 of the Lord,2962 how5613 he had said2036 to him, Before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice.5151

62 And Peter4074 went1831 out, and wept2799 bitterly.4090

63 And the men435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him, and smote1194 him.

64 And when they had blindfolded4028 him, they struck5180 him on the face,4383 and asked1905 him, saying,3004 Prophesy,4395 who5101 is it that smote3817 you?

65 And many4183 other2087 things blasphemously987 spoke3004 they against1519 him.

66 And as soon as it was day,2250 the elders4244 of the people2992 and the chief749 priests749 and the scribes1122 came4863 together,4863 and led321 him into1519 their council,4892 saying,3004

67 Are1488 you the Christ?5547 tell2036 us. And he said2036 to them, If1437 I tell2036 you, you will not believe:4100

68 And if1437 I also2532 ask2065 you, you will not answer611 me, nor2228 let630 me go.630

69 Hereafter575 3568 shall the Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right1188 hand of the power1411 of God.2316

70 Then1161 said5346 they all,3956 Are1488 you then3767 the Son5207 of God?2316 And he said2036 to them, You say3004 that I am.1510

71 And they said,2036 What5101 need2192 5532 we any2089 further2089 witness?3141 for we ourselves have heard191 of his own1438 mouth.4750

Евангелие от Луки

Глава 22

1 Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

2 Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.

3 Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

4 Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.

5 Те обрадовались и обещали заплатить ему.

6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.

7 Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

9 — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.

10 Он ответил: — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

11 и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

12 Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.

13 Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.

14 Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.

15 Иисус сказал им: — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

16 Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.

17 Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: — Возьмите ее и разделите между собой.

18 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

19 Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами: — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

20 Также взял и чашу после ужина и сказал: — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

21 Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

23 Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.

24 Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

25 Иисус тогда сказал им: — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

26 но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.

27 Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

28 Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

30 чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править двенадцатью родами Израиля.

31 — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

32 но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

33 Петр ответил: — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

34 Но Иисус сказал: — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.

35 Потом Иисус спросил их: — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? — Ни в чем, — ответили они.

36 — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

37 Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

38 Ученики сказали: — Смотри, Господи, у нас есть два меча. — Достаточно об этом, — ответил Иисус.

39 Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.

40 Придя на место, Иисус сказал: — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

41 Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

42 — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

43 Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

45 Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

46 — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

47 Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 Иисус сказал: — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

49 Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: — Господи, а что если нам ударить мечом?

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

51 Но Иисус сказал: — Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

52 Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.

54 Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.

55 Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

56 Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: — Этот человек тоже был с Ним.

57 Но Петр отрицал это. — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.

58 Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: — Ты тоже один из них. — Нет, друг, — ответил Петр.

59 Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

60 Но Петр сказал: — Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

61 Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

63 Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

64 Они завязывали Ему глаза и требовали: — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

65 И говорили Ему много других оскорблений.

66 Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

67 — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они. Иисус ответил: — Если Я скажу вам, вы не поверите,

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

69 Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

70 Они все стали спрашивать: — Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: — Вы сами говорите, что это Я.

71 Тогда они сказали: — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!

Luke

Chapter 22

Евангелие от Луки

Глава 22

1 Now1161 the feast1859 of unleavened106 bread drew near,1448 which is called3004 the Passover.3957

1 Приближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

2 And the chief749 priests749 and scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him; for they feared5399 the people.2992

2 Первосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа.

3 Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of the number706 of the twelve.1427

3 Тогда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

4 And he went565 his way, and communed4814 with the chief749 priests749 and captains,4755 how4459 he might betray3860 him to them.

4 Иуда пошел и сговорился с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи, как предать им Иисуса.

5 And they were glad,5463 and covenanted4934 to give1325 him money.694

5 Те обрадовались и обещали заплатить ему.

6 And he promised,1843 and sought2212 opportunity2120 to betray3860 him to them in the absence817 of the multitude.3793

6 Иуда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его.

