Luke

Chapter 22

1 Now1161 the feast1859 of unleavened106 bread drew near,1448 which is called3004 the Passover.3957

2 And the chief749 priests749 and scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him; for they feared5399 the people.2992

3 Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of the number706 of the twelve.1427

4 And he went565 his way, and communed4814 with the chief749 priests749 and captains,4755 how4459 he might betray3860 him to them.

5 And they were glad,5463 and covenanted4934 to give1325 him money.694

6 And he promised,1843 and sought2212 opportunity2120 to betray3860 him to them in the absence817 of the multitude.3793

7 Then1161 came2064 the day2250 of unleavened106 bread, when1722 3739 the passover3957 must1163 be killed.2380

8 And he sent649 Peter4074 and John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us the passover,3957 that we may eat.5315

9 And they said2036 to him, Where4226 will2309 you that we prepare?2090

10 And he said2036 to them, Behold,2400 when you are entered1525 into1519 the city,4172 there shall a man444 meet4876 you, bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him into1519 the house3614 where3757 he enters1531 in.

11 And you shall say2046 to the manager3611 of the house,3614 The Master1320 said3004 to you, Where4226 is the guest room,2646 where3699 I shall eat5315 the passover3957 with my disciples?3101

12 And he shall show1166 you a large3173 upper508 room furnished:4766 there1563 make2090 ready.2090

13 And they went,565 and found2147 as he had said2046 to them: and they made2090 ready2090 the passover.3957

14 And when3753 3588 the hour5610 was come,1096 he sat377 down,377 and the twelve1427 apostles652 with him.

15 And he said2036 to them, With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with you before4253 I suffer:3958

16 For I say3004 to you, I will not any3765 more3765 eat5315 thereof,1538 846 until2193 it be fulfilled4137 in the kingdom932 of God.2316

17 And he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and divide1266 it among yourselves:1438

18 For I say3004 to you, I will not drink4095 of the fruit1081 of the vine,288 until2193 the kingdom932 of God2316 shall come.2064

19 And he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and gave1325 to them, saying,3004 This5124 is my body4983 which3588 is given1325 for you: this5124 do4160 in remembrance364 of me.

20 Likewise5615 also2532 the cup4221 after3326 supper,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is the new2537 testament1242 in my blood,129 which3588 is shed1632 for you.

21 But, behold,2400 the hand5495 of him that betrays3860 me is with me on1909 the table.5132

22 And truly3303 the Son5207 of man444 goes,4198 as it was determined:3724 but woe3759 to that man444 by whom3739 he is betrayed!3860

23 And they began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 of them it was that should3195 do4238 this5124 thing.

24 And there was also2532 a strife5379 among1722 them, which5101 of them should be accounted1380 the greatest.3187

25 And he said2036 to them, The kings935 of the Gentiles1484 exercise2961 lordship2961 over them; and they that exercise1850 authority1850 on them are called2564 benefactors.2110

26 But you shall not be so:3779 but he that is greatest3187 among1722 you, let him be as the younger;3501 and he that is chief,2233 as he that does serve.1247

27 For whether5101 is greater,3187 he that sits345 at345 meat, or2228 he that serves?1247 is not he that sits345 at345 meat? but I am1510 among1722 3319 you as he that serves.1247

28 You are they which have continued1265 with me in my temptations.3986

29 And I appoint1303 to you a kingdom,932 as my Father3962 has appointed1303 to me;

30 That you may eat2068 and drink4095 at1909 my table5132 in my kingdom,932 and sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

31 And the Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 has desired1809 to have you, that he may sift4617 you as wheat:4621

32 But I have prayed1189 for you, that your faith4102 fail1587 not: and when4218 you are converted,1994 strengthen4741 your brothers.80

33 And he said2036 to him, Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with you, both2532 into1519 prison,5438 and to death.2288

34 And he said,3004 I tell3004 you, Peter,4074 the cock220 shall not crow5455 this4594 day,4594 before4250 2228 that you shall thrice5151 deny533 that you know1492 me.

