歷代志上

第14章

1 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。

2 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國興旺。

3 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。

4 在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、

5 益轄、以利書亞、以法列、

6 挪迦、尼斐、雅非亞、

7 以利沙瑪、比利雅大、以利法列。

8 非利士人聽見大衛受膏作以色列眾人的王,非利士眾人就上來尋索大衛。大衛聽見,就出去迎敵。

9 非利士人來了,布散在利乏音谷。

10 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」

11 非利士人來到巴力.毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力.毗拉心。

12 非利士人將神像撇在那裏,大衛吩咐人用火焚燒了。

13 非利士人又布散在利乏音谷。

14 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。

15 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」

16 大衛就遵著神所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,從基遍直到基色。

17 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 14

1 Und6086 Huram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und Zedernholz730, Maurer7023 und Zimmerleute2796, daß sie1129 ihm ein Haus1004 baueten.

2 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über4605 Israel3478 bestätiget hatte3559; denn sein Königreich4438 stieg auf5375 um seines Volks5971 Israel3478 willen.

3 Und1732 David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 zu Jerusalem3389 und zeugete noch mehr Söhne1121 und Töchter1323.

4 Und die8034 ihm zu Jerusalem3389 geboren3205 wurden, hießen also: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

5 Jebehar, Elisua474, Elpalet,

6 Nogah5052, Nepheg5298, Japhia3309,

7 Elisama476, Baeljada1182, Eliphalet.

8 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß David1732 zum Könige4428 gesalbet war4886 über ganz Israel3478, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das8085 David1732 hörete, zog5927 er aus3318 gegen6440 sie.

9 Und die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder6584 im Grunde6010 Rephaim7497.

10 David1732 aber fragte7592 GOtt430 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Zeuch hinauf5927, ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414.

11 Und da sie6555 hinaufzogen gen Baal-Prazim, schlug5221 sie David1732 daselbst. Und David1732 sprach559: GOtt430 hat5927 meine Feinde341 durch meine Hand3027 zertrennet, wie sich das Wasser4325 trennet. Daher hießen7121 sie die8034 Stätte4725 Baal-Prazim.

12 Und sie5800 ließen ihre Götter430 daselbst; da hieß sie559 David1732 mit Feuer784 verbrennen8313.

13 Aber die Philister6430 machten sich wieder3254 daran und taten sich nieder6584 im Grunde6010.

14 Und David1732 fragte7592 abermal GOtt430; und GOtt430 sprach559 zu ihm: Du sollst nicht hinaufziehen hinter310 ihnen her935, sondern lenke dich5437 von ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

15 Wenn du dann wirst hören das Rauschen6963 oben7218 auf6440 den Maulbeerbäumen1057 einhergehen6807, so fahre heraus3318 zum Streit4421; denn GOtt430 ist da vor dir3318 ausgezogen; zu8085 schlagen5221 der Philister6430 Heer4264.

16 Und David1732 tat, wie ihm GOtt430 geboten hatte6213; und sie6680 schlugen5221 das Heer4264 der Philister6430 von Gibeon1391 an bis gen Gaser.

17 Und Davids1732 Name8034 brach aus in allen Landen776, und der HErr3068 ließ5414 seine Furcht6343 über alle Heiden1471 kommen3318.

歷代志上

第14章

Das erste Buch der Chronik

Kapitel 14

1 推羅王希蘭將香柏木運到大衛那裏,又差遣使者和石匠、木匠給大衛建造宮殿。

1 Und6086 Huram2438, der König4428 zu Tyrus6865, sandte7971 Boten4397 zu David1732 und Zedernholz730, Maurer7023 und Zimmerleute2796, daß sie1129 ihm ein Haus1004 baueten.

2 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國興旺。

2 Und David1732 merkte3045, daß ihn der HErr3068 zum Könige4428 über4605 Israel3478 bestätiget hatte3559; denn sein Königreich4438 stieg auf5375 um seines Volks5971 Israel3478 willen.

3 大衛在耶路撒冷又立后妃,又生兒女。

3 Und1732 David1732 nahm3947 noch mehr Weiber802 zu Jerusalem3389 und zeugete noch mehr Söhne1121 und Töchter1323.

4 在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、

4 Und die8034 ihm zu Jerusalem3389 geboren3205 wurden, hießen also: Sammua8051, Sobab7727, Nathan5416, Salomo8010,

5 益轄、以利書亞、以法列、

5 Jebehar, Elisua474, Elpalet,

6 挪迦、尼斐、雅非亞、

6 Nogah5052, Nepheg5298, Japhia3309,

7 以利沙瑪、比利雅大、以利法列。

7 Elisama476, Baeljada1182, Eliphalet.

8 非利士人聽見大衛受膏作以色列眾人的王,非利士眾人就上來尋索大衛。大衛聽見,就出去迎敵。

8 Und6430 da die Philister6430 höreten, daß David1732 zum Könige4428 gesalbet war4886 über ganz Israel3478, zogen sie1245 alle herauf, David1732 zu8085 suchen. Da das8085 David1732 hörete, zog5927 er aus3318 gegen6440 sie.

9 非利士人來了,布散在利乏音谷。

9 Und die Philister6430 kamen935 und ließen sich nieder6584 im Grunde6010 Rephaim7497.

10 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」

10 David1732 aber fragte7592 GOtt430 und sprach559: Soll ich hinaufziehen5927 wider die Philister6430, und willst du sie in meine Hand3027 geben5414? Der HErr3068 sprach559 zu ihm: Zeuch hinauf5927, ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414.

11 非利士人來到巴力.毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力.毗拉心。

11 Und da sie6555 hinaufzogen gen Baal-Prazim, schlug5221 sie David1732 daselbst. Und David1732 sprach559: GOtt430 hat5927 meine Feinde341 durch meine Hand3027 zertrennet, wie sich das Wasser4325 trennet. Daher hießen7121 sie die8034 Stätte4725 Baal-Prazim.

12 非利士人將神像撇在那裏,大衛吩咐人用火焚燒了。

12 Und sie5800 ließen ihre Götter430 daselbst; da hieß sie559 David1732 mit Feuer784 verbrennen8313.

13 非利士人又布散在利乏音谷。

13 Aber die Philister6430 machten sich wieder3254 daran und taten sich nieder6584 im Grunde6010.

14 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。

14 Und David1732 fragte7592 abermal GOtt430; und GOtt430 sprach559 zu ihm: Du sollst nicht hinaufziehen hinter310 ihnen her935, sondern lenke dich5437 von ihnen, daß du an5927 sie kommest gegen den Maulbeerbäumen1057.

15 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」

15 Wenn du dann wirst hören das Rauschen6963 oben7218 auf6440 den Maulbeerbäumen1057 einhergehen6807, so fahre heraus3318 zum Streit4421; denn GOtt430 ist da vor dir3318 ausgezogen; zu8085 schlagen5221 der Philister6430 Heer4264.

16 大衛就遵著神所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,從基遍直到基色。

16 Und David1732 tat, wie ihm GOtt430 geboten hatte6213; und sie6680 schlugen5221 das Heer4264 der Philister6430 von Gibeon1391 an bis gen Gaser.

17 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。

17 Und Davids1732 Name8034 brach aus in allen Landen776, und der HErr3068 ließ5414 seine Furcht6343 über alle Heiden1471 kommen3318.