7 Then1161 came2064 the day2250 of unleavened106 bread, when1722 3739 the passover3957 must1163 be killed.2380

7 Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,

8 And he sent649 Peter4074 and John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us the passover,3957 that we may eat.5315

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: — Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

9 And they said2036 to him, Where4226 will2309 you that we prepare?2090

9 — Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? — спросили они.

10 And he said2036 to them, Behold,2400 when you are entered1525 into1519 the city,4172 there shall a man444 meet4876 you, bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him into1519 the house3614 where3757 he enters1531 in.

10 Он ответил: — Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

11 And you shall say2046 to the manager3611 of the house,3614 The Master1320 said3004 to you, Where4226 is the guest room,2646 where3699 I shall eat5315 the passover3957 with my disciples?3101

11 и скажите хозяину дома: «Учитель спрашивает тебя: Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

12 And he shall show1166 you a large3173 upper508 room furnished:4766 there1563 make2090 ready.2090

12 Он покажет вам большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено; там и приготовьте ужин.

13 And they went,565 and found2147 as he had said2046 to them: and they made2090 ready2090 the passover.3957

13 Они пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин.

14 And when3753 3588 the hour5610 was come,1096 he sat377 down,377 and the twelve1427 apostles652 with him.

14 Когда подошло время, Иисус и Его апостолы собрались у стола.

15 And he said2036 to them, With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with you before4253 I suffer:3958

15 Иисус сказал им: — Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

16 For I say3004 to you, I will not any3765 more3765 eat5315 thereof,1538 846 until2193 it be fulfilled4137 in the kingdom932 of God.2316

16 Говорю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Божьем.

17 And he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and divide1266 it among yourselves:1438

17 Взяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: — Возьмите ее и разделите между собой.

18 For I say3004 to you, I will not drink4095 of the fruit1081 of the vine,288 until2193 the kingdom932 of God2316 shall come.2064

18 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

19 And he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and gave1325 to them, saying,3004 This5124 is my body4983 which3588 is given1325 for you: this5124 do4160 in remembrance364 of me.

19 Затем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал им со словами: — Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

20 Likewise5615 also2532 the cup4221 after3326 supper,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is the new2537 testament1242 in my blood,129 which3588 is shed1632 for you.

20 Также взял и чашу после ужина и сказал: — Эта чаша — новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

21 But, behold,2400 the hand5495 of him that betrays3860 me is with me on1909 the table.5132

21 Но рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

22 And truly3303 the Son5207 of man444 goes,4198 as it was determined:3724 but woe3759 to that man444 by whom3739 he is betrayed!3860

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

23 And they began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 of them it was that should3195 do4238 this5124 thing.

23 Тогда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое.

24 And there was also2532 a strife5379 among1722 them, which5101 of them should be accounted1380 the greatest.3187

24 Потом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

25 And he said2036 to them, The kings935 of the Gentiles1484 exercise2961 lordship2961 over them; and they that exercise1850 authority1850 on them are called2564 benefactors.2110

25 Иисус тогда сказал им: — Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

26 But you shall not be so:3779 but he that is greatest3187 among1722 you, let him be as the younger;3501 and he that is chief,2233 as he that does serve.1247

26 но вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник — как слуга.

27 For whether5101 is greater,3187 he that sits345 at345 meat, or2228 he that serves?1247 is not he that sits345 at345 meat? but I am1510 among1722 3319 you as he that serves.1247

27 Ведь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

28 You are they which have continued1265 with me in my temptations.3986

28 Вы были со Мной во всех Моих испытаниях,

29 And I appoint1303 to you a kingdom,932 as my Father3962 has appointed1303 to me;

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

30 That you may eat2068 and drink4095 at1909 my table5132 in my kingdom,932 and sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

30 чтобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах править двенадцатью родами Израиля.