35 And he said2036 to them, When3753 I sent649 you without817 purse,905 and money,4082 and shoes,5266 lacked5302 you any5100 thing? And they said,2036 Nothing.3762

36 Then3767 said2036 he to them, But now,3568 he that has2192 a purse,905 let him take142 it, and likewise3668 his money:4082 and he that has2192 no3361 sword,3162 let him sell4453 his garment,2440 and buy59 one.

37 For I say3004 to you, that this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in me, And he was reckoned3049 among3326 the transgressors:459 for the things concerning4012 me have2192 an end.5056

38 And they said,2036 Lord,2962 behold,2400 here5602 are two1417 swords.3162 And he said2036 to them, It is enough.2425

39 And he came1831 out, and went,4198 as he was wont,2596 1485 to the mount3735 of Olives;1636 and his disciples3101 also2532 followed190 him.

40 And when he was at1909 the place,5117 he said2036 to them, Pray4336 that you enter1525 not into1519 temptation.3986

41 And he was withdrawn645 from them about5616 a stone's3037 cast,1000 and kneeled5087 1119 down, and prayed,4336

42 Saying,3004 Father,3962 if1487 you be willing,1014 remove3911 this5124 cup4221 from me: nevertheless4133 not my will,2307 but yours,4674 be done.1096

43 And there appeared3700 an angel32 to him from heaven,3772 strengthening1765 him.

44 And being1096 in an agony74 he prayed4336 more1617 earnestly:1617 and his sweat2402 was as it were great drops2361 of blood129 falling2597 down2597 to the ground.1093

45 And when he rose450 up from prayer,4335 and was come2064 to his disciples,3101 he found2147 them sleeping2837 for sorrow,3077

46 And said2036 to them, Why5101 sleep2518 you? rise450 and pray,4336 lest2443 3361 you enter1525 into1519 temptation.3986

47 And while he yet2089 spoke,2980 behold2400 a multitude,3793 and he that was called3004 Judas,2455 one1520 of the twelve,1427 went4281 before4281 them, and drew near1448 to Jesus2424 to kiss5368 him.

48 But Jesus2424 said2036 to him, Judas,2455 betray3860 you the Son5207 of man444 with a kiss?5370

49 When they which were about4012 him saw1492 what3588 would follow,2071 they said2036 to him, Lord,2962 shall we smite3960 with the sword?3162

50 And one1520 of them smote3960 the servant1401 of the high749 priest,749 and cut851 off851 his right1188 ear.3775

51 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Suffer1439 you thus5127 far.2193 And he touched680 his ear,5621 and healed2390 him.

52 Then1161 Jesus2424 said2036 to the chief749 priests,749 and captains4755 of the temple,2411 and the elders,4245 which were come3854 to him, Be you come1831 out, as against1909 a thief,3027 with swords3162 and staves?3586

53 When I was daily2596 2250 with you in the temple,2411 you stretched1614 forth1614 no3756 hands5495 against1909 me: but this3778 is your5216 hour,5610 and the power1849 of darkness.4655

54 Then1161 took4815 they him, and led71 him, and brought1521 him into1519 the high749 priest's749 house.3624 And Peter4074 followed190 afar3113 off.

55 And when they had kindled681 a fire4442 in the middle3319 of the hall,833 and were set4776 down4776 together,4776 Peter4074 sat2521 down2521 among3319 them.

56 But a certain5100 maid3814 beheld1492 him as he sat2521 by the fire,5457 and earnestly816 looked816 on him, and said,2036 This3778 man was also2532 with him.

57 And he denied720 him, saying,3004 Woman,1135 I know1492 him not.

58 And after3326 a little1024 while another2087 saw1492 him, and said,5346 You are1488 also2532 of them. And Peter4074 said,2036 Man,444 I am1510 not.

59 And about5616 the space1339 of one3391 hour5610 after another243 confidently1340 affirmed,1340 saying,3004 Of a truth225 this3778 fellow also2532 was with him: for he is a Galilaean.1057

60 And Peter4074 said,2036 Man,444 I know1492 not what3739 you say.3004 And immediately,3916 while he yet2089 spoke,2980 the cock220 crew.5455

61 And the Lord2962 turned,4762 and looked1689 on Peter.4074 And Peter4074 remembered5279 the word3056 of the Lord,2962 how5613 he had said2036 to him, Before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice.5151

62 And Peter4074 went1831 out, and wept2799 bitterly.4090

63 And the men435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him, and smote1194 him.

64 And when they had blindfolded4028 him, they struck5180 him on the face,4383 and asked1905 him, saying,3004 Prophesy,4395 who5101 is it that smote3817 you?

