Luke

Chapter 22

1 Now1161 the feast1859 of unleavened106 bread drew near,1448 which is called3004 the Passover.3957

2 And the chief749 priests749 and scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him; for they feared5399 the people.2992

3 Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of the number706 of the twelve.1427

4 And he went565 his way, and communed4814 with the chief749 priests749 and captains,4755 how4459 he might betray3860 him to them.

5 And they were glad,5463 and covenanted4934 to give1325 him money.694

6 And he promised,1843 and sought2212 opportunity2120 to betray3860 him to them in the absence817 of the multitude.3793

7 Then1161 came2064 the day2250 of unleavened106 bread, when1722 3739 the passover3957 must1163 be killed.2380

8 And he sent649 Peter4074 and John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us the passover,3957 that we may eat.5315

9 And they said2036 to him, Where4226 will2309 you that we prepare?2090

10 And he said2036 to them, Behold,2400 when you are entered1525 into1519 the city,4172 there shall a man444 meet4876 you, bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him into1519 the house3614 where3757 he enters1531 in.

11 And you shall say2046 to the manager3611 of the house,3614 The Master1320 said3004 to you, Where4226 is the guest room,2646 where3699 I shall eat5315 the passover3957 with my disciples?3101

12 And he shall show1166 you a large3173 upper508 room furnished:4766 there1563 make2090 ready.2090

13 And they went,565 and found2147 as he had said2046 to them: and they made2090 ready2090 the passover.3957

14 And when3753 3588 the hour5610 was come,1096 he sat377 down,377 and the twelve1427 apostles652 with him.

15 And he said2036 to them, With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with you before4253 I suffer:3958

16 For I say3004 to you, I will not any3765 more3765 eat5315 thereof,1538 846 until2193 it be fulfilled4137 in the kingdom932 of God.2316

17 And he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and divide1266 it among yourselves:1438

18 For I say3004 to you, I will not drink4095 of the fruit1081 of the vine,288 until2193 the kingdom932 of God2316 shall come.2064

19 And he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and gave1325 to them, saying,3004 This5124 is my body4983 which3588 is given1325 for you: this5124 do4160 in remembrance364 of me.

20 Likewise5615 also2532 the cup4221 after3326 supper,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is the new2537 testament1242 in my blood,129 which3588 is shed1632 for you.

21 But, behold,2400 the hand5495 of him that betrays3860 me is with me on1909 the table.5132

22 And truly3303 the Son5207 of man444 goes,4198 as it was determined:3724 but woe3759 to that man444 by whom3739 he is betrayed!3860

23 And they began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 of them it was that should3195 do4238 this5124 thing.

24 And there was also2532 a strife5379 among1722 them, which5101 of them should be accounted1380 the greatest.3187

25 And he said2036 to them, The kings935 of the Gentiles1484 exercise2961 lordship2961 over them; and they that exercise1850 authority1850 on them are called2564 benefactors.2110

26 But you shall not be so:3779 but he that is greatest3187 among1722 you, let him be as the younger;3501 and he that is chief,2233 as he that does serve.1247

27 For whether5101 is greater,3187 he that sits345 at345 meat, or2228 he that serves?1247 is not he that sits345 at345 meat? but I am1510 among1722 3319 you as he that serves.1247

28 You are they which have continued1265 with me in my temptations.3986

29 And I appoint1303 to you a kingdom,932 as my Father3962 has appointed1303 to me;

30 That you may eat2068 and drink4095 at1909 my table5132 in my kingdom,932 and sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

31 And the Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 has desired1809 to have you, that he may sift4617 you as wheat:4621

32 But I have prayed1189 for you, that your faith4102 fail1587 not: and when4218 you are converted,1994 strengthen4741 your brothers.80

33 And he said2036 to him, Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with you, both2532 into1519 prison,5438 and to death.2288

34 And he said,3004 I tell3004 you, Peter,4074 the cock220 shall not crow5455 this4594 day,4594 before4250 2228 that you shall thrice5151 deny533 that you know1492 me.

35 And he said2036 to them, When3753 I sent649 you without817 purse,905 and money,4082 and shoes,5266 lacked5302 you any5100 thing? And they said,2036 Nothing.3762

36 Then3767 said2036 he to them, But now,3568 he that has2192 a purse,905 let him take142 it, and likewise3668 his money:4082 and he that has2192 no3361 sword,3162 let him sell4453 his garment,2440 and buy59 one.

37 For I say3004 to you, that this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in me, And he was reckoned3049 among3326 the transgressors:459 for the things concerning4012 me have2192 an end.5056

38 And they said,2036 Lord,2962 behold,2400 here5602 are two1417 swords.3162 And he said2036 to them, It is enough.2425

39 And he came1831 out, and went,4198 as he was wont,2596 1485 to the mount3735 of Olives;1636 and his disciples3101 also2532 followed190 him.

40 And when he was at1909 the place,5117 he said2036 to them, Pray4336 that you enter1525 not into1519 temptation.3986

41 And he was withdrawn645 from them about5616 a stone's3037 cast,1000 and kneeled5087 1119 down, and prayed,4336

42 Saying,3004 Father,3962 if1487 you be willing,1014 remove3911 this5124 cup4221 from me: nevertheless4133 not my will,2307 but yours,4674 be done.1096

43 And there appeared3700 an angel32 to him from heaven,3772 strengthening1765 him.

44 And being1096 in an agony74 he prayed4336 more1617 earnestly:1617 and his sweat2402 was as it were great drops2361 of blood129 falling2597 down2597 to the ground.1093

45 And when he rose450 up from prayer,4335 and was come2064 to his disciples,3101 he found2147 them sleeping2837 for sorrow,3077

46 And said2036 to them, Why5101 sleep2518 you? rise450 and pray,4336 lest2443 3361 you enter1525 into1519 temptation.3986

47 And while he yet2089 spoke,2980 behold2400 a multitude,3793 and he that was called3004 Judas,2455 one1520 of the twelve,1427 went4281 before4281 them, and drew near1448 to Jesus2424 to kiss5368 him.