31 And the Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 has desired1809 to have you, that he may sift4617 you as wheat:4621

31 — Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

32 But I have prayed1189 for you, that your faith4102 fail1587 not: and when4218 you are converted,1994 strengthen4741 your brothers.80

32 но Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

33 And he said2036 to him, Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with you, both2532 into1519 prison,5438 and to death.2288

33 Петр ответил: — Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

34 And he said,3004 I tell3004 you, Peter,4074 the cock220 shall not crow5455 this4594 day,4594 before4250 2228 that you shall thrice5151 deny533 that you know1492 me.

34 Но Иисус сказал: — Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды отречешься от того, что знаешь Меня.

35 And he said2036 to them, When3753 I sent649 you without817 purse,905 and money,4082 and shoes,5266 lacked5302 you any5100 thing? And they said,2036 Nothing.3762

35 Потом Иисус спросил их: — Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? — Ни в чем, — ответили они.

36 Then3767 said2036 he to them, But now,3568 he that has2192 a purse,905 let him take142 it, and likewise3668 his money:4082 and he that has2192 no3361 sword,3162 let him sell4453 his garment,2440 and buy59 one.

36 — Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

37 For I say3004 to you, that this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in me, And he was reckoned3049 among3326 the transgressors:459 for the things concerning4012 me have2192 an end.5056

37 Говорю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

38 And they said,2036 Lord,2962 behold,2400 here5602 are two1417 swords.3162 And he said2036 to them, It is enough.2425

38 Ученики сказали: — Смотри, Господи, у нас есть два меча. — Достаточно об этом, — ответил Иисус.

39 And he came1831 out, and went,4198 as he was wont,2596 1485 to the mount3735 of Olives;1636 and his disciples3101 also2532 followed190 him.

39 Иисус, как обычно, пошел на Оливковую гору, и Его ученики пошли с Ним.

40 And when he was at1909 the place,5117 he said2036 to them, Pray4336 that you enter1525 not into1519 temptation.3986

40 Придя на место, Иисус сказал: — Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

41 And he was withdrawn645 from them about5616 a stone's3037 cast,1000 and kneeled5087 1119 down, and prayed,4336

41 Он отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

42 Saying,3004 Father,3962 if1487 you be willing,1014 remove3911 this5124 cup4221 from me: nevertheless4133 not my will,2307 but yours,4674 be done.1096

42 — Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

43 And there appeared3700 an angel32 to him from heaven,3772 strengthening1765 him.

43 Тогда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

44 And being1096 in an agony74 he prayed4336 more1617 earnestly:1617 and his sweat2402 was as it were great drops2361 of blood129 falling2597 down2597 to the ground.1093

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

45 And when he rose450 up from prayer,4335 and was come2064 to his disciples,3101 he found2147 them sleeping2837 for sorrow,3077

45 Когда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

46 And said2036 to them, Why5101 sleep2518 you? rise450 and pray,4336 lest2443 3361 you enter1525 into1519 temptation.3986

46 — Почему вы спите? — спросил Иисус. — Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

47 And while he yet2089 spoke,2980 behold2400 a multitude,3793 and he that was called3004 Judas,2455 one1520 of the twelve,1427 went4281 before4281 them, and drew near1448 to Jesus2424 to kiss5368 him.

47 Он еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

48 But Jesus2424 said2036 to him, Judas,2455 betray3860 you the Son5207 of man444 with a kiss?5370

48 Иисус сказал: — Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

49 When they which were about4012 him saw1492 what3588 would follow,2071 they said2036 to him, Lord,2962 shall we smite3960 with the sword?3162

49 Когда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: — Господи, а что если нам ударить мечом?

50 And one1520 of them smote3960 the servant1401 of the high749 priest,749 and cut851 off851 his right1188 ear.3775

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

51 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Suffer1439 you thus5127 far.2193 And he touched680 his ear,5621 and healed2390 him.