65 And many4183 other2087 things blasphemously987 spoke3004 they against1519 him.

66 And as soon as it was day,2250 the elders4244 of the people2992 and the chief749 priests749 and the scribes1122 came4863 together,4863 and led321 him into1519 their council,4892 saying,3004

67 Are1488 you the Christ?5547 tell2036 us. And he said2036 to them, If1437 I tell2036 you, you will not believe:4100

68 And if1437 I also2532 ask2065 you, you will not answer611 me, nor2228 let630 me go.630

69 Hereafter575 3568 shall the Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right1188 hand of the power1411 of God.2316

70 Then1161 said5346 they all,3956 Are1488 you then3767 the Son5207 of God?2316 And he said2036 to them, You say3004 that I am.1510

71 And they said,2036 What5101 need2192 5532 we any2089 further2089 witness?3141 for we ourselves have heard191 of his own1438 mouth.4750

Евангелие от Луки

Глава 22

1 Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.

2 Главные священники и законники искали способ убить Иисуса без огласки, так как они боялись народа.

3 В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана.

4 Иуда пошёл к главным священникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.

5 Они обрадовались и обещали ему за это заплатить.

6 Он согласился и стал искать случай передать Его им, когда вокруг не будет народа.

7 Наступил день праздника Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.

8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: «Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть».

9 Они спросили Его: «Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?»

10 Иисус ответил им: «Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,

11 и скажите хозяину, что Учитель спрашивает его: „Где комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?”

12 И тот человек покажет вам большую комнату наверху, отведённую для нас. Там и приготовьте пасхальный ужин».

13 Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.

14 Когда настал час для пасхальной тра пезы, Иисус и апостолы заняли места за столом.

15 Иисус сказал им: «Как же желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу, прежде чем Я буду предан смерти!

16 Потому что говорю вам: не попробую больше пасхальную еду, пока не случится это в Царстве Божьем!»

17 Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: «Возьмите эту чашу, и пусть каждый выпьет из неё,

18 потому что говорю вам, что не буду Я пить вино, пока не придёт Царство Божье».

19 Затем Иисус взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: «Это — тело Моё, которое Я отдаю за вас. Ешьте этот хлеб в память обо Мне».

20 После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: «Это вино символизирует новое соглашение Господа со Своим народом, скреплённое Моей кровью, которую Я проливаю за вас.

21 Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Его рука сейчас лежит рядом с Моей на столе.

22 Сыну Человеческому суждено исполнить всё, что было предопределено Богом, но горе тому, кто предал Его!»

23 Тогда они начали спрашивать друг друга: «Кто же из нас может сделать такое?»

24 Позже между учениками возник спор, кто из них должен считаться самым великим.

25 Но Иисус сказал им: «Мирские цари господствуют над своими народами, а те, кто властвуют над людьми, желают называться „благодетелями”.

26 Но вы не должны быть такими, как они; напротив, самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.

27 Кто важнее, тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я нахожусь среди вас как слуга.

28 Вы же были со Мной во время Моих испытаний.

29 И как Мой Отец даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,

30 чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. Вы будете восседать на престолах, верша суд над двенадцатью племенами Израиля».

31 «Симон, Симон! Сатана просил разрешения испытать вас подобно тому, как крестьянин просеивает пшеницу.

32 Но Я молился за тебя, чтобы ты не потерял веру. И когда ты снова вернёшься ко Мне, утверди братьев твоих».

33 Пётр ответил Ему: «Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть».

34 Но Иисус сказал: «Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня».

35 Затем Иисус спросил апостолов: «Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?» Они ответили: «Ни в чём».

36 «Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.

37 В Писаниях сказано: „И будет Он причислен к преступникам”. Потому что то, что написано обо Мне, сейчас исполняется».

38 «Господи, — сказали они, — посмотри, здесь два меча». И Он сказал им: «Достаточно».

39 Иисус вышел и, по Своему обыкновению, пошёл на Елеонскую гору в сопровождении учеников.