48 But Jesus2424 said2036 to him, Judas,2455 betray3860 you the Son5207 of man444 with a kiss?5370

49 When they which were about4012 him saw1492 what3588 would follow,2071 they said2036 to him, Lord,2962 shall we smite3960 with the sword?3162

50 And one1520 of them smote3960 the servant1401 of the high749 priest,749 and cut851 off851 his right1188 ear.3775

51 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Suffer1439 you thus5127 far.2193 And he touched680 his ear,5621 and healed2390 him.

52 Then1161 Jesus2424 said2036 to the chief749 priests,749 and captains4755 of the temple,2411 and the elders,4245 which were come3854 to him, Be you come1831 out, as against1909 a thief,3027 with swords3162 and staves?3586

53 When I was daily2596 2250 with you in the temple,2411 you stretched1614 forth1614 no3756 hands5495 against1909 me: but this3778 is your5216 hour,5610 and the power1849 of darkness.4655

54 Then1161 took4815 they him, and led71 him, and brought1521 him into1519 the high749 priest's749 house.3624 And Peter4074 followed190 afar3113 off.

55 And when they had kindled681 a fire4442 in the middle3319 of the hall,833 and were set4776 down4776 together,4776 Peter4074 sat2521 down2521 among3319 them.

56 But a certain5100 maid3814 beheld1492 him as he sat2521 by the fire,5457 and earnestly816 looked816 on him, and said,2036 This3778 man was also2532 with him.

57 And he denied720 him, saying,3004 Woman,1135 I know1492 him not.

58 And after3326 a little1024 while another2087 saw1492 him, and said,5346 You are1488 also2532 of them. And Peter4074 said,2036 Man,444 I am1510 not.

59 And about5616 the space1339 of one3391 hour5610 after another243 confidently1340 affirmed,1340 saying,3004 Of a truth225 this3778 fellow also2532 was with him: for he is a Galilaean.1057

60 And Peter4074 said,2036 Man,444 I know1492 not what3739 you say.3004 And immediately,3916 while he yet2089 spoke,2980 the cock220 crew.5455

61 And the Lord2962 turned,4762 and looked1689 on Peter.4074 And Peter4074 remembered5279 the word3056 of the Lord,2962 how5613 he had said2036 to him, Before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice.5151

62 And Peter4074 went1831 out, and wept2799 bitterly.4090

63 And the men435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him, and smote1194 him.

64 And when they had blindfolded4028 him, they struck5180 him on the face,4383 and asked1905 him, saying,3004 Prophesy,4395 who5101 is it that smote3817 you?

65 And many4183 other2087 things blasphemously987 spoke3004 they against1519 him.

66 And as soon as it was day,2250 the elders4244 of the people2992 and the chief749 priests749 and the scribes1122 came4863 together,4863 and led321 him into1519 their council,4892 saying,3004

67 Are1488 you the Christ?5547 tell2036 us. And he said2036 to them, If1437 I tell2036 you, you will not believe:4100

68 And if1437 I also2532 ask2065 you, you will not answer611 me, nor2228 let630 me go.630

69 Hereafter575 3568 shall the Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right1188 hand of the power1411 of God.2316

70 Then1161 said5346 they all,3956 Are1488 you then3767 the Son5207 of God?2316 And he said2036 to them, You say3004 that I am.1510

71 And they said,2036 What5101 need2192 5532 we any2089 further2089 witness?3141 for we ourselves have heard191 of his own1438 mouth.4750

Евангелие от Луки

Глава 22

1 Приближался144811613588 праздник18593588 опресноков,106 называемый3004 Пасхою,3957

2 и2532 искали22123588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 как4459 бы погубить337 Его,846 потому что1063 боялись53993588 народа.2992

3 Вошел1525 же11613588 сатана4567 в1519 Иуду,2455 прозванного1941 Искариотом,2469 одного5607 из15373588 числа7063588 двенадцати,1427

4 и2532 он пошел,565 и говорил48143588 с первосвященниками749 и3588 начальниками,4755 как4459 Его846 предать3860 им.846

5 2532 Они обрадовались5463 и2532 согласились4934 дать1325 ему846 денег;694

6 и2532 он обещал,1843 и2532 искал2212 удобного времени,2120 чтобы3588 предать3860 Его846 им846 не при817 народе.3793

7 Настал2064 же11613588 день22503588 опресноков,106 в1722 который3739 надлежало1163 закалать23803588 пасхального3957 агнца.

8 И2532 послал649 Иисус Петра4074 и2532 Иоанна,2491 сказав:2036 пойдите,4198 приготовьте2090 нам22543588 есть53152443 пасху.3957

9 Они3588 же1161 сказали2036 Ему:846 где4226 велишь2309 нам приготовить?2090

10 Он35881161 сказал2036 им:846 вот,2400 при входе1525 вашем5216 в15193588 город,4172 встретится4876 с вами5213 человек,444 несущий941 кувшин2765 воды;5204 последуйте190 за ним846 в15193588 дом,3614 в который3757 войдет1531 он,

11 и2532 скажите20463588 хозяину36173588 дома:36143588 «Учитель1320 говорит3004 тебе:4671 где422620763588 комната,2646 в которой36993588 бы Мне есть5315 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими?3450»

12 И он2548 покажет1166 вам5213 горницу508 большую3173 устланную;4766 там1563 приготовьте.2090

13 Они пошли,565 и1161 нашли,2147 как2531 сказал2046 им,846 и2532 приготовили20903588 пасху.3957