51 Но Иисус сказал: — Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

52 Then1161 Jesus2424 said2036 to the chief749 priests,749 and captains4755 of the temple,2411 and the elders,4245 which were come3854 to him, Be you come1831 out, as against1909 a thief,3027 with swords3162 and staves?3586

52 Затем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

53 When I was daily2596 2250 with you in the temple,2411 you stretched1614 forth1614 no3756 hands5495 against1909 me: but this3778 is your5216 hour,5610 and the power1849 of darkness.4655

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы.

54 Then1161 took4815 they him, and led71 him, and brought1521 him into1519 the high749 priest's749 house.3624 And Peter4074 followed190 afar3113 off.

54 Они схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр, держась поодаль, следовал за ними.

55 And when they had kindled681 a fire4442 in the middle3319 of the hall,833 and were set4776 down4776 together,4776 Peter4074 sat2521 down2521 among3319 them.

55 Посреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

56 But a certain5100 maid3814 beheld1492 him as he sat2521 by the fire,5457 and earnestly816 looked816 on him, and said,2036 This3778 man was also2532 with him.

56 Одна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: — Этот человек тоже был с Ним.

57 And he denied720 him, saying,3004 Woman,1135 I know1492 him not.

57 Но Петр отрицал это. — Я не знаю Его, женщина, — сказал он.

58 And after3326 a little1024 while another2087 saw1492 him, and said,5346 You are1488 also2532 of them. And Peter4074 said,2036 Man,444 I am1510 not.

58 Немного позже кто-то другой увидел его и сказал: — Ты тоже один из них. — Нет, друг, — ответил Петр.

59 And about5616 the space1339 of one3391 hour5610 after another243 confidently1340 affirmed,1340 saying,3004 Of a truth225 this3778 fellow also2532 was with him: for he is a Galilaean.1057

59 Примерно час спустя еще кто-то стал утверждать: — Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

60 And Peter4074 said,2036 Man,444 I know1492 not what3739 you say.3004 And immediately,3916 while he yet2089 spoke,2980 the cock220 crew.5455

60 Но Петр сказал: — Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

61 And the Lord2962 turned,4762 and looked1689 on Peter.4074 And Peter4074 remembered5279 the word3056 of the Lord,2962 how5613 he had said2036 to him, Before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice.5151

61 Господь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: — Прежде чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

62 And Peter4074 went1831 out, and wept2799 bitterly.4090

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

63 And the men435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him, and smote1194 him.

63 Люди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

64 And when they had blindfolded4028 him, they struck5180 him on the face,4383 and asked1905 him, saying,3004 Prophesy,4395 who5101 is it that smote3817 you?

64 Они завязывали Ему глаза и требовали: — Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

65 And many4183 other2087 things blasphemously987 spoke3004 they against1519 him.

65 И говорили Ему много других оскорблений.

66 And as soon as it was day,2250 the elders4244 of the people2992 and the chief749 priests749 and the scribes1122 came4863 together,4863 and led321 him into1519 their council,4892 saying,3004

66 Рано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

67 Are1488 you the Christ?5547 tell2036 us. And he said2036 to them, If1437 I tell2036 you, you will not believe:4100

67 — Если Ты Христос, то скажи нам прямо, — требовали они. Иисус ответил: — Если Я скажу вам, вы не поверите,

68 And if1437 I also2532 ask2065 you, you will not answer611 me, nor2228 let630 me go.630

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

69 Hereafter575 3568 shall the Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right1188 hand of the power1411 of God.2316

69 Однако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

70 Then1161 said5346 they all,3956 Are1488 you then3767 the Son5207 of God?2316 And he said2036 to them, You say3004 that I am.1510

70 Они все стали спрашивать: — Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: — Вы сами говорите, что это Я.

71 And they said,2036 What5101 need2192 5532 we any2089 further2089 witness?3141 for we ourselves have heard191 of his own1438 mouth.4750

71 Тогда они сказали: — Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!