40 Придя на место, Он сказал им: «Молитесь, чтобы не впасть в искушение».

41 Сам же отошёл от них на расстояние примерно 50 шагов, опустился на колени и стал молиться:

42 «Отец, если будет на то воля Твоя, отведи от Меня эту чашу. Но пусть исполнится Твоя воля, а не Моя!»

43 И явился Ему Ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.

44 И в мучениях Он ещё усерднее молился. Его пот словно капли крови падал на землю.

45 И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.

46 «Почему спите вы? — спросил Он. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение».

47 В то время, когда Иисус ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,

48 но Иисус спросил: «Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?»

49 Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: «Господи, не обнажить ли мечи наши?»

50 И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.

51 Но Иисус сказал: «Довольно. Остановитесь!» Он коснулся уха слуги и исцелил его.

52 Тогда Иисус сказал главным священникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: «Почему вы вышли на Меня с мечами и кольями как на разбойника?

53 Ведь Я ежедневно находился с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы».

54 Взяв Иисуса под стражу, они привели Его в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.

55 Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.

56 Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: «Этот человек тоже был с Ним».

57 Но он отрицал это: «Женщина, я не знаю Его!»

58 Чуть позже другой человек увидел его и сказал: «Ты тоже один из них». Но Пётр сказал: «Нет, я не из них».

59 Прошло около часа, и кто-то ещё стал утверждать: «Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин».

60 Но Пётр возразил: «Я не знаю, о чём ты говоришь!» И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.

61 Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: «Сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня».

62 Пётр вышел и горько заплакал.

63 Люди, державшие Иисуса под стражей, стали издеваться над Ним и бить Его.

64 Завязав Иисусу глаза, они стали спрашивать Его: «Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?»

65 И много других оскорблений они наносили Ему.

66 Когда настал день, старейшины народа, главные священники и законники собрались все вместе и, приведя Его в синедрион,

67 спросили: «Скажи нам, Ты ли Христос?» «Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —

68 а, если задам вопрос, вы не ответите.

69 Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего».

70 Тогда все спросили: «Так Ты всё-таки Сын Божий?» И Он ответил: «Вы правы говоря, что Я есть Сын Божий».

71 Тогда они сказали: «Какое ещё доказательство нам нужно? Мы сами слышали это из Его уст».

Luke

Chapter 22

Евангелие от Луки

Глава 22

1 Now1161 the feast1859 of unleavened106 bread drew near,1448 which is called3004 the Passover.3957

1 Приближался праздник Пресных Хлебов, называемый Пасхой.

2 And the chief749 priests749 and scribes1122 sought2212 how4459 they might kill337 him; for they feared5399 the people.2992

2 Главные священники и законники искали способ убить Иисуса без огласки, так как они боялись народа.

3 Then1161 entered1525 Satan4567 into1519 Judas2455 surnamed1941 Iscariot,2469 being5607 of the number706 of the twelve.1427

3 В Иуду, прозванного Искариотом, одного из двенадцати апостолов, вселился сатана.

4 And he went565 his way, and communed4814 with the chief749 priests749 and captains,4755 how4459 he might betray3860 him to them.

4 Иуда пошёл к главным священникам и к стражникам храма, чтобы договориться, как передать Иисуса в их руки.

5 And they were glad,5463 and covenanted4934 to give1325 him money.694

5 Они обрадовались и обещали ему за это заплатить.

6 And he promised,1843 and sought2212 opportunity2120 to betray3860 him to them in the absence817 of the multitude.3793

6 Он согласился и стал искать случай передать Его им, когда вокруг не будет народа.

7 Then1161 came2064 the day2250 of unleavened106 bread, when1722 3739 the passover3957 must1163 be killed.2380

7 Наступил день праздника Пресных Хлебов, когда должен быть принесён в жертву пасхальный ягнёнок.

8 And he sent649 Peter4074 and John,2491 saying,2036 Go4198 and prepare2090 us the passover,3957 that we may eat.5315

8 Иисус послал Петра и Иоанна, сказав: «Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин, чтобы мы могли поесть».

9 And they said2036 to him, Where4226 will2309 you that we prepare?2090

9 Они спросили Его: «Где Ты хочешь, чтобы мы приготовили ужин?»