14 И2532 когда3753 настал10963588 час,5610 Он возлег,377 и3588 двенадцать1427 Апостолов652 с4862 Ним,846

15 и2532 сказал20364314 им:846 очень1939 желал1937 Я есть5315 с3326 вами5216 сию51243588 пасху3957 прежде42533588 Моего3165 страдания,3958

16 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 уже3364 не3765 буду есть53151537 ее,846 пока21933755 она не совершится4137 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

17 И,2532 взяв1209 чашу4221 и благодарив,2168 сказал:2036 приимите2983 ее5124 и2532 разделите1266 между собою,1438

18 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 не3364 буду пить4095 от5753588 плода10813588 виноградного,288 доколе219337553588 не придет2064 Царствие9323588 Божие.2316

19 И,2532 взяв2983 хлеб740 и благодарив,2168 преломил2806 и2532 подал1325 им,846 говоря:3004 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое,3450 которое3588 за5228 вас5216 предается;1325 сие5124 творите4160 в15193588 Мое1699 воспоминание.364

20 Также5615 и3588 чашу4221 после33263588 вечери,1172 говоря:3004 сия51243588 чаша4221 есть3588 Новый25373588 Завет1242 в17223588 Моей3450 Крови,129 которая3588 за5228 вас5216 проливается.1632

21 И4133 вот,24003588 рука54953588 предающего3860 Меня3165 со3326 Мною1700 за19093588 столом;5132

22 впрочем,35883303 Сын52073588 Человеческий444 идет4198 по25963588 предназначению,3724 но4133 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым3739 Он предается.3860

23 И2532 они846 начали756 спрашивать4802 друг4314 друга,1438 кто5101 бы687 из1537 них846 был,1498 который3195 это5124 сделает.4238

24 Был1096 же1161 и2532 спор5379 между1722 ними,846 кто5101 из них846 должен1380 почитаться1511 большим.3187

25 Он3588 же1161 сказал2036 им:8463588 цари9353588 господствуют2961 над народами,1484846 и3588 владеющие1850 ими846 благодетелями2110 называются,2564

26 а1161 вы5210 не3756 так:3779 но235 кто3588 из1722 вас5213 больше,3187 будь1096 как56133588 меньший,3501 и3588 начальствующий2233 — как56133588 служащий.1247

27 Ибо1063 кто5101 больше:31873588 возлежащий,345 или22283588 служащий?1247 не37803588 возлежащий345 ли? А1161 Я14731510 посреди17223319 вас,5216 как56133588 служащий.1247

28 Но1161 вы521020753588 пребыли1265 со3326 Мною1700 в17223588 напастях3986 Моих,3450

29 и Я2504 завещаваю1303 вам,5213 как2531 завещал1303 Мне34273588 Отец3962 Мой,3450 Царство,932

30 да2443 ядите2068 и2532 пиете4095 за19093588 трапезою5132 Моею3450 в17223588 Царстве932 Моем,3450 и2532 сядете2523 на1909 престолах2362 судить29193588 двенадцать1427 колен54433588 Израилевых.2474

31 И1161 сказал20363588 Господь:2962 Симон!4613 Симон!4613 се,24003588 сатана4567 просил,1809 чтобы3588 сеять4617 вас5209 как56133588 пшеницу,4621

32 но1161 Я1473 молился1189 о4012 тебе,4675 чтобы2443 не3361 оскудела1587 вера4102 твоя;4675 и2532 ты4771 некогда,4218 обратившись,1994 утверди47413588 братьев80 твоих.4675

33 Он35881161 отвечал2036 Ему:846 Господи!2962 с3326 Тобою4675 я1510 готов2092 и2532 в1519 темницу5438 и2532 на1519 смерть2288 идти.4198

34 Но1161 Он3588 сказал:2036 говорю3004 тебе,4671 Петр,4074 не3364 пропоет5455 петух220 сегодня,4594 как42502228 ты трижды5151 отречешься,533 что не3361 знаешь1492 Меня.3165

35 И2532 сказал2036 им:846 когда3753 Я посылал649 вас5209 без817 мешка905 и2532 без сумы4082 и2532 без обуви,5266 имели ли3361 вы в чем5100 недостаток?5302 Они35881161 отвечали:2036 ни в чем.3762

36 Тогда3767 Он сказал2036 им:846 но235 теперь,3568 кто3588 имеет2192 мешок,905 тот возьми142 его, также3668 и2532 суму;4082 а2532 у2192 кого3588 нет,3361 продай44533588 одежду2440 свою846 и2532 купи59 меч;3162

37 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 должно1163 исполниться5055 на1722 Мне1698 и2089 сему51243588 написанному:11253588 «и2532 к3326 злодеям459 причтен».30492532 Ибо1063 то,3588 что о4012 Мне,1700 приходит2192 к концу.5056

38 Они35881161 сказали:2036 Господи!2962 вот,2400 здесь5602 два1417 меча.3162 Он35881161 сказал2036 им:846 довольно.24252076

39 И,2532 выйдя,1831 пошел4198 по25963588 обыкновению1485 на15193588 гору37353588 Елеонскую,1636 за Ним8461161 последовали190 и3588 ученики3101 Его.846

40 Придя1096 же1161 на19093588 место,5117 сказал2036 им:846 молитесь,4336 чтобы не3361 впасть1525 в1519 искушение.3986

41 И2532 Сам846 отошел645 от575 них846 на5616 вержение1000 камня,3037 и,2532 преклонив50873588 колени,1119 молился,4336

42 говоря:3004 Отче!3962 о, если1487 бы Ты благоволил1014 пронести39113588 чашу4221 сию5124 мимо575 Меня!1700 впрочем4133 не33613588 Моя3450 воля,2307 но2353588 Твоя4674 да будет.1096

