| 歷代志上第14章 | 
| 1  | 
| 2 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國興旺。 | 
| 3  | 
| 4 在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 | 
| 5 益轄、以利書亞、以法列、 | 
| 6 挪迦、尼斐、雅非亞、 | 
| 7 以利沙瑪、比利雅大、以利法列。 | 
| 8  | 
| 9 非利士人來了,布散在利乏音谷。 | 
| 10 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」 | 
| 11 非利士人來到巴力.毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力.毗拉心。 | 
| 12 非利士人將神像撇在那裏,大衛吩咐人用火焚燒了。 | 
| 13  | 
| 14 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。 | 
| 15 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 | 
| 16 大衛就遵著神所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,從基遍直到基色。 | 
| 17 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。 | 
| Первая книга ПаралипоменонГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля. | 
| 3  | 
| 4 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон, | 
| 5 Ивхар, Элишуа, Эльфалет, | 
| 6 Ногах, Непег, Яфиа, | 
| 7 Элишама, Беэльяда и Элифалет. | 
| 8  | 
| 9 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов. | 
| 10 А Давид вопросил Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» И ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, и Я предам их в твои руки». | 
| 11 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал Бог ряды врагов моих моими руками, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим. | 
| 12 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, и Давид приказал их сжечь. | 
| 13  | 
| 14 И Давид вновь вопросил Бога, и Бог ответил ему: «Не наступай на них прямо, но обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья. | 
| 15 Когда услышишь, как будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это Бог выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян». | 
| 16 И Давид поступил, как велел ему Бог, и уничтожил войска филистимлян от Гивона до Гезера. | 
| 17 По всем странам стало известно имя Давида, и ГОСПОДЬ поверг в ужас перед ним все народы. | 
| 歷代志上第14章 | Первая книга ПаралипоменонГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國興旺。 | 2 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля. | 
| 3  | 3  | 
| 4 在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 | 4 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон, | 
| 5 益轄、以利書亞、以法列、 | 5 Ивхар, Элишуа, Эльфалет, | 
| 6 挪迦、尼斐、雅非亞、 | 6 Ногах, Непег, Яфиа, | 
| 7 以利沙瑪、比利雅大、以利法列。 | 7 Элишама, Беэльяда и Элифалет. | 
| 8  | 8  | 
| 9 非利士人來了,布散在利乏音谷。 | 9 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов. | 
| 10 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」 | 10 А Давид вопросил Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» И ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, и Я предам их в твои руки». | 
| 11 非利士人來到巴力.毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力.毗拉心。 | 11 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал Бог ряды врагов моих моими руками, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим. | 
| 12 非利士人將神像撇在那裏,大衛吩咐人用火焚燒了。 | 12 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, и Давид приказал их сжечь. | 
| 13  | 13  | 
| 14 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。 | 14 И Давид вновь вопросил Бога, и Бог ответил ему: «Не наступай на них прямо, но обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья. | 
| 15 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 | 15 Когда услышишь, как будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это Бог выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян». | 
| 16 大衛就遵著神所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,從基遍直到基色。 | 16 И Давид поступил, как велел ему Бог, и уничтожил войска филистимлян от Гивона до Гезера. | 
| 17 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。 | 17 По всем странам стало известно имя Давида, и ГОСПОДЬ поверг в ужас перед ним все народы. |