10 And he said2036 to them, Behold,2400 when you are entered1525 into1519 the city,4172 there shall a man444 meet4876 you, bearing941 a pitcher2765 of water;5204 follow190 him into1519 the house3614 where3757 he enters1531 in.

10 Иисус ответил им: «Когда войдёте в город, встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, в который он войдёт,

11 And you shall say2046 to the manager3611 of the house,3614 The Master1320 said3004 to you, Where4226 is the guest room,2646 where3699 I shall eat5315 the passover3957 with my disciples?3101

11 и скажите хозяину, что Учитель спрашивает его: „Где комната, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?”

12 And he shall show1166 you a large3173 upper508 room furnished:4766 there1563 make2090 ready.2090

12 И тот человек покажет вам большую комнату наверху, отведённую для нас. Там и приготовьте пасхальный ужин».

13 And they went,565 and found2147 as he had said2046 to them: and they made2090 ready2090 the passover.3957

13 Пётр и Иоанн пошли и нашли всё так, как Он и говорил им, и приготовили пасхальный ужин.

14 And when3753 3588 the hour5610 was come,1096 he sat377 down,377 and the twelve1427 apostles652 with him.

14 Когда настал час для пасхальной тра пезы, Иисус и апостолы заняли места за столом.

15 And he said2036 to them, With desire1939 I have desired1937 to eat5315 this5124 passover3957 with you before4253 I suffer:3958

15 Иисус сказал им: «Как же желал Я разделить с вами эту пасхальную трапезу, прежде чем Я буду предан смерти!

16 For I say3004 to you, I will not any3765 more3765 eat5315 thereof,1538 846 until2193 it be fulfilled4137 in the kingdom932 of God.2316

16 Потому что говорю вам: не попробую больше пасхальную еду, пока не случится это в Царстве Божьем!»

17 And he took1209 the cup,4221 and gave thanks,2168 and said,2036 Take2983 this,5124 and divide1266 it among yourselves:1438

17 Потом Он взял чашу и, возблагодарив Бога, сказал: «Возьмите эту чашу, и пусть каждый выпьет из неё,

18 For I say3004 to you, I will not drink4095 of the fruit1081 of the vine,288 until2193 the kingdom932 of God2316 shall come.2064

18 потому что говорю вам, что не буду Я пить вино, пока не придёт Царство Божье».

19 And he took2983 bread,740 and gave thanks,2168 and broke2806 it, and gave1325 to them, saying,3004 This5124 is my body4983 which3588 is given1325 for you: this5124 do4160 in remembrance364 of me.

19 Затем Иисус взял хлеб и, возблагодарив Бога, преломил его и дал им всем, сказав: «Это — тело Моё, которое Я отдаю за вас. Ешьте этот хлеб в память обо Мне».

20 Likewise5615 also2532 the cup4221 after3326 supper,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is the new2537 testament1242 in my blood,129 which3588 is shed1632 for you.

20 После ужина Иисус снова взял чашу и сказал: «Это вино символизирует новое соглашение Господа со Своим народом, скреплённое Моей кровью, которую Я проливаю за вас.

21 But, behold,2400 the hand5495 of him that betrays3860 me is with me on1909 the table.5132

21 Но смотрите! Один из вас вскоре предаст Меня. Его рука сейчас лежит рядом с Моей на столе.

22 And truly3303 the Son5207 of man444 goes,4198 as it was determined:3724 but woe3759 to that man444 by whom3739 he is betrayed!3860

22 Сыну Человеческому суждено исполнить всё, что было предопределено Богом, но горе тому, кто предал Его!»

23 And they began756 to inquire4802 among4314 themselves,1438 which5101 of them it was that should3195 do4238 this5124 thing.

23 Тогда они начали спрашивать друг друга: «Кто же из нас может сделать такое?»

24 And there was also2532 a strife5379 among1722 them, which5101 of them should be accounted1380 the greatest.3187

24 Позже между учениками возник спор, кто из них должен считаться самым великим.

25 And he said2036 to them, The kings935 of the Gentiles1484 exercise2961 lordship2961 over them; and they that exercise1850 authority1850 on them are called2564 benefactors.2110

25 Но Иисус сказал им: «Мирские цари господствуют над своими народами, а те, кто властвуют над людьми, желают называться „благодетелями”.