43 Явился3700 же1161 Ему846 Ангел32 с575 небес3772 и укреплял1765 Его.846

44 И,2532 находясь1096 в1722 борении,74 прилежнее1617 молился,4336 и1161 был10963588 пот2402 Его,846 как5616 капли2361 крови,129 падающие2597 на19093588 землю.1093

45 2532 Встав450 от5753588 молитвы,4335 Он пришел2064 к43143588 ученикам,3101846 и нашел2147 их846 спящими2837 от5753588 печали3077

46 и2532 сказал2036 им:846 что5101 вы спите?2518 встаньте450 и молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение.3986

47 Когда1161 Он846 еще2089 говорил2980 это, появился2400 народ,3793 а3588 впереди его846 шел4281 один1520 из3588 двенадцати,1427 называемый3004 Иуда,2455 и2532 он подошел14483588 к Иисусу,2424 чтобы поцеловать5368 Его.846 Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

48 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ему:846 Иуда!2455 целованием53703588 ли предаешь3860 Сына52073588 Человеческого?444

49 Бывшие же11613588 с4012 Ним,846 видя,1492 к чему идет дело,2071 сказали2036 Ему:846 Господи!2962 не ударить3960 ли1487 нам1722 мечом?3162

50 И2532 один15205100 из1537 них846 ударил39603588 раба14013588 первосвященникова,749 и2532 отсек851 ему8463588 правое1188 ухо.3775

51 611 Тогда11613588 Иисус2424 сказал:2036 оставьте,1439 довольно.21935127 И,2532 коснувшись6803588 уха5621 его,846 исцелил2390 его.846

52 Первосвященникам749 же1161 и2532 начальникам47553588 храма2411 и2532 старейшинам,424543143588 собравшимся3854 против1909 Него,846 сказал2036 Иисус:2424 как будто5613 на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 чтобы взять Меня?

53 Каждый2596 день2250 бывал5607 Я3450 с3326 вами5216 в17223588 храме,2411 и вы не3756 поднимали16143588 на1909 Меня1691 рук,5495 но235 теперь3778 ваше521620763588 время5610 и3588 власть18493588 тьмы.4655

54 Взяв48151161 Его,846 повели71 и2532 привели1521846 в15193588 дом36243588 первосвященника.7493588 Петр4074 же1161 следовал190 издали.3113

55 Когда они развели6811161 огонь4442 среди172233193588 двора833 и2532 сели вместе,4776846 сел25213588 и Петр4074 между17223319 ними.846

56 Одна5100 служанка,3814 увидев14921161 его846 сидящего2521 у43143588 огня5457 и2532 всмотревшись816 в него,846 сказала:2036 и2532 этот3778 был2258 с4862 Ним.846

57 Но1161 он3588 отрекся720 от Него,846 сказав3004 женщине:1135 я не3756 знаю1492 Его.846

58 2532 Вскоре1024 потом3326 другой,2087 увидев1492 его,846 сказал:5346 и2532 ты4771 из1537 них.84614883588 Но1161 Петр4074 сказал2036 этому человеку:444 нет!37561510

59 2532 Прошло1339 с5616 час56103391 времени, еще243 некто5100 настоятельно1340 говорил:30041909 точно225 и2532 этот3778 был2258 с3326 Ним,8462532 ибо1063 он2076 Галилеянин.1057

60 Но11613588 Петр4074 сказал2036 тому человеку:444 не3756 знаю,1492 что3739 ты говоришь.3004 И2532 тотчас,3916 когда еще2089 говорил2980 он,846 запел54553588 петух.220

61 Тогда3588 Господь,2962 обратившись,4762 взглянул16893588 на Петра,4074 и3588 Петр4074 вспомнил52793588 слово30563588 Господа,2962 как5613 Он сказал2036 ему:8463754 «прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 отречешься533 от Меня3165 трижды».5151

62 И,2532 выйдя1831 вон,185435882074 горько4090 заплакал.2799

63 3588 Люди,435 державшие49123588 Иисуса,2424 ругались1702 над Ним846 и били1194 Его;

64 и,2532 закрыв4028 Его,846 ударяли5180 Его8463588 по лицу4383 и2532 спрашивали1905 Его:8463004 прореки,4395 кто51012076 ударил3817 Тебя?4571

65 И2532 много4183 иных2087 хулений987 произносили3004 против1519 Него.846

66 И2532 как5613 настал1096 день,2250 собрались48633588 старейшины42443588 народа,2992 первосвященники7495037 и2532 книжники,1122 и2532 ввели321 Его846 в15193588 свой1438 синедрион,4892

67 и сказали:3004 Ты4771 ли148714883588 Христос?5547 скажи2036 нам.2254 Он сказал20361161 им:846 если1437 скажу2036 вам,5213 вы не3364 поверите;4100

68 если1437 же1161 и2532 спрошу2065 вас, не3364 будете отвечать611 Мне3427 и не2228 отпустите630 Меня;

69 отныне5753588356820713588 Сын52073588 Человеческий444 воссядет2521 одесную153711883588 силы14113588 Божией.2316

70 И1161 сказали2036 все:3956 итак,3767 Ты477114883588 Сын52073588 Божий?2316 Он358811614314 отвечал5346 им:846 вы5210 говорите,3004 что3754 Я.14731510

71 Они3588 же1161 сказали:2036 какое5101 еще2089 нужно2192 нам5532 свидетельство?3141 ибо1063 мы сами846 слышали191 из5753588 уст4750 Его.846

Luke

Chapter 22

Евангелие от Луки

Глава 22

1 Now1161 the feast1859 of unleavened106 bread drew near,1448 which is called3004 the Passover.3957

1 Приближался144811613588 праздник18593588 опресноков,106 называемый3004 Пасхою,3957

2 And the chief749 priests749 and scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him; for they feared5399 the people.2992

2 и2532 искали22123588 первосвященники749 и3588 книжники,1122 как4459 бы погубить337 Его,846 потому что1063 боялись53993588 народа.2992

3 Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of the number706 of the twelve.1427

3 Вошел1525 же11613588 сатана4567 в1519 Иуду,2455 прозванного1941 Искариотом,2469 одного5607 из15373588 числа7063588 двенадцати,1427

4 And he went565 his way, and communed4814 with the chief749 priests749 and captains,4755 how4459 he might betray3860 him to them.

