歷代志上第14章 |
1 |
2 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國興旺。 |
3 |
4 在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 |
5 益轄、以利書亞、以法列、 |
6 挪迦、尼斐、雅非亞、 |
7 以利沙瑪、比利雅大、以利法列。 |
8 |
9 非利士人來了,布散在利乏音谷。 |
10 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」 |
11 非利士人來到巴力.毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力.毗拉心。 |
12 非利士人將神像撇在那裏,大衛吩咐人用火焚燒了。 |
13 |
14 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。 |
15 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 |
16 大衛就遵著神所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,從基遍直到基色。 |
17 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 14 |
1 |
2 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля. |
3 |
4 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон, |
5 Ивхар, Элишуа, Эльфалет, |
6 Ногах, Непег, Яфиа, |
7 Элишама, Беэльяда и Элифалет. |
8 |
9 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов. |
10 А Давид вопросил Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» И ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, и Я предам их в твои руки». |
11 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал Бог ряды врагов моих моими руками, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим. |
12 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, и Давид приказал их сжечь. |
13 |
14 И Давид вновь вопросил Бога, и Бог ответил ему: «Не наступай на них прямо, но обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья. |
15 Когда услышишь, как будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это Бог выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян». |
16 И Давид поступил, как велел ему Бог, и уничтожил войска филистимлян от Гивона до Гезера. |
17 По всем странам стало известно имя Давида, и ГОСПОДЬ поверг в ужас перед ним все народы. |
歷代志上第14章 |
Первая книга ПаралипоменонГлава 14 |
1 |
1 |
2 大衛就知道耶和華堅立他作以色列王,又為自己的民以色列,使他的國興旺。 |
2 И тогда Давид осознал, что ГОСПОДЬ прочно утвердил его царем над Израилем и возвысил его царство ради народа Своего, Израиля. |
3 |
3 |
4 在耶路撒冷所生的眾子是沙母亞、朔罷、拿單、所羅門、 |
4 Вот имена детей, которые родились у него в Иерусалиме: Шаммуа, Шовав, Натан, Соломон, |
5 益轄、以利書亞、以法列、 |
5 Ивхар, Элишуа, Эльфалет, |
6 挪迦、尼斐、雅非亞、 |
6 Ногах, Непег, Яфиа, |
7 以利沙瑪、比利雅大、以利法列。 |
7 Элишама, Беэльяда и Элифалет. |
8 |
8 |
9 非利士人來了,布散在利乏音谷。 |
9 Филистимляне же, придя, вторглись в долину рефаимов. |
10 大衛求問神,說:「我可以上去攻打非利士人嗎?你將他們交在我手裏嗎?」耶和華說:「你可以上去,我必將他們交在你手裏。」 |
10 А Давид вопросил Бога: «Идти ли мне на филистимлян, предашь ли Ты их в мои руки?» И ГОСПОДЬ ответил Давиду: «Иди, и Я предам их в твои руки». |
11 非利士人來到巴力.毗拉心,大衛在那裏殺敗他們。大衛說:「神藉我的手沖破敵人,如同水沖去一般」;因此稱那地方為巴力.毗拉心。 |
11 Израильтяне отправились в Баал-Перацим, и там Давид нанес поражение филистимлянам и сказал: «Прорвал Бог ряды врагов моих моими руками, как вода прорывает запруду». Потому и называется это место Баал-Перацим. |
12 非利士人將神像撇在那裏,大衛吩咐人用火焚燒了。 |
12 Филистимляне побросали там изваяния своих богов, и Давид приказал их сжечь. |
13 |
13 |
14 大衛又求問神。神說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。 |
14 И Давид вновь вопросил Бога, и Бог ответил ему: «Не наступай на них прямо, но обойди их и напади с тыла, с той стороны, где тутовые деревья. |
15 你聽見桑樹梢上有腳步的聲音,就要出戰,因為神已經在你前頭去攻打非利士人的軍隊。」 |
15 Когда услышишь, как будто кто-то ступает по верхушкам деревьев, действуй, потому что это Бог выступил перед тобой, чтобы разбить войско филистимлян». |
16 大衛就遵著神所吩咐的,攻打非利士人的軍隊,從基遍直到基色。 |
16 И Давид поступил, как велел ему Бог, и уничтожил войска филистимлян от Гивона до Гезера. |
17 於是大衛的名傳揚到列國,耶和華使列國都懼怕他。 |
17 По всем странам стало известно имя Давида, и ГОСПОДЬ поверг в ужас перед ним все народы. |