26 But you shall not be so:3779 but he that is greatest3187 among1722 you, let him be as the younger;3501 and he that is chief,2233 as he that does serve.1247

26 Но вы не должны быть такими, как они; напротив, самый главный из вас должен быть как самый младший, а тот, кто правит, должен быть подобен тому, кто прислуживает.

27 For whether5101 is greater,3187 he that sits345 at345 meat, or2228 he that serves?1247 is not he that sits345 at345 meat? but I am1510 among1722 3319 you as he that serves.1247

27 Кто важнее, тот, кто за столом, или тот, кто прислуживает? Вы считаете, что тот, кто за столом? Но Я нахожусь среди вас как слуга.

28 You are they which have continued1265 with me in my temptations.3986

28 Вы же были со Мной во время Моих испытаний.

29 And I appoint1303 to you a kingdom,932 as my Father3962 has appointed1303 to me;

29 И как Мой Отец даровал Мне царскую власть, так и Я передаю её вам,

30 That you may eat2068 and drink4095 at1909 my table5132 in my kingdom,932 and sit2523 on1909 thrones2362 judging2919 the twelve1427 tribes5443 of Israel.2474

30 чтобы вы могли есть и пить за столом в царстве Моём. Вы будете восседать на престолах, верша суд над двенадцатью племенами Израиля».

31 And the Lord2962 said,2036 Simon,4613 Simon,4613 behold,2400 Satan4567 has desired1809 to have you, that he may sift4617 you as wheat:4621

31 «Симон, Симон! Сатана просил разрешения испытать вас подобно тому, как крестьянин просеивает пшеницу.

32 But I have prayed1189 for you, that your faith4102 fail1587 not: and when4218 you are converted,1994 strengthen4741 your brothers.80

32 Но Я молился за тебя, чтобы ты не потерял веру. И когда ты снова вернёшься ко Мне, утверди братьев твоих».

33 And he said2036 to him, Lord,2962 I am1510 ready2092 to go4198 with you, both2532 into1519 prison,5438 and to death.2288

33 Пётр ответил Ему: «Господи! Я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть».

34 And he said,3004 I tell3004 you, Peter,4074 the cock220 shall not crow5455 this4594 day,4594 before4250 2228 that you shall thrice5151 deny533 that you know1492 me.

34 Но Иисус сказал: «Говорю тебе, Пётр, сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня».

35 And he said2036 to them, When3753 I sent649 you without817 purse,905 and money,4082 and shoes,5266 lacked5302 you any5100 thing? And they said,2036 Nothing.3762

35 Затем Иисус спросил апостолов: «Когда Я послал вас без денег, без сумы дорожной и без обуви, имели ли вы в чём-нибудь недостаток?» Они ответили: «Ни в чём».

36 Then3767 said2036 he to them, But now,3568 he that has2192 a purse,905 let him take142 it, and likewise3668 his money:4082 and he that has2192 no3361 sword,3162 let him sell4453 his garment,2440 and buy59 one.

36 «Теперь же, — сказал Он им, — у кого есть деньги, пусть возьмёт их и суму дорожную с собой, а у кого нет меча, пусть продаст одежду и купит меч.

37 For I say3004 to you, that this5124 that is written1125 must1163 yet2089 be accomplished5055 in me, And he was reckoned3049 among3326 the transgressors:459 for the things concerning4012 me have2192 an end.5056

37 В Писаниях сказано: „И будет Он причислен к преступникам”. Потому что то, что написано обо Мне, сейчас исполняется».

38 And they said,2036 Lord,2962 behold,2400 here5602 are two1417 swords.3162 And he said2036 to them, It is enough.2425

38 «Господи, — сказали они, — посмотри, здесь два меча». И Он сказал им: «Достаточно».

39 And he came1831 out, and went,4198 as he was wont,2596 1485 to the mount3735 of Olives;1636 and his disciples3101 also2532 followed190 him.

39 Иисус вышел и, по Своему обыкновению, пошёл на Елеонскую гору в сопровождении учеников.