4 и2532 он пошел,565 и говорил48143588 с первосвященниками749 и3588 начальниками,4755 как4459 Его846 предать3860 им.846

5 And they were glad,5463 and covenanted4934 to give1325 him money.694

5 2532 Они обрадовались5463 и2532 согласились4934 дать1325 ему846 денег;694

6 And he promised,1843 and sought2212 opportunity2120 to betray3860 him to them in the absence817 of the multitude.3793

6 и2532 он обещал,1843 и2532 искал2212 удобного времени,2120 чтобы3588 предать3860 Его846 им846 не при817 народе.3793

7 Then1161 came2064 the day2250 of unleavened106 bread, when1722 3739 the passover3957 must1163 be killed.2380

7 Настал2064 же11613588 день22503588 опресноков,106 в1722 который3739 надлежало1163 закалать23803588 пасхального3957 агнца.

8 And he sent649 Peter4074 and John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us the passover,3957 that we may eat.5315

8 И2532 послал649 Иисус Петра4074 и2532 Иоанна,2491 сказав:2036 пойдите,4198 приготовьте2090 нам22543588 есть53152443 пасху.3957

9 And they said2036 to him, Where4226 will2309 you that we prepare?2090

9 Они3588 же1161 сказали2036 Ему:846 где4226 велишь2309 нам приготовить?2090

10 And he said2036 to them, Behold,2400 when you are entered1525 into1519 the city,4172 there shall a man444 meet4876 you, bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him into1519 the house3614 where3757 he enters1531 in.

10 Он35881161 сказал2036 им:846 вот,2400 при входе1525 вашем5216 в15193588 город,4172 встретится4876 с вами5213 человек,444 несущий941 кувшин2765 воды;5204 последуйте190 за ним846 в15193588 дом,3614 в который3757 войдет1531 он,

11 And you shall say2046 to the manager3611 of the house,3614 The Master1320 said3004 to you, Where4226 is the guest room,2646 where3699 I shall eat5315 the passover3957 with my disciples?3101

11 и2532 скажите20463588 хозяину36173588 дома:36143588 «Учитель1320 говорит3004 тебе:4671 где422620763588 комната,2646 в которой36993588 бы Мне есть5315 пасху3957 с33263588 учениками3101 Моими?3450»

12 And he shall show1166 you a large3173 upper508 room furnished:4766 there1563 make2090 ready.2090

12 И он2548 покажет1166 вам5213 горницу508 большую3173 устланную;4766 там1563 приготовьте.2090

13 And they went,565 and found2147 as he had said2046 to them: and they made2090 ready2090 the passover.3957

13 Они пошли,565 и1161 нашли,2147 как2531 сказал2046 им,846 и2532 приготовили20903588 пасху.3957

14 And when3753 3588 the hour5610 was come,1096 he sat377 down,377 and the twelve1427 apostles652 with him.

14 И2532 когда3753 настал10963588 час,5610 Он возлег,377 и3588 двенадцать1427 Апостолов652 с4862 Ним,846

15 And he said2036 to them, With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with you before4253 I suffer:3958

15 и2532 сказал20364314 им:846 очень1939 желал1937 Я есть5315 с3326 вами5216 сию51243588 пасху3957 прежде42533588 Моего3165 страдания,3958

16 For I say3004 to you, I will not any3765 more3765 eat5315 thereof,1538 846 until2193 it be fulfilled4137 in the kingdom932 of God.2316

16 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 уже3364 не3765 буду есть53151537 ее,846 пока21933755 она не совершится4137 в17223588 Царствии9323588 Божием.2316

17 And he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and divide1266 it among yourselves:1438

17 И,2532 взяв1209 чашу4221 и благодарив,2168 сказал:2036 приимите2983 ее5124 и2532 разделите1266 между собою,1438

18 For I say3004 to you, I will not drink4095 of the fruit1081 of the vine,288 until2193 the kingdom932 of God2316 shall come.2064

18 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 не3364 буду пить4095 от5753588 плода10813588 виноградного,288 доколе219337553588 не придет2064 Царствие9323588 Божие.2316

19 And he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and gave1325 to them, saying,3004 This5124 is my body4983 which3588 is given1325 for you: this5124 do4160 in remembrance364 of me.

19 И,2532 взяв2983 хлеб740 и благодарив,2168 преломил2806 и2532 подал1325 им,846 говоря:3004 сие5124 есть20763588 Тело4983 Мое,3450 которое3588 за5228 вас5216 предается;1325 сие5124 творите4160 в15193588 Мое1699 воспоминание.364

20 Likewise5615 also2532 the cup4221 after3326 supper,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is the new2537 testament1242 in my blood,129 which3588 is shed1632 for you.