40 And when he was at1909 the place,5117 he said2036 to them, Pray4336 that you enter1525 not into1519 temptation.3986

40 Придя на место, Он сказал им: «Молитесь, чтобы не впасть в искушение».

41 And he was withdrawn645 from them about5616 a stone's3037 cast,1000 and kneeled5087 1119 down, and prayed,4336

41 Сам же отошёл от них на расстояние примерно 50 шагов, опустился на колени и стал молиться:

42 Saying,3004 Father,3962 if1487 you be willing,1014 remove3911 this5124 cup4221 from me: nevertheless4133 not my will,2307 but yours,4674 be done.1096

42 «Отец, если будет на то воля Твоя, отведи от Меня эту чашу. Но пусть исполнится Твоя воля, а не Моя!»

43 And there appeared3700 an angel32 to him from heaven,3772 strengthening1765 him.

43 И явился Ему Ангел с неба, чтобы укрепить и поддержать Его.

44 And being1096 in an agony74 he prayed4336 more1617 earnestly:1617 and his sweat2402 was as it were great drops2361 of blood129 falling2597 down2597 to the ground.1093

44 И в мучениях Он ещё усерднее молился. Его пот словно капли крови падал на землю.

45 And when he rose450 up from prayer,4335 and was come2064 to his disciples,3101 he found2147 them sleeping2837 for sorrow,3077

45 И когда Он поднялся после молитвы, то подошёл к ученикам и увидел, что, изнурённые печалью, они заснули.

46 And said2036 to them, Why5101 sleep2518 you? rise450 and pray,4336 lest2443 3361 you enter1525 into1519 temptation.3986

46 «Почему спите вы? — спросил Он. — Вставайте и молитесь, чтобы не впасть в искушение».

47 And while he yet2089 spoke,2980 behold2400 a multitude,3793 and he that was called3004 Judas,2455 one1520 of the twelve,1427 went4281 before4281 them, and drew near1448 to Jesus2424 to kiss5368 him.

47 В то время, когда Иисус ещё говорил это, появилась толпа людей, впереди которой шёл человек по имени Иуда, один из двенадцати апостолов. Он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его,

48 But Jesus2424 said2036 to him, Judas,2455 betray3860 you the Son5207 of man444 with a kiss?5370

48 но Иисус спросил: «Иуда, что же ты с дружеским поцелуем предаёшь Сына Человеческого?»

49 When they which were about4012 him saw1492 what3588 would follow,2071 they said2036 to him, Lord,2962 shall we smite3960 with the sword?3162

49 Когда окружавшие Его ученики увидели, к чему идёт дело, они сказали: «Господи, не обнажить ли мечи наши?»

50 And one1520 of them smote3960 the servant1401 of the high749 priest,749 and cut851 off851 his right1188 ear.3775

50 И один из них поразил мечом слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо.

51 And Jesus2424 answered611 and said,2036 Suffer1439 you thus5127 far.2193 And he touched680 his ear,5621 and healed2390 him.

51 Но Иисус сказал: «Довольно. Остановитесь!» Он коснулся уха слуги и исцелил его.

52 Then1161 Jesus2424 said2036 to the chief749 priests,749 and captains4755 of the temple,2411 and the elders,4245 which were come3854 to him, Be you come1831 out, as against1909 a thief,3027 with swords3162 and staves?3586

52 Тогда Иисус сказал главным священникам, старейшинам и стражникам, пришедшим схватить Его: «Почему вы вышли на Меня с мечами и кольями как на разбойника?

53 When I was daily2596 2250 with you in the temple,2411 you stretched1614 forth1614 no3756 hands5495 against1909 me: but this3778 is your5216 hour,5610 and the power1849 of darkness.4655

53 Ведь Я ежедневно находился с вами в храме, почему же вы тогда не пытались схватить Меня? Но это ваш час — настала власть тьмы».

54 Then1161 took4815 they him, and led71 him, and brought1521 him into1519 the high749 priest's749 house.3624 And Peter4074 followed190 afar3113 off.

54 Взяв Иисуса под стражу, они привели Его в дом первосвященника. Пётр же следовал за ними на расстоянии.

55 And when they had kindled681 a fire4442 in the middle3319 of the hall,833 and were set4776 down4776 together,4776 Peter4074 sat2521 down2521 among3319 them.