20 Также5615 и3588 чашу4221 после33263588 вечери,1172 говоря:3004 сия51243588 чаша4221 есть3588 Новый25373588 Завет1242 в17223588 Моей3450 Крови,129 которая3588 за5228 вас5216 проливается.1632

21 But, behold,2400 the hand5495 of him that betrays3860 me is with me on1909 the table.5132

21 И4133 вот,24003588 рука54953588 предающего3860 Меня3165 со3326 Мною1700 за19093588 столом;5132

22 And truly3303 the Son5207 of man444 goes,4198 as it was determined:3724 but woe3759 to that man444 by whom3739 he is betrayed!3860

22 впрочем,35883303 Сын52073588 Человеческий444 идет4198 по25963588 предназначению,3724 но4133 горе37593588 тому1565 человеку,4441223 которым3739 Он предается.3860

23 And they began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 of them it was that should3195 do4238 this5124 thing.

23 И2532 они846 начали756 спрашивать4802 друг4314 друга,1438 кто5101 бы687 из1537 них846 был,1498 который3195 это5124 сделает.4238

24 And there was also2532 a strife5379 among1722 them, which5101 of them should be accounted1380 the greatest.3187

24 Был1096 же1161 и2532 спор5379 между1722 ними,846 кто5101 из них846 должен1380 почитаться1511 большим.3187

25 And he said2036 to them, The kings935 of the Gentiles1484 exercise2961 lordship2961 over them; and they that exercise1850 authority1850 on them are called2564 benefactors.2110

25 Он3588 же1161 сказал2036 им:8463588 цари9353588 господствуют2961 над народами,1484846 и3588 владеющие1850 ими846 благодетелями2110 называются,2564

26 But you shall not be so:3779 but he that is greatest3187 among1722 you, let him be as the younger;3501 and he that is chief,2233 as he that does serve.1247

26 а1161 вы5210 не3756 так:3779 но235 кто3588 из1722 вас5213 больше,3187 будь1096 как56133588 меньший,3501 и3588 начальствующий2233 — как56133588 служащий.1247

27 For whether5101 is greater,3187 he that sits345 at345 meat, or2228 he that serves?1247 is not he that sits345 at345 meat? but I am1510 among1722 3319 you as he that serves.1247

27 Ибо1063 кто5101 больше:31873588 возлежащий,345 или22283588 служащий?1247 не37803588 возлежащий345 ли? А1161 Я14731510 посреди17223319 вас,5216 как56133588 служащий.1247

28 You are they which have continued1265 with me in my temptations.3986

28 Но1161 вы521020753588 пребыли1265 со3326 Мною1700 в17223588 напастях3986 Моих,3450

29 And I appoint1303 to you a kingdom,932 as my Father3962 has appointed1303 to me;

29 и Я2504 завещаваю1303 вам,5213 как2531 завещал1303 Мне34273588 Отец3962 Мой,3450 Царство,932

30 That you may eat2068 and drink4095 at1909 my table5132 in my kingdom,932 and sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

30 да2443 ядите2068 и2532 пиете4095 за19093588 трапезою5132 Моею3450 в17223588 Царстве932 Моем,3450 и2532 сядете2523 на1909 престолах2362 судить29193588 двенадцать1427 колен54433588 Израилевых.2474

31 And the Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 has desired1809 to have you, that he may sift4617 you as wheat:4621

31 И1161 сказал20363588 Господь:2962 Симон!4613 Симон!4613 се,24003588 сатана4567 просил,1809 чтобы3588 сеять4617 вас5209 как56133588 пшеницу,4621

32 But I have prayed1189 for you, that your faith4102 fail1587 not: and when4218 you are converted,1994 strengthen4741 your brothers.80

32 но1161 Я1473 молился1189 о4012 тебе,4675 чтобы2443 не3361 оскудела1587 вера4102 твоя;4675 и2532 ты4771 некогда,4218 обратившись,1994 утверди47413588 братьев80 твоих.4675

33 And he said2036 to him, Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with you, both2532 into1519 prison,5438 and to death.2288

33 Он35881161 отвечал2036 Ему:846 Господи!2962 с3326 Тобою4675 я1510 готов2092 и2532 в1519 темницу5438 и2532 на1519 смерть2288 идти.4198

34 And he said,3004 I tell3004 you, Peter,4074 the cock220 shall not crow5455 this4594 day,4594 before4250 2228 that you shall thrice5151 deny533 that you know1492 me.

34 Но1161 Он3588 сказал:2036 говорю3004 тебе,4671 Петр,4074 не3364 пропоет5455 петух220 сегодня,4594 как42502228 ты трижды5151 отречешься,533 что не3361 знаешь1492 Меня.3165

35 And he said2036 to them, When3753 I sent649 you without817 purse,905 and money,4082 and shoes,5266 lacked5302 you any5100 thing? And they said,2036 Nothing.3762

35 И2532 сказал2036 им:846 когда3753 Я посылал649 вас5209 без817 мешка905 и2532 без сумы4082 и2532 без обуви,5266 имели ли3361 вы в чем5100 недостаток?5302 Они35881161 отвечали:2036 ни в чем.3762

36 Then3767 said2036 he to them, But now,3568 he that has2192 a purse,905 let him take142 it, and likewise3668 his money:4082 and he that has2192 no3361 sword,3162 let him sell4453 his garment,2440 and buy59 one.

36 Тогда3767 Он сказал2036 им:846 но235 теперь,3568 кто3588 имеет2192 мешок,905 тот возьми142 его, также3668 и2532 суму;4082 а2532 у2192 кого3588 нет,3361 продай44533588 одежду2440 свою846 и2532 купи59 меч;3162

37 For I say3004 to you, that this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in me, And he was reckoned3049 among3326 the transgressors:459 for the things concerning4012 me have2192 an end.5056

37 ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 должно1163 исполниться5055 на1722 Мне1698 и2089 сему51243588 написанному:11253588 «и2532 к3326 злодеям459 причтен».30492532 Ибо1063 то,3588 что о4012 Мне,1700 приходит2192 к концу.5056

38 And they said,2036 Lord,2962 behold,2400 here5602 are two1417 swords.3162 And he said2036 to them, It is enough.2425

38 Они35881161 сказали:2036 Господи!2962 вот,2400 здесь5602 два1417 меча.3162 Он35881161 сказал2036 им:846 довольно.24252076

39 And he came1831 out, and went,4198 as he was wont,2596 1485 to the mount3735 of Olives;1636 and his disciples3101 also2532 followed190 him.

39 И,2532 выйдя,1831 пошел4198 по25963588 обыкновению1485 на15193588 гору37353588 Елеонскую,1636 за Ним8461161 последовали190 и3588 ученики3101 Его.846

40 And when he was at1909 the place,5117 he said2036 to them, Pray4336 that you enter1525 not into1519 temptation.3986

40 Придя1096 же1161 на19093588 место,5117 сказал2036 им:846 молитесь,4336 чтобы не3361 впасть1525 в1519 искушение.3986

41 And he was withdrawn645 from them about5616 a stone's3037 cast,1000 and kneeled5087 1119 down, and prayed,4336

41 И2532 Сам846 отошел645 от575 них846 на5616 вержение1000 камня,3037 и,2532 преклонив50873588 колени,1119 молился,4336

42 Saying,3004 Father,3962 if1487 you be willing,1014 remove3911 this5124 cup4221 from me: nevertheless4133 not my will,2307 but yours,4674 be done.1096

42 говоря:3004 Отче!3962 о, если1487 бы Ты благоволил1014 пронести39113588 чашу4221 сию5124 мимо575 Меня!1700 впрочем4133 не33613588 Моя3450 воля,2307 но2353588 Твоя4674 да будет.1096

43 And there appeared3700 an angel32 to him from heaven,3772 strengthening1765 him.

43 Явился3700 же1161 Ему846 Ангел32 с575 небес3772 и укреплял1765 Его.846

44 And being1096 in an agony74 he prayed4336 more1617 earnestly:1617 and his sweat2402 was as it were great drops2361 of blood129 falling2597 down2597 to the ground.1093

44 И,2532 находясь1096 в1722 борении,74 прилежнее1617 молился,4336 и1161 был10963588 пот2402 Его,846 как5616 капли2361 крови,129 падающие2597 на19093588 землю.1093

45 And when he rose450 up from prayer,4335 and was come2064 to his disciples,3101 he found2147 them sleeping2837 for sorrow,3077

45 2532 Встав450 от5753588 молитвы,4335 Он пришел2064 к43143588 ученикам,3101846 и нашел2147 их846 спящими2837 от5753588 печали3077

46 And said2036 to them, Why5101 sleep2518 you? rise450 and pray,4336 lest2443 3361 you enter1525 into1519 temptation.3986

46 и2532 сказал2036 им:846 что5101 вы спите?2518 встаньте450 и молитесь,4336 чтобы2443 не3361 впасть1525 в1519 искушение.3986

47 And while he yet2089 spoke,2980 behold2400 a multitude,3793 and he that was called3004 Judas,2455 one1520 of the twelve,1427 went4281 before4281 them, and drew near1448 to Jesus2424 to kiss5368 him.

47 Когда1161 Он846 еще2089 говорил2980 это, появился2400 народ,3793 а3588 впереди его846 шел4281 один1520 из3588 двенадцати,1427 называемый3004 Иуда,2455 и2532 он подошел14483588 к Иисусу,2424 чтобы поцеловать5368 Его.846 Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

48 But Jesus2424 said2036 to him, Judas,2455 betray3860 you the Son5207 of man444 with a kiss?5370

48 3588 Иисус2424 же1161 сказал2036 ему:846 Иуда!2455 целованием53703588 ли предаешь3860 Сына52073588 Человеческого?444

49 When they which were about4012 him saw1492 what3588 would follow,2071 they said2036 to him, Lord,2962 shall we smite3960 with the sword?3162

49 Бывшие же11613588 с4012 Ним,846 видя,1492 к чему идет дело,2071 сказали2036 Ему:846 Господи!2962 не ударить3960 ли1487 нам1722 мечом?3162

50 And one1520 of them smote3960 the servant1401 of the high749 priest,749 and cut851 off851 his right1188 ear.3775

50 И2532 один15205100 из1537 них846 ударил39603588 раба14013588 первосвященникова,749 и2532 отсек851 ему8463588 правое1188 ухо.3775

51 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Suffer1439 you thus5127 far.2193 And he touched680 his ear,5621 and healed2390 him.

51 611 Тогда11613588 Иисус2424 сказал:2036 оставьте,1439 довольно.21935127 И,2532 коснувшись6803588 уха5621 его,846 исцелил2390 его.846

52 Then1161 Jesus2424 said2036 to the chief749 priests,749 and captains4755 of the temple,2411 and the elders,4245 which were come3854 to him, Be you come1831 out, as against1909 a thief,3027 with swords3162 and staves?3586

52 Первосвященникам749 же1161 и2532 начальникам47553588 храма2411 и2532 старейшинам,424543143588 собравшимся3854 против1909 Него,846 сказал2036 Иисус:2424 как будто5613 на1909 разбойника3027 вышли1831 вы с3326 мечами3162 и2532 кольями,3586 чтобы взять Меня?

53 When I was daily2596 2250 with you in the temple,2411 you stretched1614 forth1614 no3756 hands5495 against1909 me: but this3778 is your5216 hour,5610 and the power1849 of darkness.4655

53 Каждый2596 день2250 бывал5607 Я3450 с3326 вами5216 в17223588 храме,2411 и вы не3756 поднимали16143588 на1909 Меня1691 рук,5495 но235 теперь3778 ваше521620763588 время5610 и3588 власть18493588 тьмы.4655

54 Then1161 took4815 they him, and led71 him, and brought1521 him into1519 the high749 priest's749 house.3624 And Peter4074 followed190 afar3113 off.