55 Стражники разожгли огонь посреди двора и сели все вместе, и Пётр был среди них.

56 But a certain5100 maid3814 beheld1492 him as he sat2521 by the fire,5457 and earnestly816 looked816 on him, and said,2036 This3778 man was also2532 with him.

56 Одна служанка, увидевшая его при свете огня, пристально посмотрела на него и сказала: «Этот человек тоже был с Ним».

57 And he denied720 him, saying,3004 Woman,1135 I know1492 him not.

57 Но он отрицал это: «Женщина, я не знаю Его!»

58 And after3326 a little1024 while another2087 saw1492 him, and said,5346 You are1488 also2532 of them. And Peter4074 said,2036 Man,444 I am1510 not.

58 Чуть позже другой человек увидел его и сказал: «Ты тоже один из них». Но Пётр сказал: «Нет, я не из них».

59 And about5616 the space1339 of one3391 hour5610 after another243 confidently1340 affirmed,1340 saying,3004 Of a truth225 this3778 fellow also2532 was with him: for he is a Galilaean.1057

59 Прошло около часа, и кто-то ещё стал утверждать: «Этот человек точно был с Ним, ведь он галилеянин».

60 And Peter4074 said,2036 Man,444 I know1492 not what3739 you say.3004 And immediately,3916 while he yet2089 spoke,2980 the cock220 crew.5455

60 Но Пётр возразил: «Я не знаю, о чём ты говоришь!» И в ту же минуту, когда он ещё говорил, пропел петух.

61 And the Lord2962 turned,4762 and looked1689 on Peter.4074 And Peter4074 remembered5279 the word3056 of the Lord,2962 how5613 he had said2036 to him, Before4250 the cock220 crow,5455 you shall deny533 me thrice.5151

61 Тогда Господь обернулся и взглянул на Петра. И вспомнил Пётр слова Господа: «Сегодня, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня».

62 And Peter4074 went1831 out, and wept2799 bitterly.4090

62 Пётр вышел и горько заплакал.

63 And the men435 that held4912 Jesus2424 mocked1702 him, and smote1194 him.

63 Люди, державшие Иисуса под стражей, стали издеваться над Ним и бить Его.

64 And when they had blindfolded4028 him, they struck5180 him on the face,4383 and asked1905 him, saying,3004 Prophesy,4395 who5101 is it that smote3817 you?

64 Завязав Иисусу глаза, они стали спрашивать Его: «Если Ты пророк, скажи, кто ударил Тебя?»

65 And many4183 other2087 things blasphemously987 spoke3004 they against1519 him.

65 И много других оскорблений они наносили Ему.

66 And as soon as it was day,2250 the elders4244 of the people2992 and the chief749 priests749 and the scribes1122 came4863 together,4863 and led321 him into1519 their council,4892 saying,3004

66 Когда настал день, старейшины народа, главные священники и законники собрались все вместе и, приведя Его в синедрион,

67 Are1488 you the Christ?5547 tell2036 us. And he said2036 to them, If1437 I tell2036 you, you will not believe:4100

67 спросили: «Скажи нам, Ты ли Христос?» «Если Я скажу вам, вы не поверите Мне, — ответил Иисус, —

68 And if1437 I also2532 ask2065 you, you will not answer611 me, nor2228 let630 me go.630

68 а, если задам вопрос, вы не ответите.

69 Hereafter575 3568 shall the Son5207 of man444 sit2521 on1537 the right1188 hand of the power1411 of God.2316

69 Но отныне Сын Человеческий будет восседать по правую руку от престола Божьего».

70 Then1161 said5346 they all,3956 Are1488 you then3767 the Son5207 of God?2316 And he said2036 to them, You say3004 that I am.1510

70 Тогда все спросили: «Так Ты всё-таки Сын Божий?» И Он ответил: «Вы правы говоря, что Я есть Сын Божий».

71 And they said,2036 What5101 need2192 5532 we any2089 further2089 witness?3141 for we ourselves have heard191 of his own1438 mouth.4750

71 Тогда они сказали: «Какое ещё доказательство нам нужно? Мы сами слышали это из Его уст».