54 Взяв48151161 Его,846 повели71 и2532 привели1521846 в15193588 дом36243588 первосвященника.7493588 Петр4074 же1161 следовал190 издали.3113

55 And when they had kindled681 a fire4442 in the middle3319 of the hall,833 and were set4776 down4776 together,4776 Peter4074 sat2521 down2521 among3319 them.

55 Когда они развели6811161 огонь4442 среди172233193588 двора833 и2532 сели вместе,4776846 сел25213588 и Петр4074 между17223319 ними.846

56 But a certain5100 maid3814 beheld1492 him as he sat2521 by the fire,5457 and earnestly816 looked816 on him, and said,2036 This3778 man was also2532 with him.

56 Одна5100 служанка,3814 увидев14921161 его846 сидящего2521 у43143588 огня5457 и2532 всмотревшись816 в него,846 сказала:2036 и2532 этот3778 был2258 с4862 Ним.846

57 And he denied720 him, saying,3004 Woman,1135 I know1492 him not.

57 Но1161 он3588 отрекся720 от Него,846 сказав3004 женщине:1135 я не3756 знаю1492 Его.846

58 And after3326 a little1024 while another2087 saw1492 him, and said,5346 You are1488 also2532 of them. And Peter4074 said,2036 Man,444 I am1510 not.

58 2532 Вскоре1024 потом3326 другой,2087 увидев1492 его,846 сказал:5346 и2532 ты4771 из1537 них.84614883588 Но1161 Петр4074 сказал2036 этому человеку:444 нет!37561510

59 And about5616 the space1339 of one3391 hour5610 after another243 confidently1340 affirmed,1340 saying,3004 Of a truth225 this3778 fellow also2532 was with him: for he is a Galilaean.1057

59 2532 Прошло1339 с5616 час56103391 времени, еще243 некто5100 настоятельно1340 говорил:30041909 точно225 и2532 этот3778 был2258 с3326 Ним,8462532 ибо1063 он2076 Галилеянин.1057

60 And Peter4074 said,2036 Man,444 I know1492 not what3739 you say.3004 And immediately,3916 while he yet2089 spoke,2980 the cock220 crew.5455

60 Но11613588 Петр4074 сказал2036 тому человеку:444 не3756 знаю,1492 что3739 ты говоришь.3004 И2532 тотчас,3916 когда еще2089 говорил2980 он,846 запел54553588 петух.220

61 And the Lord2962 turned,4762 and looked1689 on Peter.4074 And Peter4074 remembered5279 the word3056 of the Lord,2962 how5613 he had said2036 to him, Before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice.5151

61 Тогда3588 Господь,2962 обратившись,4762 взглянул16893588 на Петра,4074 и3588 Петр4074 вспомнил52793588 слово30563588 Господа,2962 как5613 Он сказал2036 ему:8463754 «прежде нежели4250 пропоет5455 петух,220 отречешься533 от Меня3165 трижды».5151

62 And Peter4074 went1831 out, and wept2799 bitterly.4090

62 И,2532 выйдя1831 вон,185435882074 горько4090 заплакал.2799

63 And the men435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him, and smote1194 him.

63 3588 Люди,435 державшие49123588 Иисуса,2424 ругались1702 над Ним846 и били1194 Его;

64 And when they had blindfolded4028 him, they struck5180 him on the face,4383 and asked1905 him, saying,3004 Prophesy,4395 who5101 is it that smote3817 you?

64 и,2532 закрыв4028 Его,846 ударяли5180 Его8463588 по лицу4383 и2532 спрашивали1905 Его:8463004 прореки,4395 кто51012076 ударил3817 Тебя?4571

65 And many4183 other2087 things blasphemously987 spoke3004 they against1519 him.

65 И2532 много4183 иных2087 хулений987 произносили3004 против1519 Него.846

66 And as soon as it was day,2250 the elders4244 of the people2992 and the chief749 priests749 and the scribes1122 came4863 together,4863 and led321 him into1519 their council,4892 saying,3004

66 И2532 как5613 настал1096 день,2250 собрались48633588 старейшины42443588 народа,2992 первосвященники7495037 и2532 книжники,1122 и2532 ввели321 Его846 в15193588 свой1438 синедрион,4892

67 Are1488 you the Christ?5547 tell2036 us. And he said2036 to them, If1437 I tell2036 you, you will not believe:4100

67 и сказали:3004 Ты4771 ли148714883588 Христос?5547 скажи2036 нам.2254 Он сказал20361161 им:846 если1437 скажу2036 вам,5213 вы не3364 поверите;4100

68 And if1437 I also2532 ask2065 you, you will not answer611 me, nor2228 let630 me go.630

68 если1437 же1161 и2532 спрошу2065 вас, не3364 будете отвечать611 Мне3427 и не2228 отпустите630 Меня;

69 Hereafter575 3568 shall the Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right1188 hand of the power1411 of God.2316

69 отныне5753588356820713588 Сын52073588 Человеческий444 воссядет2521 одесную153711883588 силы14113588 Божией.2316

70 Then1161 said5346 they all,3956 Are1488 you then3767 the Son5207 of God?2316 And he said2036 to them, You say3004 that I am.1510

70 И1161 сказали2036 все:3956 итак,3767 Ты477114883588 Сын52073588 Божий?2316 Он358811614314 отвечал5346 им:846 вы5210 говорите,3004 что3754 Я.14731510

71 And they said,2036 What5101 need2192 5532 we any2089 further2089 witness?3141 for we ourselves have heard191 of his own1438 mouth.4750

71 Они3588 же1161 сказали:2036 какое5101 еще2089 нужно2192 нам5532 свидетельство?3141 ибо1063 мы сами846 слышали191 из5753588 уст4750 Его.846